Giovedì 9
maggio 2002 si è tenuta l'ultima lezione del Corso di
Bolognese, che ha attirato su di sé tantissima attenzione, ed è stato
addirittura filmato e pubblicizzato da RAI 3, con interviste agli
allievi.
Gli allievi si sono diplomati presentando una frase a testa, ma
qualcuno ha anche proposto una zirudèla o una poesia. Ecco il materiale
pervenutoci, con un bravo a tutti i partecipanti!
![]() |
Ai 15 ed mâż
dal 2002,
int al ristorànt “Don Camillo” ai é stè |
- AGOSTINI M.Carmela: Bulåggna
l'é bèla parché quand al piôv an sêruv brîṡa l'unbrèla.
- BASILI Beatrice: Mé a n sån brîṡa ed Bulåggna, a sån ed Piaṡänza… Però a
sån dimónndi cuntänta ed vîver a Bulåggna, parché l'é al sît pió bèl ed tótt l
Univêrs!
- CALZONI Antonio: Mé a sån nèd a Bulåggna, mo a n sån brîṡa
bån ed scrîver al dialàtt: che vargåggna!
- CAMPI Fabio: Se nuèter a dscurän
in dialàtt, a s arcurdän ed quî ch'i an fât la stòria ed Bulåggna!
-
COMELLINI Marisa: La pió bèla invenziån dal 2002 l'é stè al cåurs ed
dialàtt.
- DEROSAS Anna Maria: Fenalmänt ai ò incuntrè dla
żänt ch'i
sénten dal gósst pr al dialàtt bulgnaiṡ!
- DE VALLIER Marco: A sån cuntänt ed psair
inparèr al dialàtt ed sta bèla zitè.
- DI NINO Daniele: Mo adès ch'a i päns…
äl fâz… äl våuṡ… la vétta in dialàtt… mé a n sò brîṡa dîr:
lûṡ e åmmber ed
strómma e d żûg…
- FRANCHINI Federico: A sån
pròpi cuntänt d avair studiè al bulgnaiṡ con di profesûr fòra d
miṡûra e preparè, ch'i m an
insgnè ed dscårrer e scrîver pulidén.
-
FRANCHINI Gloria: Mé ai ò un bel gât. Tigre l é al sô nómm, al tâfia,
al
bavv, al żûga. Ló, anc, al fà la câca, int la
ṡgadézza
(insåmma, al sô urinèri). L é un turmänt ala nòt, parché an stà brîṡa fairum e
biṡåggna ch'a l sèra int al gabinàtt. Ma mé a i vói un bän dl'ânma!
-
FIORENTINI Barbara: Am pèr d insugnèr: a sån bulgnaiṡa e a n sò
brîṡa dscårrer in dialàtt!
- FORNI Laura: A sån arivè ala fén dal
cåurs ed dialàtt bulgnaiṡ. Mo parché òja prinzipiè? Pänsa, pänsa! Ai ò
pinsè a mî
nòna. La n é brîṡa nustalgî: mî nòna l'é sänper mîg. Mo quand
lî la gêva che da cinéṅna la
"parèva só äl vâc", anca mé a vlêva parèr só
äl vâc, parché ste môd ed dîr am parêva acsé bóff, acsé alżîr, mo int l
istàss tänp acsé inpurtànt e sêri. E pò mé a sån ed Bulåggna, e ai ò da cgnósser
al dialàtt dla mî zitè!
- GRAZIA Michele: Al n é pròpri brîṡa un
schêrz lèżer in dialàtt: mo mé a dégg ch'l é bèl strulghèr däl parôl par
scrîver bän.
- GRAZIANO Daniela: A sån pròpri cuntänta d avair tachè a
dscårrer in bulgnaiṡ.
- KASSAPIDIS A.: Ai ò
ṡméss ed bâter
såura al fèr parché l é dvintè fradd.
- LELLI Amos: An avair
pôra! S't è såul
zéncv int al regésster, t pû guintèr anc prémm minésster.
- LUSINI
Marco: Al
can ch'l invcéss, la våulp la i péssa adòs.
- MARCHESI Carlo: Stasîra a vâg a
teâter.. Méi: stasîra a vâg a studièr. Méi: stasîra a vâg a studièr a teâter.
Pusébbil? Sé,
parché a vâg al teâter Alemân par studièr al bulgnaiṡ.
