Premavaira dal 2002 - la vacamata la n eṡsst pi, parch l canbi nmm e ads l Al Pnt dla Binnda, con la s pgina apsta. Clich qu - Primavera 2002 - la vacamata non esiste pi: ha cambiato nome e adesso si chiama Al Pnt dla Binnda, cui dedicata una pagina, visibile cliccando qui:


Av inpurtnt - Avviso importante

L ormi un bl pzl che al St l arzvv sul la versin s chrta dla vacamata, sich dnca, snza la versin eletrnica, a n sn bṡa bn ed mtter int la raid ste giurnaln satrric tant divartnt. Col nmmer d, per, l autur scgnus al s las vdder al s mustz: l Fusto Carpn! Sa vl vdder la vacamata, gi bn qul a l! - ormai da tempo che il Sito riceve della vacamata soltanto la versione cartacea, per cui, senza quella elettronica, non possiamo mettere in rete il divertente giornaletto satirico. Col numero dieci, per, lignoto autore si smascherato: Fausto Carpani! Se volete vedere la vacamata, scrivetegli! 

Fausto Carpani, Via Emilia Ponente 21, 40133 Bologna

La Vâca Mâta - La Mucca Pazza

Avréll dal 2001 - In dimónndi casàtt dla pòsta bulgnaii ai é arivè un A3 fotocopiè da tótt e dû i lè scrétt féss in dialàtt opûr int unarmiṡdanza ed bulgnaiṡ e d itagliàn chla fà ṡmaslèr dal rédder, mo sänper int una manîra garbè e spiritåuṡa. Insåmma, una galantarî d irunî e inteligiänza, fâta par scarzèr mo masmamänt par dscårrer ed leteratûra ptrugnèna. Purtròp ste nómmer żêr dla Vâca Mâta, un Ebdromedèri bulgnaiṡ sänza editåur, sänza letûr, sänza abunè, sänza recâpit, sänza bajûc l é anc sänza autåur, e acsé a i vlän fèr curâg da ste Sît e dîri d andèr ed lóng acsé e magâra ed mandèrs i sû tèst pr una publicaziån eletrònica - Aprile 2001 - In varie cassette postali bolognesi è comparso un A3 fotocopiato da entrambi i lati e scritto fitto fitto in bolognese, oppure in una mistura di bolognese e italiano di sicuro effetto esilarante, ma sempre garbato e spiritoso. Insomma, un gioiello dironia e intelligenza, concepito per scherzare ma soprattutto per parlare di letteratura petroniana. Purtroppo, questo numero zero della Vâca Mâta, un giornale autogestito che specifica Per qualsiasi questione legale o amministrativa è competente il Foro Boario, è di autore anonimo, per cui vogliamo incoraggiare questultimo da questo Sito affinché vada avanti e magari ci mandi i testi in formato elettronico perché li possiamo pubblicare su queste pagine.

Ste apèl, méss int la Raid al cminzéppi d avréll, l é stè azetè dal autåur che, anc sl avanza scgnusó, al s à mandè La Vâca Mâta par pòsta eletrònica, siché dånca nó a miträn in stl pâgin tótt quall chas mandarà, rispetànd anc la sô grafî (l é un setimanèl o scuèṡi, e purtròp latualitè la vén prémma ed tótt al rèst quand as é drî a fèr dal giurnalîum!). Dnca qu stta a pr lżer i nmmer żr e n, p clicnd int i ptn cha cat qu a pr lżer i nmmer chi i tnen dr - Lappello di cui sopra, pubblicato su Internet allinizio di aprile, è stato raccolto dallautore che, pur mantenendo lanonimato, ci ha inviato La Vâca Mâta per posta elettronica: noi dunque metteremo su queste pagine tutto il materiale che ci spedirà, rispettandone la grafia (si tratta di un settimanale o quasi, e purtroppo lattualità ha la precedenza quando si fa del giornalismo!). Per cui, qui di seguito potete leggere i numeri zero e uno, mentre cliccando sui tasti qui sotto potrete leggere i numeri successivi.

nmmer d e tr
nmmer qutr e znc


LA VACAMATA
nómmer zér (ai 18 ed mèrz dal 2001)
Ebdromedèri bulgnàis sanza editàur, sanza letùr, sanza abunè, sanza recàpit, sanza baiùc.

Parché la vacamata?

Parché ciamèr un giurnalén la vacamata, a dirì vuèter che in st mumànt av al truvè stra el man? Nello strolgare il titolo, noi della redazione si siamo aspirati ai lunèri di cinìs che, cum as sà, i han l'abitùdin ed battzèr i ân cói nómm dél bisti: l'ân dal drèg, quall dla tigra, eczetera.
    Vésst e considerè che nuèter a san int l'ân dla mucca pazza, eccoci spiegato ai letùr al parché. In alternativa arénn psó ciamèrel la vaca baldénna o la vaca ch' sbacatta opùr, vésst che un nuovo quadrupede si è azuntato alla léssta del bisti ch'l'é méi an magnèr brisa, altro nome in lizza al psèva èsar la pigra con l'agfa episodica.
    Insamma, al nómm a l'avàn catè e adès ai avanza al problema ed rimpìr el pàgin. Che non è un problema da póc s'a considerè che pr adès i én bianchi e che bisaggna fèr in manìra ch' i dvànten almanc un puctén nàigri. Posibilmànt digànd anzi, scrivànd, di qui che non sippiano disdicevoli e soscitando altresì l'intarès dei signori lettori prémma chi dezìden d'adruvèr il foglio medesimo pr'inscartuzèr di macarón righè.
    Di cosa potiamo parlare in un giornale siffatto? Non ne aviamo la più sbiavda edea, mo av garantàn che spremeremo i menischi par fèr in mód che un qualche cosa salti fuora. E questo qualchecosa riguarderà sauratótt il nostro idioma, al noster dialatt, ch'l'é bacaiè sàmper manc e sàmper manc l'é capé. Con questo non vogliamo risanare un paziente comatoso qual'è al noster bulgnàis, mo almànc zarchèr ed rànder più lontano nel tempo l'inevitabile dipartita.
    Quale dialetto? direte voi. E cum al scrivaggna? Ai é sit par tótt, per il metodo Mainoldi-Menarini, per i nostalgici testoniani che continuano a scrìvar Bulògna mo pò i lèzen Bulaggna (Bulògna i al dìsen a Frèra), par qui chi spargóiién i azént in zà e in là cumpagna i fan i cuntadén quand i én dri a sumnèr. L'impurtànt l'é fères capìr, anc da qui che petroniani non sono mo chi han vóiia d'acgnósser e magara d'imparèr a la sô manìra al dialatt della suva zitè d'eleziàn.
    Sicuramànt quelcdón al sturzarà al nès lizànd queste prime poche righe, criticand al fat che le medesime sono scritte in uno strano lenguaggio che non esiste. Mo lo dice poi lui che non esiste: che provi mò a leggere l'impareggiabile Sgnèr Piréin di Antonio Fiacchi o i casi di Donna Tuda del Ragno di Cesare Pezzoli (quall dla Flèvia) e vedrà che siamo giù per la medesima cavedagna.
    Cosa trovarete in questo primo nummero zero, ch'an savàn gnanc se sarà segovito da un successivo nómmar ón?
    Buio assoluto, anc parché in questo momento (un'àura dapp mezanót), stramèz a una fumèna ch'la pèr óng' e tri, è già qualchecosa se i membri della redazione is arcórden i sû nómm.
    Ragion per cui rimandiamo al dì seguvente le lucubrazioni dialettevoli con le immortali parole di Scarlett 'O Hara nel film Via Convento: "Domani è un altro giorno... e fra una stmèna a san in féri!"

