Anónzi inpurtànt: in sta pâgina ai é una bròza d figuréṅni ed bîsti. S’a vlî savair al sô nómm in bulgnaiṡ, bâsta ch’a i mitèdi in vatta la frazza dal pundghén - Avviso importante: in questa pagina vi sono diverse immagini di animali. Se ne volete conoscere il nome bolognese basta che vi spostiate sopra il cursore.
Äl parôl dal dialàtt
bulgnaiṡ äli én asè par psair esprémmer tótti äl sfumadûr dal côr e dal
zarvèl dl’umanitè. Däl vôlt ai é un quèlc incâli par definîr i quî pió
mudêren, mo ai é dimónndi manîr d arsôlver sti problêma, cum as pôl
vàdder
ala pâgina däl parôl nôvi: ai é
l’invenziån (bâsta ch’la séppa inteligiänta e nezesèria), al trasferimänt
ed significhè, la metâfora e, naturalmänt, l inprèstit. I vocabolèri i én di
bavóll maraviûṡ pén ed parôl, e i s pôlen adruvèr par scrîver in
bulgnaiṡ. Ai n é di nûv, ch’i dan anc däl drétt såura l’urtugrafî, come
al vocabolèri tascâbil Vitèli-Lîvra dal 1999, e di vîc’, ch’i s pôlen
guardèr par la fraṡeologî e par zarchèr cum as gêva una vôlta zêrt quî
che incû i s dîṡen int una manîra manc uriginèl e pió itaglianiżè:
Ferrari, Coronedi-Berti, Ungarèl, Mainoldi etezêtera. A prî catèr pió
infurmaziån såura sti lîber ala pâgina di vocabolèri. Qué såtta, invêzi,
ai é di eṡénpi ed quall ch’avän détt
-
Il lessico del
dialetto bolognese è sufficiente ad esprimere tutte le sfumature dell’anima e
della ragione dell’umanità. A volte s’incontra qualche piccolo intoppo a
definire i concetti più moderni, ma vi
sono vari modi di risolvere tali
problemi, come si può vedere alla pagina dei neologismi: l’invenzione (purché
intelligente e giustificata), la risemantizzazione, la metafora e, naturalmente,
il prestito. I dizionari sono
contenitori meravigliosi pieni di parole, e si possono utilizzare per scrivere
in bolognese. Ve ne sono di nuovi, utili anche per orientarsi con l’ortografia,
come il vocabolario tascabile Vitali-Lepri del 1999, e di vecchi, consultabili
per la
fraseologia e per cercare come si dicevano un tempo certe cose oggi
espresse in modo meno originale e più italianizzato: Ferrari, Coronedi-Berti,
Ungarelli, Mainoldi eccetera. Troverete informazioni su queste opere alla
pagina
dei vocabolari. Qui sotto, invece, alcuni esempi di quanto abbiamo detto.
Arcaîṡum (parôl
antîghi da resusitèr) -
Arcaismi (parole
antiche ripescabili)
“Cambiamento,
modifica” as dîṡ
incû “canbiamänt, mudéffica” e anc nuèter a i avän adruvè in
stäl pâgin. Una vôlta però as gêva canbiaziån, parôla che cèri
vôlt, dai pió vîc’, la s sént anc incû. E alåura csa staggna d asptèr?
Andän ed lóng a druvèrla! -
“Cambiamento,
modifica” si dice oggi “cambiamento, modifica”, e anche noi
abbiamo usato tali parole in queste pagine. Una volta però si diceva canbiaziån,
parola che si può sentire anche oggi qualche rara volta, dai più anziani. E
allora cosa aspettiamo? Continuiamo a usarla!
Scartarén
l’é una parôla beléssima che däl vôlt la s pôl sénter anc, e la
vôl dîr “cedola, tagliando, talloncino, ricevuta”. Acsé al bulgnaiṡ al pôl fèr da manc
ed coupon (dal franzaiṡ) e card (l’ûltma nuvitè
stóppida vgnó in itagliàn dal inglaiṡ)!
-
Scartarén è una parola magnifica che
ancora circola, e significa “cedola, tagliando”. Utilizzandola, il bolognese
può fare a meno di coupon (preso dal francese) e card (l’ultima
stupidaggine entrata in italiano dall’inglese)!
“Cigno” in
bulgnaiṡ
as é sänper détt zéggn fén che un dé, chisà parché, i s én
méss quèṡi tótt a dîr “cíggno”, tôlt dal itagliàn sänza fèr mégga
tanta fadîga. Nó a prupunän ed tachèr un’ètra vôlta a dîr zéggn, e a
scrivrän acsé int al Sît Bulgnaiṡ
- “Cigno” in bolognese si è sempre detto zéggn
fino a che un giorno, chissà perché, si è diffuso il termine “cíggno”, preso di peso
dall’italiano. Noi proponiamo di tornare a
dire zéggn, e così scriveremo nel Sito Bolognese.