- MARCHI
Massimo: Mé a sån nèd såtta al pûr zîl ed Bulåggna.
- MASETTI
Paola: L'é una
melodî antîga, l'é la våuṡ dla mî nòna.
- MONTAGUTI Tino: Dimónndi i
muṡgarénn, s'i avéssen i dént.
- MUREU Silvia: Ai ò inparè a
ascultèr,
ch'l é inpurtànt: pò dåpp par dscårrer ai é sänper dal tänp, cunpâgna par paghèr
e
andèr da Brèṡa.
- NICCOLAI Andrea: Al mî insónni:
dsgnèr! E sicómm ch'a sån bulgnaiṡ, biṡåggna ch'a
inpèra a dsgnèr in bulgnaiṡ.
- OGNIBENE Piergiorgio: Ai ò una
gran vójja ed dscårrer in bulgnaiṡ, mo al n é brîṡa fâzil! Al fât
l é ch'ai ò da inparèr
dimónndi, mo a l fâg con piaṡair, parché
am
pièṡ äl längv.
- PALLOTTI Carla: Äl dòn äli an da fèr al dåppi d
fadîga par èser aprezè la metè di òmen. Par furtóṅna al n é brîṡa
difézzil.
- PANDOLFINI Alessandro: L'inteligiänza l'é cunpâgna la marmelèta:
pió t in è, manc t l'è da dstànnder
- PU Helios: Dal dialàtt prémma dal cåurs
a n cgnusêva gnanc l udåur, mo adès a sån dvintè un mândig, par mêrit dal nòster
brèv profesåur.
- RAVASINI Lisa: La
żänt
i m gêven sänper: "Té t î nèda tròp tèrd par psair cultivèr i tû gudiû, såuratótt al bulgnaiṡ". Mo
adès, invêzi, se un quelcdón l um dîṡ quèl acsé, a pòs arspånndri:
"Al n
é brîṡa vaira, adès ai é Bertén, e ló l
insaggna al bulgnaiṡ a quî
ch'i
al vôlen inparèr, żûven o vîc'!
- SERMENGHI Sandro: Trî i én pió
che dû / Pió socuànt prasû
- ZACCHINI Luciana.: Prémma ed dvintèr tròp vècia
a vói inparèr pulîd al bulgnaiṡ!
- ZOLI Carlo: Savair lèżer al
lîber dal månnd.
![]() |
La sîra ed
żòbia 4 d avréll dal 2002 profesûr,
"personèl brîṡa dozänt" |
Cånpit dla fén dal Cåurs (maiṡ ed mâż dal dåumélla e dû) (Amos Lelli / Âmos d Lèli) |
||
Zirudèla,
quant ân fà i m an dè i cónpit par cà? Dío, che bûrsa, mo che nójja e an um vgnêva mâi la vójja. Mo stavôlta a i fâg vluntîra, a tâc sóbbit, vî d carîra. I s an détt ed fèr un dscåurs, dîr la nôstra in vatta al Cåurs. Bän, par mé l é stè una blazza, d un bèl pèz såura al'altazza che in prinzéppi as psêva cràdder. Quèṡi sóbbit s taché a vàdder che anc al "môd lesicogrâfic", con al fèr un pôc serâfic ed Robêrto, al profesåur, (ch'al surîd con tótt i dént) l é stè cèr e al s à cunvént. Mo l pió bèl, pó, secånnd mé, Però inción
s é mâi stufè |
Acsé avän sintó, däl
vôlt, An é gninta
ragazû Grâzie
tant al profesåur |
|
|
Un
mumänt dla tafiè finèl, con la tèvla in duv |
Mêrcuel quénng' ed mâż 2002 al'ustarî "Dån Caméll" in San Gervèṡi: studént e mésster dal prémm cåurs ed dialàtt bulgnaiṡ ed Dagnêl Vitèli ed Sandrén Sermenghi |
Mercoledì quindici maggio 2002 all'osteria "Don Camillo" in San Gervasio: studenti e maestri del primo corso di dialetto bolognese di Daniele Vitali di Sandro Sermenghi |
Un salût ad Âldo Jân såura una fójja ed castâgn! A vrêv èsr int i sû pâgn ch'ai pièṡ l'âcua såul pr al bâgn s'al la bavv la i và ed travêrs e pò al câsca ṡvêlt arvêrs. Col grinbèl ed simuvéss l é un bidèl ch'al preferéss un Brunello con dl'Albèna tótt i dé ch'ai é int la stmèna, pò Tocâi e Lanbruschén scâi ed fåurma e un pôc ed grèna par cunprèr sèt salamén con zéncv zvåll, dû pevrunzén. Al regâl par ló stasîra l é un scartòz dal'âria alżîra: cusa srèl an se sà brîṡa1 e té plóccum la camîṡa! 1 Mâi regâl al fó acsé indvinè, parché a se dscuêrs che int al scartuzén ai êra un òs con dû stecadént, e Leone al scusé la cô in saggn ed cuntänta! |