Banmodaban

A propòsit ed Carlén Musi

    An s'é arcurdè inción: incù l'é al 17 ed mèrz dal 2001. Esatamànt 150 ân fà ai nasèva a Bulaggna Carlo Musi, al pió ptruniàn ed tótt i ptruniàn. Un aniversèri cumpagn l'andèva arcurdè e nuèter a l'avàn fat.
    Viva Carln Musi, viva la Fricci!

la vacamata

Spazi publizitèri
San Lócca Residences S.r.l.
Abbiamo pronti 666 monolocali a Vs/ disposizione!

Al sans d'un'impràisa

    L'é ed puc dé fè la nutézzia ch'l'é stè ristampè la Divina Commedia int la traduziàn ed Veronàis, l'uràvvs. Sóbbit as presànta una dmanda: che bisaggn i él ed tradùser un bulgnàis un'óvra leterèria ch'l'é acsé bèla in italiàn? Cuss'éla la mòla ch'la fa dezìder un ómen a impgnèr tamp, energì e fadìga in un lavurìr che in aparànza an séruv a gninte?
    Sa rasunàn in st' mód, alàura a fan tótt un maz con qui ch' i fan vulèr i reoplanén, chi fan coleziàn ed butélli (vudi) ed bérra o ven, ed tótt qui, insamma, ch' i han una pasiàn.
    Misurères ràiga par ràiga con un zigànt cme Dante l'é un gran bèl esercézzi e quasst al basta par giustifichèr un'impràisa cumpagna.
    La móda ed tradùser la n'é brisa nèda con Veronàis e anc al dé d'incù la cunténnua. A partàn da luntàn: stra i prémm ai fó Eràclit Manfredi e él sàu dàu surèli. Ló al tradusé l'Urlànd furiàus d'Aldvig Ariòst, mantr invézi chél ragazóli i han trasfurmè in bulgnàis un lìbar ed fól napoletèni: Lo cunto de li cunti ed Zvanbattésta Basile che l'é dvintè La ciaclìra dla banzóla.
    Raflén Bonzi al tradusé La secchia rapita ed Tassàn, forsi con l'intenziàn ed méttar él cós a pòst stra mudnìs e bulgnìs. Pò ai fó chi ha tradótt i Vangeli e Pnòcc'. Un chès a pèrt l'é rapresentè da Guido Zambàn, vivente, ch'al s'é misurè con la poesì leopardièna e con un quèl che inción an avèva mai pinsè ed tradùser: l'opera lérica!
    E fén qué incósa é a póst. Mo al fat l'é che Zambàn l'ha tgnó rispetèr anca la mètrica, la rémma e la partidura musichèl par fèr in mód che, póst ch'ai séppa un cantànt in grèd ed cantèr in dialatt, ecco bèle prant incósa. Acsé int la Cavallarì Rustichèna ed Mascagni, quand in séna ai arìva compare Alfio con al sô bròz, tótt cuntànt as métt a cantèr:
  
"Al cavàl al schèlpita,
i sunài i squéllen,
la ciòca la frossta - ahi là -
Se ai sóppia un vaint zlè
se al pióv o al nàiva,
a mé niente pora l'um fà!"
E al cori l'arspànd:
"Oh, che bèl amstìr
fèr al caratìr,
andèr in zà o in là"

E vì d'lóng acsé.
Mo turnànd a l'argumànt inizièl un'impràisa cumpàgna la vèl quèl sàul pr al fat ch'l'é stè cminzipiè, finé e stampè! Tótt quasst al pórta aqua al mulén dal dialatt, parché l'é una dimustraziàn ch'l'é ancàura viv, che ai é chi al l'adróva, adiritùra ai é stè chi l'ha azetè la sfida cantànd in bulgnàis i virs tradótt da Zambàn: an psèva èsar che un tnàur ptruniàn cme Brón Bonavera e, a cradd, al barétton Tmasàn.
    D'ètra pèrt, int una zitè ch'l'ha una tradiziàn musichèl secànda a inciónna, un fat cumpàgn prémma o dapp l'avèva da suzéder e am maravài che "prémma" an i èva pinsè inción.
    Ai vlèva Zambàn che, anc s l'é int i paràg' di nuvànta, al cunténnua a prodùser d'incósa, sampr in dialatt bulgnàis e sàmper con una vóiia ed fèr encomiàbil.
    Scrvar l' par l una rasn ed vtta, un sacro fuoco ch'an se smrza mai, un elisir di lunga vitta o forsi, vsst ca c'curn ed lrica, un elisir d'amur pr al dialatt, s'intnd!

Mike Hatt

Insért leterèri:
La battaglia dal Primàr
Poemetto in sestine bolognesi di Luigi Longhi
Ettore Neri Editore (1931), Illustrazioni di Umberto Bonfiglioli
Siccóm a ni é poeta in st' mond ch'an canta
Me a cantarò la gloria di Ptrunian
Che in Po d' Primàr, dal Mell e Dusantsstanta
i dénn una gran paga ai Venezian;
Che, pr' èsser nad int' l'aqua cme è 'l j anguél
I cardev'n i Bulgnis povr' imbezzell!

I éren temp ed carestì e qui d' San March
I vlevan che Bulògna i zdéss al gran,
ch'la fava vgnir dal Pólli col sòu barch
E ch' al bastàva appènna pri Ptrunian!...
Mo Bulògna l'ai déss: « Cuss'avìv fatt?
Dsi bèin al vôster Doge ch'l'é un bèll matt!»

Venezia allòura la tacché a rugàr:
La fé savèir ai nûster dal Senàt
Ch'essènd padròuna lî dal sô bèll mar
Chi tuccava el sòu acqv - d' qualunque stat -
S' al vlèva avèir la pas e la salut
L'avèva da pagàri al sô tribut.

«Sòura a che bas fundàv un tal dirétt?
L'aqua currèinta, s-ciavda oppur salà,
La n'é mai sta d'incion!... Quèst l'é un delétt!
Nó a vlèin passàr in tótta libartà!
E s'an s' lassà passàr, par la miseria,
A vdri ch' l'é una fazzanda ch'la s' fà seria!»

Acsé arspundé Bulògna ai Veneziàn
Mo siccom lòur j andàven séimper drì
Al Senàt, fra tumult e al sbattrì d' man,
Al ripeté el prutèst fatti i dé indrì
E Tomaso Rampòn, sèinza esitanza
Al sustgné d' dar battaglia a tótt'oltranza.

A contradirel e a dir d'èsser prudent
Ai salté só al gran Màster Rulandéin
Al qual al déss: «Badà Bulgnis, sta attent,
De' n far un bus int l'aqua; andà pianéin,
Che a dir d' bussàr s' fa prèst, mo qualla ed dari
Dam mèint a me, l'é tótt un àter affàri.

Pr' adèss accuntintéins d'una prutèsta...
Al vol dir che nó, in st'mèinter, as preparèin:
Se ai Venezian po a si scaldess la tèsta
Allòura me av dirò cuss' a faréin:
A zarcaréin, s' as tòcca ed far la guèrra,
D' dari battaglia, anzichè int l'aqua, in tèrra»

Al Senàt l'asculté con religiòn
El paról poderà dal Senatòur
E al s' dimustré, a la féin, dla so upiniòn
Preparand un esérzit d' gran valòur
Che par chi témp d'allòura, francamèint,
Pió che impressiòn al dsèva far spavèint.