Un saluto ad Aldo Jani sopra una foglia di castagno! Vorrei esser nei suoi panni che gli piace l'acqua solo per il bagno se la beve gli va di traverso e poi casca giù riverso. Col grembiule di cotone felpato è un bidello ch'è appassionato al Brunello con dell'Albana tutti i giorni della settimana, poi Tocai e Lambruschino scaglie di forma e un po' di grana per comprare sette salamini con cinque cipolle due peperoncini. Il regalo per lui stasera è un cartoccio d'aria leggera: cosa sarà non lo si sa1 io vi saluto lapperlà! 1 Mai regalo fu così indovinato, perché si scoprì che nel cartoccino c'era un osso con due stuzzicadenti e Leone scosse la coda in segno d'approvazione! |
Bacchi Reggiani Mariangela: Ai ò ciapè tótti stäl leziån ed dialàtt e, quand a dscårr, a dégg sänper däl gran bujè: mo adès a l capéss méi e l'é una bèla sudisfaziån!
Baschieri Roberto: An s pôl brîṡa capîr fén in fånnd Bulåggna e i bulgnîṡ s'an s cgnóss brîṡa al sô dialàtt (e la sô cuṡéṅna).
Bergonzoni Gabriele: Âlber
Cum i én bî
i âlber! Låur i n dmànden gnínt a inción. Con un pô d âcua e un pô ed sustanza ch'i tôlen dala tèra i se ṡvilóppen es i dvänten grand. Quand al såul al scòta tròp andän al'ôra dal frâsc, s'avän fâm a magnän i frût, s'l é fradd a se scaldän con la laggna, e såuratótt i s dan l uséggin par respirèr in mèż a tótti cäl pózz che nuèter a mitän int l'âria. Sîv mâi stè int un bòsc in autón, quand ai é un tapaid ed fói? In invêren l é incôsa bianc, con la naiv tótt i armûr i én uvatè, in premavaira ai é un'esploṡiån ed vétta, |
in estè a i
catän un pôc ed frassc. E l'energî ch'i s dan såul a vaddri? A s sintän sóbbit méi a stèri in mèż. Nuètr òmen a in avän tajè di miglión di âlber, an pinsànd brîṡa che sänza låur a n prénn brîṡa canpèr. I dîṡen ch'a sän la bîstia pió inteligiänta, mo mé ai ò i mî dóbbit. Quêrz, télli, acâg', pén e abîd, a v vói pròpri un gran bän. Mé a v vói ringrazièr tótt, dal pió grand al pió cinén, dal pió vèc' al pió żåuven. Sperän che int l avgnîr avîdi un pô pió ed cunsideraziån e rispèt. |
I âlber i én di
santuèri:
chi é bån ed dscårrer sîg,
chi é bån d ascultèri
al
cgnóss la veritè.
(Herman Hesse)
Bitti Stefania:
A vrêv
psair scrîver una frèṡ pulîd:
la râza bulgnaiṡa
la capéss al
côr
dla żänt es la vôl bän
ala scuèdra dla sô zitè.
Bolognesi Romano: Tant pr an pêrder al vézzi e la man...
Bolognini Alessandro: Arcurdèv di vûster vîc'... dscurî in bulgnaiṡ.
Bortolotti Silvia: A m ṡbagliarò, mo chi dscårr in dialàtt al pèr pió felîz.
Boschi Arnaldo: Adès a stâg a San Lâżer, da cínno a sån carsó in San Dunè; såncamé che l bulgnaiṡ a l ò inparè.
Bragaglia Marisa: Quand ai êra cinéṅna, con mé i dscurêven in itagliàn, parché al dialàtt l êra pruibé: adès mî pèder al srêv urgugliåuṡ ed mé!