As dis infatti che ai suldà d'amstir
A si azunzéss del mniàra ed popolan:
E ch'a in vgnéss, secònd quèl ch's'é sintó a dir
Da tótta la Rumagna e anch pió luntàn;
I storich j' en discôrd, mo volta e prella,
I n'éren brisa manch d' quaranta mella.
Tótta sta zèint la fó mandà al Primàr
Dov in poc tèimp ai véns edificà
Una Bastì o Castèl (dsi mo cm'av par)
Par difènder la nostra libartà
Int al cas che Venezia, tótt a un trat,
L'avéss cambià quel sòu minàzi in fat.

Al Castèl al fó fat par sorvegliàr
Ql'àter, da ql'atra part, di Venezian:
Al castèl d' Marcomè - e par badar
Al nostri nav ch' passàven carghi d' gran
Che chi ladróni s vèvn purtàr vì
Col pretèst, quasi gióst, dla carestì.

L'imbarcaziòn zò pr al Canàl Navél
Che da Bulògna al và finir in mar
La véns fata, s'an sbali, un dé d'avrél
In ql'òura che i gallet tacch'n a cantàr
Premma che al sòul coi su bi raz lusent
L'illómina al destein di èsser vivent.

Fra tant ch' fén part ed 'ste gran spediziòn
A dirò sòul i nom d' qui ch'a i ò in mèint
Seinza riguàrd a grad e cundiziòn
Parché quand s' và a cumbàtter, la mi zeint,
A s'é tótt suldà a un mód e a ni é rasòn
D' star a guardàr ai segn dla distinziòn.

Di bulgnìs degn d'arcórd a in sré del mélla
Mo me av dirò d' zertón: d'un tal Bulgnein
Cgnussó da tótt col sovarnom d' Barélla
Par la sô panza carga ed bichìr d' vein;
D' un àter chi al ciamàven Sgnèra Tuda
Causa dla vòus; d'un térz, détt: Bragavuda.

Bragavuda l'é dègn d' esser arcurdà
In mod particolar parché, cm' a vdrì,
Al fé del coss stupèndi e strampalà
Ubbligand tant nemig a scapper vì
Parché chiunque a's' la tuless con ló
al pseva dir:«Fra póch me a ni sòn pió!»

Ai n'era vgnó dimondi anch da Curdsèla
E tótt mess bèin e furt cum'è zigant;
Al pió simpatich l'era un tal Zinzèla
Che invezi l'era gròss cm' è un elefant
E al cap sô d' lòur, Gigetto Magarass,
Ch' l'era invezi pió sècch d'un can da lass.

Ai n'era vgnó da Budri e Casalècc,
Da Pianór, da San Zvan, da la Piv d'Zèint,
Fra i qual un tal Mingòn con degli urècc
Grandi cm'è 'l j ali d'un mulein a vèint
E un par d' pizzàcher acsé munumentàl
Che inción n'aveva vesti degli eguàl.
Al pió brav però l'éra Magnurtigh
(Sveltessum int la manovra dla balèstra)
Che pr'arrivar pió prèst sòura al nemìgh
Al salté da un terz pian zò da una fnèstra
E quand l'arrivé in terra, qui chi pssén
I scappén vi... mo chi àter i succumbén!

Qué a j ò vló dir sòultant ed zenqv o si
Ed qui chi m'én armàs int' la memoria
E che, cóm a v'ò dett, e cóm a vdri
I' s' fén unòur dabbòn e i s' rimpén d' gloria
Cumbattènd con al cor acsé cuntèint
Ch' al fó per lòur quàsi un divertimèint.

Venezia intant, ch' la vdé vgnir só al Castèl,
La mandé sóbit i sû ambassadur
Par dir che lì l'aré fatt un sfragèl
S' la n' avéss vest andàr pr' aria chi mur
E po ch' l' aré mandà i sû brav suldà
A fèr man bassa ed tótta la zittà.

Bulògna l'arspundé in môd esemplar:
«Vuàter as vressi impórr tribut e dazi
Accampand di dirett anch sòura al mar
E pò a vréssi ch' av dséssen: A v' aringrazi?
S' a s' avì tolt par di creten acsé
Av si sbaglià dimondi ah! garanté!»

Da 'ste risposta i Venezian capén
Ch' a ni era gnint da far e lé par lé
Sèinza pió azzónzer séllaba i spedén
Una squadra d' suldà scelta e istrué
Con màngan, con balèster e manganì
Pr' assediàr e par dstrózzer la bastì.

J' eren cmandà da Marco Badoero
E i vénsen vérs Primar pió che cunvént
«De mandar quei burloni al Zimitero»
E j' eren acsé sicur chi arén stravent
Chi vgnèvan innanz con qla disinvultura
Ch' dà la vittoria appónt s' la par sicura.

Mo i suldà chi eren a guardia dla bastì
Appenna i vdén spuntàr chi fazilón
I zurén sòura al spad e ai manganì
Ed dari una leziòn propri nomr' ón
Par mód chi 's parsuadéssen che i ptruniàn
I' en tip allìgher mo i san mnar el man.

L'è vèira che quand vgné st' cumbattimèint
Ch' al dsé duràr sicur parècci òur
Quèl ch'scriv ste'l rém l'era anch dèinter in mèint
(Cóm as sol dir, nevvèira?) d' noster Sgnòur,
Mo l'uv pol dir l'instess cm'al fóss sta lé
Che i vénet i passén un gran brótt dé.

E se adèss a cardì d' starm' ascultàr
Sèinza però ch' av còsta gran fadìga
L'é vgnó al mumèint prupézzi par cuntàr
Quèl ch' al fé ql'azzidèint ed Magnurtiga
Quand al s'truvé a cumbàtter da par ló
In mèz a zèint nemìgh e a tó a tó.

L'era, cm'av déss, fra i mérel dal Castèl
Quand al vest in perécol Bragavuda
E lo, pr' en pérder tèimp, com fa un usèl
Al s' ficché zò da l'alt, boja d'un Giuda,
Sanza pinsàri gnanch un mèzz secònd
Terrébil com' é un diavel e furibònd!

«Allegri Bragavuda! A son qué mé!
E vuàter arrindiv! Che fra un minut
S' a n'avì lassà andàr quèl mi amigh lé
Me an poss pió garantiruv la salut;
Scappà fein ch' a si in tèimp e fein ch'a psi
Se no me a sòn sicur ch' av pintirì».

E mèinter al dis acsé l'agguanta un pal
E al tacca a dar del bòt ch'fan impressiòn
Ogni stangà l'é ón ch' finéss al sbdal
Ogni cazzòt l'é ón ch' pérd la rasòn
E acsé al dura a bussàr séinza pietà
Féin ch'an vèd Bragavuda in libartà.

E quand l'é lébber i corr'n insém a dar
Una man ai bulgnìs ch' lottan da dsprè
Da un'altra part; mo prémma ed prinzipiar
Al mulinèll del bòt e del stangà
Par métter insèm pió forza e pió murbéin
I s bvén dis óv e trèi buttélli ed vein.