Bruni
Luana:
Bulåggna, un dé ed nuvàmmber
dal dåumélla e dû
La parôla l'é vétta,
s't la sè lèżer e
s't la pû scrîver,
ai srà sänper
chi al la farà canpèr.
Bugetti Maria Novella: Turtlén ala Bulgnaiṡa - Par sî parsån avî da tôr: 100 g. ed lånnża ed ninén, 100 g. ed pèt ed tuchén, 100 g. ed parsótt, 50 g. ed murtadèla. Tridèr incôsa e métter int una cazarôla a cûṡer con un pôc ed brôd. Quand l é còt, cavèr vî dal fûg e inpastèr incôsa con 150 g. ed fåurma gratè, dåu ôv, sèl, pàvver e una gratadéṅna ed nûṡ muschè. Lavurèr l inpâst ed chèren e lasèrla apusèr. Adès fèr una spójja con 400 g. ed faréṅna e 4 ôv, e dstànnderla col matarèl, sutîla zîrca un milémmeter. Tajèr la spójja in di quadrétt ed zîrca 2 zintémmeter ed lè. In ògni quadartén métter un pôc ed pén. Pighèr la pâsta a triàngol stricànd pulîd i bûrd; pighèr adès al triàngol. I turtlén i an un savåur d na Bulåggna ch'la fà vgnîr äl lègrum ai ûc' dala felizitè... cunpâgna l dialàtt!
Cappi Maria Laura: L é difézzil dscårrer in bulgnaiṡ, mo a i pruvän!
Cassani Maurizio: L
agózz.
Una våuṡ par la strè... “Ai é l agózz, dòn!”.
Da
luntàn ai arîva una pió fâta cariôla ch'la sustén una gròsa rôda ed prêda,
con
un rezipiänt d âcua, brîṡa tròp grand, méss in vatta a incôsa.
Tótt al
nezesèri par lavurèr, ufizéṅna e banc, pr arudèr in tótt i cantón;
l'é cucè inànz dal agózz!
Al lavurîr an manca brîṡa: cà, butaig,
stramèż ai banchétt e i carétt ed piâza, såtta i pôrdg o däntr un curtîl
al'åmmbra d un âlber; e tótt ste tarabaclèr par dèr al tâi a una móccia d
uṡvéi.
Par fèr sti bî lavursén l adrôva däl mòl ed tótti äl
miṡûr, fâti girèr da una gran rôda.
Ai pôl anc suzêder che un quelcdón
al vójja inbrunîr al sô fèr, e äcco l agózz méttr in ôvra tótt al sô
inżàggn, druvànd di
ṡmarélli spezièl e dla carbunèla.
Ala sîra,
pò, quand ai cminzéppia a fèr scûr, äl falésster äli arciâmen di ruglétt ed
ragazû che, curiûṡ, i guèrden cómm s'i fóssen di fûg d artifézzi.
Dåpp
a una giurnèta ed lavurîr, fenalmänt la nòt pr una bôna durmé, pr èser prónti e
apusè par la matéṅna ch'ai vgnarà, e mitàndes in strè al
ṡvarslarà:
"Ai é l agózz, dòn!".
Int al dialàtt ai ò truvè
la
mî vaira identitè,
e se a scrîver un pôc a zanpîg,
però a dscårrer a vâg
pulîd.
Cattaneo Antonio: Al månnd incôsa as arbèlta: una vôlta l
êra ignuranza an savair brîṡa l itagliàn, incû l é ignurànt quall ch'an
cgnóss bṡa bän al dialàtt.
Cioffi Lucia:
Par òt stmèn ai ò fadighè
e
al tänp ala mî famajja ai ò rubè,
mo una bèla esperiänza ai ò pasè
e
fenalmänt ed lèżer ai ò inparè!
Ai vlêva pròpri i Alemân par fèrum
da
capîr
parché mî mèder a tèvla la m gêva: "Sarâca, t è da finîr!".
Costa Giancarlo: Par chi n é brîṡa d Bulåggna, métter insàmm una frèṡ in dialàtt l é un têrn al lòt: bän e spass ai vén fòra un bèl arlòt.
Cotti Elvira: I sran bî al franzaiṡ, al tudàssc e l inglaiṡ: mo al pió senpâtic l é sänper al dialàtt bulgnaiṡ.
Cristiani Roberta: In cal mänter ch'a fâg al ragó con la pistinèga, al pondôr e la zivålla, a m arcôrd dla scôla ed bulgnaiṡ di Alemân.
Daghia Davide: Mé a sån nèd a Bulåggna, e a vói dscårrer in Bulgnaiṡ!!
De Franceschi Lisa: Quall ch'am pièṡ de pió dla längua dla mî zitè, äli én cäl parôl e espresiån ch'äl san ed brazadèla dla nòna, e che in itagliàn äli an tótt un èter savåur... äli én s-ciavvdi. Al n é pió savuré dîr: sarâf, strumnè, arvajja, pistinèga, fangåuṡi, sulfanèr, o cómm al gêva mî nòn invêzi che "fagioli", bunbardîr? Vó l savîv che a Bulåggna an s môr brîṡa? As pîga i uṡvéi! Al dialàtt al s insaggna a rédder d incôsa, anc di quî sêri.
Delli Maria Francesca: In cà mî, vṡén al camén ai ò la televiṡiån. A la guèrd tótt i dé, parché a mé am divartéss i còmic.
Derario Berardino: Puvrén cl òmen ch'an sà brîṡa dscårrer in dialàtt, parché l é cme una tèvla sänza ganb.
Dovesi Maurizio: An m intarèsa brîṡa ed dscår-rel con grandi pretaiṡ, però a srêv felîz ed lèżer pulîd al bulgnaiṡ.
Elia Giovanna: A sån cuntänta da bån d èser stè a ste cåurs ed dialàtt bulgnaiṡ. Mé a cgnusêva såul un pôc al dialàtt; adès a l capéss de pió es a prôv anc ed dscårrer un pôc in dialàtt. Ai ò inparè däl parôl vèghi, cunpâgna la pistinèga, al sàrrel e al radiṡén.
Ferrari Maurizio: Ògni tant, mé ch'a sån dla periferî a véggn a Bulåggna ala nòt, e am vén da pinsèr: s'l'é tante bèla acsé antîga, cum la gêva èser bèla apanna fâta! Acsé a m imâżin Piâza Mażåur col caròz a cavâl e äl biziclàtt d na vôlta, in st mänter che la żänt só i pirû ed San Ptròni i dscårren in bulgnaiṡ.
Fini Marcello: A mé an um pièṡ brîṡa d amazèr äl bîsti, acsé a mâgn såul dla verdûra: pistinèg, pondôr e zuchétt, mo såuratótt arvajja e faṡû.
Franchini Fabio: 1) Mé a sån stè pròpri cuntänt d avair partezipè a ste cåurs che qué, parché a pinsèva ed savair bän al bulgnaiṡ, invêzi ai ò avó dimónndi da inparèr. L é stè brèv al profesåur, al parêva Alberto Manzi ala televiṡiån. 2) A m sån inzanplè int al sturén es a m sån fât mèl al żnòc'. Acsé ai ò inpiè la lómm es ai ò zarchè la scrâna ch'l'êra såtta la tèvla, e a m sån méss a sêder.
Galli Pier Francesco: Al piôv sänper in vatta al mói, mo s'l é invêren e ai é un bûṡ int al sufétt, alåura té et ciâp sóbbit un caplén: acsé l'é la vétta!
Gerbore Giuseppe: Sperän che i żûven bulgnîṡ d incû i tâchen un'ètra vôlta a dscårrer in bulgnaiṡ.
Giovannini Gaia:
Mé a vói cuntèr la
stòria
d na ragazôla ch'la n in vlêva brîṡa
savair d inparèr
a dscårrer al bulgnaiṡ,
quand l'êra cinéṅna.
Adès però
la vôl fèr cuntént i nûn
ch'i i zairchen d insgnèr
ṡgirundlànd int i
canp e int l ôrt.
Acsé am é vgnó la bèla idê
ed fèr ste tentatîv.
Gualandi Loris:
Poeṡî (as fà par dîr:
un bèl curâg' a ciamèrla acsé!)
Al incuntrèri d ajîr d là e d
ajîr,
incû i vôlen tótt dscårrer furastîr:
chi stûdia l inglaiṡ,
tudàssc o franzaiṡ.
Bän, vlîv ch'a v al dégga?
Mé invêzi a vâg a
scôla ed bulgnaiṡ!