I n'avevan gnanch bvó j ultum sursût
Chi vdén vgnir vers ed lòur tri veneziàn.
«Lassa chi végnen d'longh chi tri nadrùt
Te vdrà - dis Magnurtìgh - cóm aj cunzàn
A vlè, tôri un pó in gir 'sti gran suldà
Chi 's crèden d' fars tarmàr sòul cól j uccià!»

Ma ormai i venezian j ein a puch pass
Magnurtigh a gli dis: « Parcôssa mai
Aviv scelt 'ste strà qué pr'andàr a spass?
Av tuccarà d' passàr di gran brott guai!
A si stà di imprudént! Adès a vdri
Ch'l'é manch fàzil ciappari in dû che in tri!»

Séinza dir verb i venezian pruvén
D' saltàr addòss a chi dû mattarlaz
Mo appènna chi fén l'at chi àter sfrumblén
El trèi buttélli vudi int al mustaz
E in st' mèinter chi' s lissàv'n i tri bi grógn
Chi àter dû i cunsulàven con di pógn.

Finalmèint Bragavuda l'in ciappa ón
Mandàndel séinza sforz a gamb a l'alta
Magnurtìgh con dû màgich scuppazón
L'in suppless un secònd sotta a la malta
E l'ùltum vdènd ste 'l cóss, am capirì,
da la pora al murré da star in pi.

Intant Barélla, Magarass, Zinzèla,
Mingòn, quèl dagli urèc' sproposità,
I dàven del stangà zò a tirundèla
Sumnand cadàver da tótt quant i là
Prufiland pri bulgnìs una vittoria
Ch'l'é arstà famòusa e l'é passà a la storia.
As lèz infatti in zert librazz antigh
Che in part i veneziàn j armàsen murt
In part i s'arrindén sfiné al nemigh
E qui chi pssén scappar 'j eren tótt sturt...!
E tótti el nav col qual j eren vgnó in zà
A s' dis... chi se dscurdén d' purtàri a ca!

Se la vittoria incuragé i ptrunian,
cm'è fàzil immazinar, an farà spezia
S'a degh che, viceversa, i venezian
j' arstén murtificà; e da Venezia
Al Doge al vlé che sóbit ai partéss
Un'atra squadra ch' la riabilitess.

Stavolta al cmand suprém al fó affidà
A Cuntaréin, un nobil péin d'unòur,
Ch'al veins vers al Primàr d' tótta vulà
Con una squadra ch'l'aré fat terròur
Se i bulgnìs all'arriv d'sti venezian
I s' fóssen truvà lé col man in man.

Mo i bulgnis J' elezzévan cm'è Pudstà
Lanfranco Malusèll - un genovèis
Pein d' curagg, d'energì, d'autorità -
Ch'l'assumé la difèisa dal paèis
E sèinza perder tèimp... mo che! int un spél
L'imbarché i su suldà zò pr'al Navél.

«Un genovèis? - am par d' seinter a dmandàr -
A, srév sta méi mo far Pudstà un ptruniàn?»
Mo inción cm'e Malusèll cgnussèva al mar
Inción l'aveva tant coi venezian...
E pò l'usanza vleva che i Pudstà
I fossen scelt fra zeint d'àter zittà.

Appènna Malusèll l'arrivé in Po
Al tinté d' passar dlà da ql'atra spònda
Mo i venezian i dsen:«Questa poi no!»
E Malusèll ch'l'andèva in là a tott'ònda
Al fó custrètt, infàti, ed ritirars
Int al Canal Navél, par rinfrancars.

Malusèll al fé crèder anzi al nemigh
D'èsser avilé, d'en vlèir gnanc pió cumbàter
Mo al nòster capitani l'era un figh!
E all'alba dal dé dòp, fra 'l trèi e 'l quatter,
Dop avèir ligà insèm suquanti barch
A gli fé un pian par vétta e al tinté al sbarch.

E infati a gli riuscé e con l'aiùt
Di nùster lassà a bada dal Primàr
Chi arrivén fresch e pront dop poch minut,
Al respinzé al nemigh in mèz al mar
Dov al ciappé una fata insalà rezza
Ch'an sò par quant a j armagnéss la stézza.

Cuntarein, quand al vést ch'l'andava mal
Al zarché d' scappar vì, d'avrìrs la stra;
Mo al nòster Capitani cussa fal?
A gli corr dri a la gran velozità
E quand a gli è a l'impar al dis:«Ragazz!
O cazzàv tótt in' l'acqua o ch'a v'amazz!»

A seinter sti parol, a capirì,
I nùster i s'arscaldén e, dett e fat,
I tacchén una fata sinfunì
Ch'al pareva chi fossen dvintà mat.
E l'urt al fó acsé dur e furibònd
Ch'as vést al mar tótt agità dagli ònd.

I venezian i fén tótt quèl chi psén
Mo contr'i nuster a ni fó gnint da far
I tgnen bota un pzulein, pò i s'avvilén...
E quand i vésten Cuntarén cascar
Mèzz mort, puvrazz, ai veins un tal spavèint
Chi scappén vì prezipitosamèint.

E i nuster dri pió fort...tant chi arzunzén
E i piccén zò del bòt da Sant'Uffézzi!
Allòura i venezian i s' persuadén
Ch'l'era inótil qualunque sacrifezzi
Che reséster al sré sta sicur un sbali
E i s'arrindén al gran nostr' ammirali.

Vliv che i nuster suldà i fóssen poch brav?
J' eren arrivà parféin - cossa incredébil! -
A farmàr e saltàr déintr' int la nav
Di vénet, chi passén degli òur terrébil
E i partdén al curag, quand, cóm av dsé
I vésten Cuntaréin armagnàr fré.

Qué la battaglia l'arrivé a la fein
Con gran suddisfaziòn d'Bulògna intira
Ch'la fé, naturalmèint, un gran buttéin
Ed nav, ed barch, ed spad.. pió una bandira,
Fra 'l tanti dal nemigh, dov al Leòn
L'era acsé fiach ch'al fàva cumpassiòn!

E qué s'am parmittì me a voi ludàr
Un'atra vólta i merit d'Magnurtìgh
Ch'al fó davvèira, sèinza esagerar,
Quèl ch' dé da far de pió ai nùster nemigh;
Parché con quant a in veins int' el sòu man
Av poss zuràr che inción l'andé a cà san.

E con ló và arcurdà, par la Giustezia,
Un àter brav suldà: la Sgnera Tuda
Che con Barélla e con Sugamiclezzia
Con Magarass, Zinzèla e Bragavuda
I dimustrén che int l'acqua, cóm in tèrra,
J' éren nad a s pól dir par far la guèrra.

Par la guèrra ed chi témp, chè, forsi adèss
Coi sistema mudern' in srén pió adàt...
Anch la guèrra l'à fatt i su prugrèss
E i suldà i vàlen si én uné e cumpàt...
Da allòura a vgnir incù tótt é cambià!
S' cambiaràni j istént dl'umanità?

Me quèst an so, mo a voi, a conclusiòn,
Azzonz'r una parola ch'am fiuress
In bòcca com'e un fiòur d' cunsulaziòn:
E che cioè, s'l'è un bèin ch' al seppa dsmess
L'odi d' chi temp fra zeint d' razza italiàna,
Sperein ch'al dsmétta anch fra la razza umàna.

Spazi publizitèri
Avìv l'emicrania, al mèl ai dént, al stammg arvérs o al fug ed Sant'Antòni?
Vliv un cunséi?: Tgni bòta fén ch'an pasa!!!