Gualano Andrea: Quî ch'i cànten in
dialàtt, quî ch'i scrîven däl poeṡî, ai é tótt un månnd in
bulgnaiṡ qué ai Alemân. Mé ai ò inparè ed scultèr, ch'al n é mégga acsé
fâzil, ed lèżer e anc ed scrîver un puctén (e adès ch'a i päns ai ò sänper
magnè in bulgnaiṡ). Par dscårrer invêzi am vrà un pôc d eṡercézzi:
quand tâchel al cåurs avanzè ed conversaziån?
Lanzarini Lidia: La scôla dal dialàtt la n me stóffa mâi, es la m fà scansèr lôrgna e guâi.
Lanzi Giacomo: Al bulgnaiṡ l é un pô difézzil, mo al rinpéss la båcca.
Leoni Luisa Enrica: Par la ṡghéssa, a se ṡbadâcia in dialàtt o in itagliàn?
Lolli Graziano: L é méi ciapèr dal vagabånnd che andèr a lèt stóff.
Lolli
Massimiliano:
Am pièṡ dimónndi ed sunèr la chitâra,
mo
a èser intunè l'é dûra come gâra.
Mé a i prôv, mo al srêv pió fâzil par
mé
ch'am carséss i cavî in vatta ala tèsta sparé.
Quand a cant, fòra i
pasarén
i scâpen dai âlber e i se spargójjen piotòst int al
żardén.
Alåura mé a pòg' la gâgia in vatta ala chitâra
e a m
insónni d èser brèv cunpâgna Faustén: magâra.
E con quasst ai ò da
ringrazièr
al profesåur e i bidî ch'avän fât danèr
con dmand dal tîp: "Mé
ai ò sänper détt acsé, fâghia mèl?".
E vuèter a arspånnder: "Mo nå, mo in
ptrugnàn però l é tótt un èter quèl".
Schêrz a pèrt, grâzie da bån,
parché
ai ò inparè al giovedé d sîra a leziån
äl vochèl, i artéccuel, i vîrb, i
prunómm e äl negaziån,
e am piaṡrêv che al cåurs al duréss un
èter puctén
pròpri in ustarî, dnanz a un bån bichîr ed vén.
Maknouni Mehrchad: Al mèrit dl òmen l é int al sarvézzi e int äl virtó, e brîṡa int al lússo dl'abundanza e dla ricazza.
Malaguti Maria: Mé – ala nòt – a m insónni in dialàtt, mo al dé a dscårr såul in itagliàn. La mî nòna la gêva che quand una ragâza l'avêva la biziclatta e la savêva cûṡer e filèr, l'avêva una gran dôta e l'êra da spuṡèr; alåura cum êla che mé, ch'ai ò l'automòbil e la mâchina da cûṡer, a sån avanzè sänza maré?
Malavolti Giovanni: Quand a srän in cl èter månnd, al prà dèr ch'a ciacaraggna pió in dialàtt che in inglaiṡ o in itagliàn.
Mantecchini Graziella: Grâzie dimónndi al Profesåur Roberto Serra, parché adès ai ò quèṡi quèṡi inparè ed lèżer e scrîver in bulgnaiṡ!!
Menchise Serena: A n sån brîṡa ed Bulåggna, acsé ai ò pinsè ed fèr un cåurs ed bulgnaiṡ... A capéss anc pôc par dîr quall ch'é vaira, mo almànc d'adès inànz a sarò urdnèr pulîd un piât ed turtlén in Broadway... a vói dîr: in brôd!
Morini Franco: Dåpp ch'a sån andè a scôla ed bulgnaiṡ ai Alemân, a dscårr cunpâgna un lîber stanpè.
Musiani Maurizio: Dialàtt e tajadèl, par dscårrer e magnèr.
Mussi Paolo: Mé a sån aministradåur ed cunduménni, e tótt i dé ai ò da fèr con i rastî rótt, i żardén da curèr e äl pêrsit int i tûb. Vgnîr al Cåurs ed Bulgnaiṡ l é stè una liberaziån.
Mussi Valentina:
Adès ch'ai ò incôsa int
l'uraccia,
mé a pòs dîr ch'a in sò pròpri na móccia;
par un òmen o un
can,
dscårrer in dialàtt l é sänpr un bän!
Nazzari Maria Fiorella:
Mé a trôv che l'idéa ed riunîrs regolarmänt par dscårrer in bulgnaiṡ
l'é dimónndi bôna, såuratótt par chi, cunpâgna mé, al n à mâi bacajè in
dialàtt.
Neri Lisa:
Che blazza andèr ai
Alemân,
s't î furtunè t i cât anc Carpàn.