Pubblicità Progresso
Ricorda sempre di allacciare la cintura!! (in mutande fai schifo)

Librarì ptrunièna

    Int al 1973 ai véns fóra un libartén in ediziàn economica (qualla ed lusso l'éra bèle esauré) intitolè Ai téimp dal póverScarabèll. L'autàur l'é un zért Gardenio Sabatini, un bastardén ch'al fó affidè a una famàiia d'urtlàn ch' i vlén ban cumpagna s'al fóss al sô. Zirca a vént ân l'andé a sarvézzi int una cà ed sgnurón e al cminzipié a scrivar in dialatt fat e chès ch'l'avèva vésst o sintó cuntèr.
    Quass l'é quall ch'ai é scrétt int la presentaziàn dal lìbar, mo la veritè l'é un'ètra. Gardenio Sabatini l'é un'invenziàn ed cal sburdlàn ed Gaitàn Marcatt, cgnusó anc com l'Umarén dal pàvver, ón di pió genièl e pruléfic autùr dialetèl da ssanta ân e pasa in zà. Mo cum èl fat al nóster Umarén a imbruièr i letùr? Ala manìra ed Sandrén Manzoni, al fé fénta d'avàir acatè un manoscrétt vèc' e a lé publiché azuntàndi note e chiose par rànder pió interesànta la letùra.
    La fazanda po' l'an finé brisa con cal prémm librén: in socuant ân in salté fóra èter tri: Quand la cmandèva la Carmàila, La sérva ed Zoboli e Cal faquaióni d'Evaristo. Una bèla "tetralogì" ch'l'é un piasàir da lèzar e che s'al'avéss in man un brèv regéssta l'é una senegiatùra pr un film bèle pranta. Sti quàter librén i én scrétt con un gósst dal dialatt, con una prezisiàn int al descrìvar personag' e situaziàn divérsi e con una fantasì ecezionèl.
    Ecco la presentaziàn ed Scarabèl, trata dal prémmi pàgin dal lìbar:
  "Indóvv la strè Dri-a-Ran la sbacca in Galìra, quèsi in fâza ai Falegnâm, ai é la cisa dla Madóna dla Piógia, in duv ai era par sagristàn un ban òmen, mórt suquant ann fa, mo chi én dimóndi as arcurdèrsel: un zért Scarabelli. I l'avèven tólt da ragazlàt a fèr al ciarghéin e i dèven una mnèstra parché, puvréin, a ca so, duvv ai era una miséria da fèr pora, la mnèstra i la vdèven se e nà la dmandga. I l'avèven sàmper tgnó lé tra i pi, tra sarvìr Massa e lustrèr i candlìr. Mo sté ragazèl al vgnèva só da póc, an carsèva quèsi brisa. Pò, a un zért mumànt, ai véns fóra un pió fata góba davanti e de drì ch'al parèva ón ch'al mitéss fora la tèsta da un zucàn da véin.
    Ló l'éra avilé ed sta sô figura e agni vgnèva gnanc in amànt ed psàires fèr un dé una famàia; i su fradì - ai n'avèva quàter - i s'éren tótt sparguiè.
    Mo un brótt dé al retàur dla cisa al muré. L'éra stè un ban ómen par ló; ai avèva insgnè quèl; e s'an fóss stè par la gôba forsi al 'aré anc méss in seminèri. Ai passèva de pió dal magnèr, di ftièri vic' che di sgnòuri ch'al cgnusèva i dèven a ló pr i puvrétt. Insamma, ban o mèl a le mantgnèva. Murànd ste ban prit, a in véns un èter, ch'an dégg brisa ch'al fóss manc ban, mo an avàndel brisa cgnussó da tant tamp, al n'avèva brisa par ló un ban spezièl. Ad ogni mód al le truvé in qal sarvézzi e al le tgné, anzi al pensé ban ed dèri un cuvlén féss al màis e un tant par l'utavèri dla Madóna, par Nadèl e par Pasqua.
    Quand al fó atàis ai vént ân, al noster ragazèl al prinzipié a séntres un quèl adóss... Tótti el dón i parèven bèli... As sintèva spass al bisàgn ed méttres a pòst al cavàl dal brèg... Al sugnèva a uc' avért un ànzel ed ragàza tótta par ló... E al finèva po' pr immuièr al lèt cóm un póver quaiàn..."
    Quasst, danca, l'é l'incipit dal prémm di quàter lìbar che a cradd al séppa stè ristampè l'ân indrì e che av cunséi ed cumprèr parché l'è un bèlsum, in mèz a cla ratatóglia ed purcarì scupiazzè che ban e spass i s'acàten in librarì.
    A vói finìr con un bèl "grazie" a l'Umarén dal pàvver ch'l'ha da èsar atàc ai nuvànta e che l'é al nón dla Famàiia Bulgnàisa.
    "Grazie" parché l'é sàmper un gran sgugiól lèzar el sau pàgin preziàusi ch' i s' fan turnèr ai témp d'una Bulaggna che oramai la s'é pérsa.
    I tmp dal pver Scarabl, giosstapnt.

Lector

========================
LA VACAMATA
Nómmer zer, stampè ai 18 ed mèrz dal 2001
Diretàur irresponsàbil: Gino Duprè
Spediziàn: par pósta fén ch'la và.
Abunamént: v'avaggna dmandè quèl?
Per qualsiasi questione legale o amministrativa è competente il Foro Boario.

Spazi publizitèri
Impresa Edile FAM BAN UNA CÀ - Al Vostro servizo per restauri - ristrutturazioni - demolizioni - incendi dolosi - sgombero cantine e solai - discoteca e piano bar


LA VACAMATA
nómmer ón (ai 12 d'avréll 2001)

Chi s'arpiàta dri ala vacamata?

    Pare che questo sippia il dilemma sul covale si arrabattano le apotesi ed qui chi han arzvó al suvo recapito domiciliare al nómmer zér del nostro ebdromedario. Chi saranno quei sbalinati ch' i spànden tamp e baiùc par mandèr in zà e in là un giurnalén sanza ètra pretàisa se non covella di rinverdire i fasti dell' Ehi, ch'al scusa e consimili?
    Mitìv chiét e smitìla d'agitèruv par savàir chi siamo: state solo a spetàre di prelevare la vacamata dala vostra casatta dla pósta e bóna lé! Anc parché, nel preziso momento che verremo colti col man nàigri d'incióster, avtomaticamente cesseranno le pobblicazioni...
    Covindi, anc s'av un suspt, tgnil par v e dismettete i pagni ed Jacum Bondi o 'd Gilli Mai-grt per segovire delle piste ciclabili che non si sa indove vadino a sparare.

la VacaMata

Librarì Ptrunièna

Al fat che sta rubrica la séppa intitolè Librarì ptrunièna an vól brisa dir ch'an s pósa fèr la recensiàn a un lìbar scrétt in italiàn. Defàti in st chès che qué a vlan c'càrrer d'un óvra scrétta da una profesorassa dl'Universitè ed Trant ch'l'as ciama Ottavia Niccoli. Anc l'editàur l'é piotóst luntàn da Bulaggna (Laterza, Bari), mo l'argumànt dal lìbar l'é tótt ptruniàn. Al téttol: Storie d'ogni giorno in una città del seicento. E la zitè l'é la nostra Bulgnaza.
    Sintì mò cus la dis l'autrìz int la presentaziàn dal sô lavurìr:
    "La città al centro di questi racconti è Bologna: in quegli anni (1590-1630) la seconda città, dopo Roma, dello Stato della Chiesa, e sede di un Legato pontificio. Le storie che si intrecciano in queste pagine sono tutte, o quasi, tratte dagli atti dei processi del tribunale criminale del Torrone (così detto dalla grande torre in cui aveva sede), che operò in città dal 1535 circa al 1796 lasciandosi dietro circa diecimila grossi volumi di registrazioni: si tratta di un patrimonio immenso e prezioso, come si può comprendere anche solo dal fatto che per raccontare le tante storie qui contenute ne sono stati esaminati un centinaio e concretamente utilizzati solo 54."
    La letra ed stl pgin la d un'idea prezsa ed cmm la psva sar dura la vtta par la pvra zant int i n bur dla cantrarifurma. L' una letra piasavvla e svlta, risa smpliz anc par qui ch' i n'n brisa addetti ai lavori e con del figr ch' i aiten a capr mii al perod descrtt int al lbar.

Lector

Ottavia Niccoli, Storie d'ogni giorno in una città del Seicento - Ed. Laterza - Lire 45.000
____________________________

Una gloria bulgnàisa?

    Avìv in mant i film americàn Ombre rosse, Capitani coraggiosi e Furore?Avìv presànt cal bravéssum carateréssta mègher, sàmper ingrugné ch'al s ciama John Carradine e ch'l'é al pèder d'èter du artéssta famùs (David e Keith Carradine)? Lu lé l'é ón di mostri sacri d'Hollywood indóvv l'ha lavurè con i artéssta pió grand (Spencer Tracy, Henry Fonda, John Wayne sàul par fèr tri nómm).
    Ban: al pèr propri che John Carradine (che in realtè al s'ciama Giovanni Corradini) al séppa d'urégin bulgnàisa.
    Sta bèla nutézzia a l'avàn catè in un vèc' anuèri dal cinema e as piès ed craddri. S'ai é un quelcdón ch'l'èva vóiia ed controlèr se quasst l'é vàira, che si accomodi pure e ch'al faga in mód che la nutézzia la posa arivèr a qui dla cineteca comunèl par organizèr una retrospetiva carradinièna...
    Se po' as aslungàn vérs Módna ai sèlta fora Ernest Borgnine, un èter ch'l'ha fat la storia dal cinema e ch'l'é ed sicura urégin carpigèna...
    Insamma: s'ai azuntn Gino Cervi, Giulietta Masina, Rossano Brazzi, Carlo Ninchi, Pier Paolo Pasolini e chis quant ter, a psan dir che Bulaggna l'ha contribu brisa pc a dar lustro alla settima arte.

Mike Hatt

Chi érel?

MARIO BIANCONI

    L'é nèd ai 25 ed mèrz dal 1886 in la cuntrè ed Sant'Egidi, fora ed San Dunè. Fiól d'operèri, al n'avé brisa la pusibilitè ed fèr el scól èlti, mo la vóiia d'imparèr e d'acgnósser i fónn acsé putànti che, pian pianén, as fé un'istruziàn ed prémm àurden.
    Da ragazlatt i al miténn a butàiga da un frab e quasst al fó al sô mstir par tótta la vétta, prémma int l'ufizénna dal gas e pò in qualla del ferovì. Al dvinté un frab ed gran raza, inamurè dal sô lavurìr, mo int l'istass tamp al cminzipié a girèr l'Italia fagànd del conferànz spezialmànt ed musica e leteratùra. Acsé al capitèva che ala dmandga l'éra a l'Universitè ed Milàn in qualitè ed conferenzìr e al lonedé al turnèva a smartlèr int l'ufizénna.
    L'era anc un ban scritàur e al s'ha lasè du lìbar autobiogràfic preziùs par acgnósser la vétta int la Bulaggna a cavàl fra '800 e '900: Trent'anni di officina e Bologna minore negli aspetti di ieri. La sô bèla vàus chèlda e ptrunièna l'é invézi registrè in un déssc ed poesì e zirudèl ch'al fó stampè int al 1967.
    Vrs la fn dla s vtta al f l'amatssum nn dla Famja Bulgnisa e, dapp ch'al mrs ai 12 ed znr dal 1968, al f istitu un prmi pr onorr la s memoria, prmi destin a autr ed cumdi, ed canzunatt e poes in bulgnis.

Pannadóca

Publizitè
Via il grasso superfluo, le maniglie dell'amore, le antiestetiche adiposità che appesantiscono la Vostra figura: riconciliateVi con lo specchio! Come? RivolgeteVi al Dr. Eustachio TRULLALLÀ - Via Abbiategrasso 3 - CICCIANO (Na) Torneria di precisione convenzionata USL-INPS-CGIL-CISL-UIL-SLIP-GNAK - Da Trullallà una bella tornita e il grasso se ne va!