Grâzie dimónndi: a m sån
divarté:
l é un pchè ch'al sía bèle finé!
Palazzo Luisa: A v vói
arcurdèr di pruvêrbi ch'ai ò ascultè dala mî sôzra såura la blazza di fiû ed dû
genitûr pûc bî: "Da di brótt zûc as i chèva däl bèli bràgguel", o só la blazza
da cén ch'la n dûra brîṡa da grand:
"Bèl in fâsa, brótt in piâza".
Un
èter détt ch'la m gêva quand mé a vlêva fèr äl côs in fûria l êra: "Par la tròpa
frazza, la gâta la fé i gatén ûrb". A v i ò arcurdè parché a sån sicûra ch'a i
avî sintó a dîr dimónndi vôlt anc vuèter.
Prati
Franco:
Turnèr a dscårrer in
bulgnaiṡ,
dåpp a tant ân,
l é pròpri una bèla sudisfaziån:
l é
cme turnèr a cà dåpp un gran viâż...
Protti Patrizio:
Mé a sån stè
furtunè cal dé ch'ai ò lèt in vatta al giurnèl ch'ai é una scôla ed bulgnaiṡ. Mé a sån stè furtunè quand ai ò vésst al chèp bidèl cuntèr tótt e fèr l apèl. Mé a sån stè furtunè quand ai ò vésst Bertén spieghèr a tótt pulidén. |
Mé a sån stè
furtunè |
Romagnoli Valerio: Qué mé ai ò inparè ch'l é pió inpurtànt stèr insàmm par bacajèr in bulgnaiṡ, che stèr da par sé a pinsèr. Grâzie dimónndi.
Sarti Davide: Fenalmänt ai ò anca mé un quèl da scrîver in vatta al curriculum: laureè in bulgnaiṡ!
Scaramagli
Sergio:
Invêzi ed fèr i biasanòt, fè
cme mé:
andè ai Alemân a inparèr al bulgnaiṡ.
Con tótt i sû azént e
lanbécc l é pròpri un fricandò,
mo grâzie ai insgnamént ed Bertén al
Profesåur al dvänta fâzil.
Dåpp ch'a l avî inparè, a n al mitèdi brîṡa
in giazarén,
dscurîl tótt i dé quant l'é lónga la stmèna.
Grâzie al
Profesåur, al Chèp-Bidèl e a tótta l'urganiżaziån,
e a tótt i artéssta
ch'i an cuntè äl sô bèli stòri.
(A spêr d avair scrétt pûc stranbócc').
Stagni Giorgio: Finé l'é la nòt (traduz. da S. Quasimodo)
Finé l'é la
nòt e la lóṅna la se dsfà länta int al sraggn, la tramånta int i canèl. E acsé, mé a vîv setàmmber in sta tèra ed pianûra... i prè i én vîrd cómm int äl vâl dal súdd a premavaira. |
Ai ò lasè i
cunpâgn, ai ò arpiatè al côr dänter a sti vèci mûra par stèr da par mé e arcurdèrt. Cómm t î pió luntèna dla lóṅna, adès ch'ai vén só al dé e in vatta al prêd ai ṡbât al pà di cavâl. |
Al Cåurs ed Bulgnaiṡ a
m sån divarté dimónndi.
A päns ch'a i gnarò anc st ètr ân.
Stanghellini Sergio: I dîṡen che l òmen in cà sô l é al padrån, mo mé ai ò da èser un gran quajån, parché cla dòna la m trâta cómm un garżån.
Stigliano Iacopo: Ste cåurs ai Alemân l é una dichiaraziån d amåur a Bulåggna, al sô bèl dialàtt e al tradiziån dal nòster pasè, pr an pêrder brîṡa la vójja ed seguitèr a dscårrer in bulgnaiṡ. A sån pròpri cuntänt d avair prinzipiè a studièr al dialàtt! Grâzie dimónndi al profesåur e a tótta la scuèdra.
Zoni Enrichetta: "Dí bän só, êl stè bèl al Cåurs ed
Bulgnaiṡ?".
"Stà mò da sénter, ai êra un sâc ed bèla
żänt, un
profesåur żåuven mo pròpri brèv; a m sån divarté da mât".
Ala
prémma pâgina
Và só
Pr
andèr ala pâgina dal Cåurs ed Bulgnaiṡ
Pr
andèr ala pâgina däl fotografî dal Cåurs 2002