Insért leterèri
Un nóz d' campagna
A s'é spusè la Gigia, sicur!, na campagnóla
che me acgnussé a San Làzer quand l'éra anc ragazóla;
eh!... ai era in confidanza coi genitùr sû d' lì
parché da ann e ann furnèven chèsa mi
d'l'arvàjja, di scarciófel, di aj, zivåll, fasù...
d'pondór par la cunsérva e d'una mèza d'û.
L'é vgnó a invidèrum lî!... carazza d'na Gigéina
e me a sån andè al noz ch'l'é stè dmandga matéina.
La n'era mai stè bèla, mo totta inruffianè
e vesta un po' in distanza (a pèrt i uc' sgarblè
al nès un puctén schécc' e du dintón in fora)
as psèva dirla - insåmma - una discreta mora;
piulè un po' trop davanti, stabiè anc pió de drî,
oi bèn... una spusleina fata in economî,
però coi cavì rézz, di rézz cinén cinén
come s'l'avéss in tèsta l'istass pàil d'un cavrén;
discreta la statura, par quant la foss carsó
- in st'uccasiån nuzièl - un smass e forsi pió
par merit ed du tach, che me 'n cardeva gnanch
la pséss girèr... sdundlàndes prezis cme in vatta ai zanch.
Par dir la veritè la fèva - ste statura -
in ers a so maré un poch ed dstunadura:
lo l'era un tambuciót ch'al i arivèva qué,
e quand ai dèva d'braz al stèva in posa acsé;
del blazz - anca ló - pochi! I uc' cinén cinén
e saimpar astrichè cumpagn un cilubén;
un nès fat a scarciòfel, la gâgia con un bus,
la båcca tånda tånda cme fata con un fus;
la fâza una cucòmbra da dèr fén l'impressiån
che invézi d'èssr un omen al fóss un gât maimån.
Mo i s'én piasó e stiévo; i han dett tótt du ed sé
dinanz a l'arziprit ch'al i ha spusè e bandé
intant che un urganésta fèva un scadnazzamaint
e un boja d'un viulén... smarglèva par so cånt.
Però sti du... artésta - chi fèven vgnir scarmlézz -
i t'm'han salvè la fèsta forsi da un brott pastezz:
vecc e solenne, al prit, badèva a balusèr
da pió d'una mezz'åura, e puch stèv'n a scultèr,
anzi quelch d'on cminzèva a ciapèr l'óss pian pian,
chi èter tott pislèven, e in znôc' såura un bancån
i du spuslén gnichèven... pr'al mèl ch'ai fèva i znûc'
e con passiån sinzéra s'guardèven int i ûc'.
Mo l'urganésta, furbo!, aprufittand dal chès
che al prit al fé un starnùd e al vlé supièrs al nès,
blum-blaff... un bell'acórd ed bòta l'atacò
in taimp ed boogi-woogi l'Avemarì d'Gunò!
e bain che l'arziprit al féss i ûc sevér
finé con la marciatta di nùster bersagliér!
Tott quant i durmintori se dsdénn e vì d'carìra
con un baccan ch' pareva ed stèr int una fira
e po' - fora dla cisa - i aspténn tótt in surìs
i spus, ch' ciapén in faza del gran manè ed ris.
A me che a zarchèva quelch d'on ch'am pséss spieghèr
qual che st'usanza (ed moda) la vléss significhèr
al déss un umarèl: - Oi bèn, al ris vól dir
che ormai al taimp ed rédder l'é bèle dri a finìr;
al srev cme dir ai spûs: Alé, ridì mo só!
incù l'é l'ùltum dé, che dman an ridì pió.
Acsé - ridànd ridànd - a ciapén post, strichè,
su una duzeina d' machin ch'i aspteven lé int la strè:
aressi avó da vàdder che straz ed machinón
chi avèven nolegiè par fèrla da sgnurón,
e aréssi avó da vaddri sti campagnù fté bain
dèrs l'aria d'miliardèri da films americàn!
E alé - ed gran carìra - as currén saimpar dri
par zirca una mezz'åura par strè e par stradì
con un pió fat spulvrâz che quand i dsénn: Dsmuntain!
la båcca, al nès, i ûc', i éren tott pein d'sabbiån.
Mo inción n'i fé gnanch chès; soltant in du o tri
andénn ed cåursa a l'aib dóv bàvven i vidì
e po' a turnén tótt mói fra 'l branch di invidè
dov 'na spuslòta urlèva: - Qué as bavv a volontè! -
Difàti su un banzól ai era una butsèla
che d'un cunténuv tgneva avérta la canèla,
e - ste spuslóta alìgra - la n' fèva che rimpìr
par tótt nuèter - in fila - un unico bichìr!
Apanna ch'aj ho bvó cal vén, essand a dzón,
a sént un dsgóst e am pèr ch'am végna di prilón;
el man el dvànten fraddi, la pèl un po' la suda...
am vad a mett'r a séder int n'automobil vuda.
Ai sté una ciôpa d'åur; inción s'acors d'ignént;
intant che i spus turnèven dal cà di su acgnusént
dov i érn andè 'd premura con spórt e scartuzén
par regalèr confetti mistiè coi zuccarén;
a fónn ciamè a tèvla, par cminzipièr al dsnèr,
da una sarvatta svelta ch'la cminzipiò a sbraitèr:
- L'é prånta la magnaza, avanti vgni mo só! -
e a me la déss: - Autésta, ch'al vegna mo anca ló. -
A m'éra un poch arméss e am fé anch na risè
(megga pr'al fat che autésta ai era stè ciamè)
mo såul parché cla serva l'éra un pió fat spaipatt
cme chi spurac' da pàser ch'is piant'n in mèz al fatt.
Luntàn un mei as vdèva ch'l'éra una cuntadeina,
mo in uccasiån dal noz, par fèr la zivileina,
la s'era mess in cô na crasta, anzi un crastàn
cum fa una camarira quand l'é int el såu funziån,
però s' capèva sobit che l'era un cularén
tott less, tott insaldè, dal ragazól pió cén
ch'al s'l'era méss a scola par fèrs fotografèr
col grópp di sû cumpagn dla térza elementèr.
Un gran grimbalån nàigher d'un usuèl satén
che dåp tant an d'sarvézzi tirèva pió al vardén,
e såura, al grimbalén col sfrapel d'za e d'la
ch' purté - ai mutandoni - la nôna stant'an fa.
Dintåurn al col 'na scièlpa la s'era arudlinè
ch'l'éra - par faid puletica - propri d'un råss smacchè;
i pi sanza calzatt, sandali zâl sgargianti
con du didón lunghéssum fora dai bus davanti
ch' i dèven l'impressiån d'esser cme du birón,
du col ed tartarughe fora dai su piastrón!
L'era un bèl scherz davàira, spezie po' int la grugnira
dovv s'era fatt di sbafi... int 'na fata manira!...
El zei, mefistofeliche, fen qué aranzinè;
dintåurn ai ûc' un nàigher fat col stupài brusè;
al nes long un sproposit e po' fat a marlatta
- un nes alla Picasso - cumpagn al bèch d'na zvatta
e i laber ingrandé pr' eser pió sensuèl
con la pittura (atåuren) d'una gran stréssla ed pèl;
insåmma am vens da rédder parché - vo a capì -
con tott sti culuraz mistiè da chèp a pi
dal vaird al råss al nàigher, dal bianch al sporch al zal
am pèrs sobit ed vadder, prezìs, un pappagal!
Con tótti e dåu el man la tira un cadnazàn
e la spalanca l'óss d' na spezie ed camaràn
dov gira tott d'atåuren la tèvla preparè
par dèr battaglia al ståmgh ed stanta e pió invidè.
Såura la tvaia bianca al fèva un bèl cuntrast
un regimaint tótt nàigher: butelli d' vén da past
e tra i bichìr e i piat, eh! garof'n a zintunèra...
però as sintèva sàimper la pózza dl'aldamèra!
Fa nient! un mèz minud la dura l'invasiån
e po' a sain tótt a séder, con al cucièr in man.
La stanzia - un budèl stratt - la'n permetteva nå
che tótt nuètr a stéssen in fila d' za e d' là
dal dåu tavlè pió longhi, mo såul vérs la cursì...
e me a m'acors ch'aveva un mur par vis a vì.

Fén dla prémma pèrt

Da: G.Ruffini - Un nóz d' campagna e altri versi dialettali, 
Tipografia Vighi e Rizzoli, Bologna 1965

[Adès a i srêv un indvinèl in alfabêt grêc e pò däl Parôl inṡgunbiè, mo l é méi vàdderli  int la versiån stanpè dal giurnèl...]

La lizanza

    Al problema al n'éra brisa cén e pió ai pasèva al tamp e pió al dvintèva grèv. Tulì un ómen d'una pusiziàn sozièl discreta: un ban lavurìr, la cà in proprietè e bèle paghè; i fiù maridè e la prospetìva d'andèr in pensiàn prèst. A prénn definìrel un ómen furtunè e defàti fén a póc tamp prémma al pinsèva ai ân chi l'asptèven con un méssti ed sudisfaziàn e d'impaziànza.
    Mo adès, dapp l'ésit degli ultmi analisi al Mazàur, la vétta futura l'avéva pérs cal bèl lósster che ló al s'asptèva. Al refért al c'curèva cèr: isteria meteorica esplosiva che in póchi paról al vlèva dir ciùchèr di iusfón strepitùs e incontrolàbil, ch' i arivèven a l'impruvis e sanza preavìs.
    L'éra una fazanda séria, s'as pansa che al lavurèva int un ufézzi con èter dagg' impièghè tótt satta ed ló e una bóna metè i éren dón...
    La prémma vólta ch'ai capité l'era dri a fèr una ramanzénna a un rasunìr ch'l'avèva sbagliè mensocósa: propri int al mumànt ch'l'adruvèva tótta la sô autoritè per responsabilizzare il subalterno, ai stiupé l'univérs: una brannza stereofonica la ciuché in vatta a la scrana, ch'la funzionè da câsa armonica, amplificànd a dismisura al bóss. La relativa sgasè, ch' l'éra vgnó fora a una presiàn ed brisa manc ed sèt o ót atmosfér, la strumné tótt intàuren una lanndra al cui confronto i eflùvi d'un'aldamèra i parèven Chanèl n. 5.
    As livé só, sbiavd cumpagna un linzól, in st'mànter che al rasunìr, coi cavì drétt, an capèva brisa cuss'ai éra suzès. Chi èter impieghè i avèven tirè so la tèsta spavintè, cunvént ch'ai fóss scupiè un compiùter o un tub dal gas.
    L'andé al césso pianén pianén. Con zircospeziàn as sfiubé él brègh cunvént ed truvèri dànter un disàster ecològic. Invézi gninte. As tasté pulidén par controlèr ca ni fóss vgnó fora un pèz d'intestén o quèl èter mo incósa parèva regolèr. L'éra l'8 ed znèr, una dèta ch'la sgné la sô vétta par sàmper, mo non ostante la galavérna ch'ai era, quand al turné in ufézzi al caté tótti el fnèster spalanchè. Int l'aria però ai era ancàura un uduràz pàis e quèsi visébbil, una spezie ed nabbia zala e bâsa. E i impieghè i éren tótt ala fnèstra. Inción avé al curag' ed diri quèl e la fazanda la finé lé.
    Cla sira al magné póc par stèr alzìr e ala muiér ch'ai dmandèva s'al stèva póc ban, l'arspundé ch'l'avèva dezìs ed fèr un póc ed dieta. Mo cla nòt al turné a culpìr e stavólta la véttima la fó sô muiér. Avì da stèr a savàir che sta dona l'é ónna ed chél parsàn furtunè che quand i s'apógen in vatta al lèt vengono meno, int al sans che anc s'ai vén zà al palàz làur i tìren d'lóg a runfèr beèti. E acsé al fó. Vérs al trai dapp mezanót l'intestén dal nóster amìg al dezidé ed dèr un'ètra dimustraziàn pirotecnica: linzù e cuérta zibè is infiénn cumpagna un balàn aerostatic, tartgnànd i gas entèric ch' i n'avénn brisa la pusibilitè ed strumnères int la stanzia. Furtónna vóls che la cuérta la funzioné da silenziadàur e i anquilén par d sàura e par d satta in sintén gninte, parché diversamànt ai srév stè un fuggi fuggi genarale zà pr él schèl. La muiér l'arturné in sé dapp ch'ai fé nasèr al butiglién dla moniaca parché, an dsdàndes brisa, l'avèva respirè una bóna pèrt dal gas e l'éra svgnó.
    Quasst al fó al prinzéppi. In sèguit l'intestén dal noster amìg al pèrs métters chiét, mo l'éra la chèlma prémma dla timpèsta. Int l'istass dé al fé trai performances memoràbil: la maténna al fé al bal dal sgàmber int una riuniàn dal cunsélli d'aministraziàn, al dappmezdé al vudé un autobus dla linea 14 e a la sira al riusé a fér suspànder l'assemblea condominièl. Par ló la n'éra pió vétta e l'andé al sbdèl, indóvv i fénn tótt i ésam dal chès e i al dmitén con al refért ca savàn. L'ónica soluziàn proposta dal primèri l'éra una valisénna tipo ventiquattrore coleghè con un tub al bus dal gnécc: una spezie ed marmétta cataléttica portàtil che avrebbe silenziato le emissioni gassose trattenendo e filtrando nel contempo i miasmi intestinali. In póchi paról as tratèva d'andèr in gir con sta valisénna sàmper dri, cum al fa al presidànt di Stèt Uné ch'l'ha sàmper sig dapartótt una ventiquattrore con i còdiz e i ptón giósst par scadnèr la reaziàn nucleèr in chès d'atàc nemìg. Al valuté pulìd sta proposta e al dmandé cunséi a sô muiér: tótt e dù i fónn d'acórd almanc ed pruvèr, anc in consideraziàn dal fat che tratàndes d'un presidio sanitario indispensabile a migliorare la qualità della vita, la spàisa dl'aquésst l'éra detraébil dal 740. Acsé al ciminzipié a tirères dri dapartótt al sô bagaglio a mano coleghè al'urifézzi mediànt un tubén ch'al girèva dri da la vétta e al saltèva fora da una mandga. La manutenziàn l'era sàmpliz: quand i fìlter i éren da cambièr ai sunèva una zighèla e l'aparacc' l'éra stè tarè dai tècnic par smaltìr una trinténna ed sgasè. Ban o mèl (pió mèl che ban) la vétta la cuntinuèva: chèsa, ufézzi, televisiàn e bóna lé. sé, parché cl'intràmpel ch'l'avèva da tirères sàmper dri l'era una malediziàn. La prémma arnónzia la riguardé la partidénna al bóc' dal sàbet, una pasiàn ch'l'avèva ereditè da sô pèder. Cum érel pusébbil fèr na bèla bucè con cal badanài lighè dri da la vétta con una zéngia? E po' tótti ch'él spiegaziàn da dèr ai amìg... zirca la fazanda del brannzi impruvìsi... Òultr a quasst, al sintèva ch'ai era vgnó a manchèr la sudisfaziàn d'una bèla brannza tannda, ed qualli ch' it dan un sans ed liberaziàn impagàbil, l'ùltum ât ch'al rand complét al piasàir d'una magnè cói amìg.
    Con cl'aparciadùra i sû scurzón i éren dvintè iuflénni sbiàvdi sanza dignitè: un témid blup in cla valìs ch'l'éra dvintè cumpagna la cadanna d'un parsunìr. Nà, nà, acsé la n'éra pió vétta e una bèla maténna l'andé in prefetùra con tótt i sû zertifichè, i ésit degli analisi e, sauratótt, sanza valìs. Al spieghè la sô g'grazia al funzionèri ch'al l'arzvé, mustrandi tótt i incartamént e dandi dimustraziàn dla sô putanza con una slusnè ch'la fé córrer ussìr e impieghè cóm s'ai fóss scupiè una bamba eversiva.
    Quand al vgné fora l'avèva sig una dichiaraziàn, l'é propri al chès ed dir, "liberatoria" ch'la gèva acsé:
    "Si attesta che il signor......., è affetto da isteria meteorica esplosiva indipendente dalla sua volontà. Si dà licenza allo stesso di poter emettere in qualunque luogo egli si trovi flatulenze per le quali ogni tentativo di trattenerle potrebbe risultare seriemente pericoloso per l'emettitore.
    Si dichiara altresì che ogni azione coercitiva e/o denigratoria da parte di terzi è perseguibile penalmente". Firmato ecc.ecc.
    Da cal dé al fó un ètr ómen. Al turné a zughèr al bóc e quand ai capitèva qual ca savì, tótt i zugadùr e al póblic presànt i fèven una bèla sbatrì ed man. Sô muiér la s rasegné a tgnìr ed banda dal lèt una bombola d'uséggin pranta par l'ûs e la sô azianda al le mandé in pensiàn antizipè per gravi motivi di salute.
    Ads l' felz. E al scurazza in fza al mannd.

Filfrén

Diffondete la vacamata fra amìg e parént. L'é la manìra gióssta par c'cavèrvi d'intàuren par sàmper


Ala prémma pâgina
V só