L’“assorbente
igienico per signora” l é ón ed quî che una vôlta i avêven un nómm
dimónndi pió dirèt. In bulgnaiṡ as gêva pèza dal marcaiṡ,
però a nuèter, ch’as pièṡ sänper pôc d eṡagerèr, as é d
avîṡ ch’an biṡåggna brîṡa fèr ed tròp gnanc a èser
dirèt, siché dånca, antizipànd i ocaṡionalîṡum (guardèr pió
såtta), a prupunän ed dîr pèza däl dòn -
L’“assorbente igienico per signora” è una di
quelle cose che un tempo avevano un nome molto più diretto. In bolognese si
diceva pèza dal marcaiṡ, però a noi, che non amiamo mai
esagerare, sembra che non sia il caso di eccedere neanche nell’essere diretti,
e quindi proponiamo, anticipando i occasionalismi di cui si parla più sotto, la
variante pèza däl dòn.
Par
la “lontra”, bistiuléṅna bléṅna magâra mo
sparé d'in cà da nuèter par cåulpa dl incuinamänt (e sperän che un bèl
dé la tåurna a fères vàdder al sô mustazòt senpâtic),
as é sänper détt lûdria, e la żänt i s l arcôrden anc, però
chisà parché sta parôla la n é mâi stè méss in inción vocabolèri. A
nuèter l é stè Bertéin ed Sèra a segnalèrsla (int al mâż dal
2001), pòst ch’al stà in canpâgna, e a v la prupunän qué, con l’idéa
ed métterla anc in st’ètra ediziån dal vocabolèri Vitèli-Lîvra
-
La
“lontra”, animaletto molto simpatico ma scomparso dalle nostre parti per
colpa
dell’inquinamento (e speriamo che un bel giorno la lontra torni a
mostrare anche da noi il suo musetto), si è sempre chiamata lûdria,
nome ancora ricordato, anche se chissà perché il vocabolo non compare in
nessun dizionario. È stato Roberto Serra, che abita in campagna, a segnalarcelo
nel maggio del 2001, e qui ve ne proponiamo l’uso, in attesa di inserirlo
anche nella prossima edizione del vocabolario Vitali-Lepri.
Ocaṡionalîṡum
(invenziån fâti in s dû pî mo ch’äl s pôln adruvèr anc dåpp)
-
Occasionalismi
(invenzioni estemporanee riutilizzabili)
Una
vôlta, int una cumêdia d buratén ed Presini, Ṡganapén al dscurêva d
un
plócca-plócca. Naturalmänt, l’êra una truvè ed Presini par dîr “lecca
lecca”, e as pèr ch’la fóss pròpi un’idéa bôna, da utilizèr ògni
vôlta ch’la sêruv!
-
Una volta, durante una commedia di burattini di Presini, Sganapino parlava di un
plócca-plócca.
Naturalmente, era una trovata di Presini per dire “lecca lecca”, e ci sembra
che fosse un’ottima idea, da utilizzare ogni volta sia utile!
Risemantiżaziån
(trasferimänt ed significhè)
-
Risemantizzazioni
(trasferimenti di significato)
Quand
an i êra brîṡa äl piastrèl, in cà as pedghèva só la tèra bató,
e anc adès in pòst dl itaglianîṡum pavimänt pr al “pavimento” as pôl dîr
al bató
-
Quando
non esistevano le piastrelle, in casa si camminava sulla terra battuta, e anche
adesso, invece dell’italianismo al pavimänt per “il pavimento” si
può dire al bató.
Sóbbit
dåpp la guèra, par cunservèr al magnèr as adruvèva al giazarén,
cunprànd tótt i dé dal giâz spuzlänt da méttri dänter. Pò ai arivé “il
frigorifero”
e al
giazarén al téns andèr in pensiån antizipè. L uṡvai, mo brîṡa
la parôla, parché anc incû as dîṡ bän e spass al giazarén in pòst
ed frîgo o friguréffer -
Subito
dopo la seconda guerra mondiale, per conservare il cibo si utilizzava al
giazarén, sorta di piccola ghiacciaia, da riempire tutti i giorni comprando
del tipico ghiaccio puzzolente. Poi è arrivato il
frigorifero, e
al
giazarén ha dovuto andare in pensionamento anticipato, almeno come
strumento, perché la parola è rimasta e ancora oggi si sente spesso dire al
giazarén piuttosto di frîgo o friguréffer.
Quand
an i êra brîṡa i panulén, pr i pótt apanna nèd as adruvèva
una fasadûra strécca e tótta cunplichè. Un pèz ed sta fasadûra l êra al culazôl,
ch’as mitêva pròpi lé, e par quasst la parôla la s pôl adruvèr anc incû
par chi bagajén sänper
pió cinén e sänper pió sugarén ed pruduziån industrièl ciamè “pannolini”
- Quando non
esistevano i pannolini, per i neonati
si usava una fasciatura strecca e di complessa concezione, costituita fra gli
altri dal culazôl, che si metteva proprio nelle
parti basse, motivo per cui la parola si può utilizzare ancora oggi per quegli
oggettini sempre più piccoli e assorbenti di produzione industriale chiamati
“pannolini”.
Metâfor
-
Metafore
Ai
é di uṡvéi dla sozietè mudêrna e tecnològica ch’i n an brîṡa
un nómm in bulgnaiṡ, e ch’i s ciâmen pió o manc in cla manîra in
tótti äl längv dl’Euròpa. Ónna ed stäl maravai l’é l’“aria
condizionata”, ch’a la prénn batżèr fazilmänt âria condizionè
(o ajêr acundiziunè,
cum i arénn détt int al Sizänt).
Però dscårrer bulgnaiṡ al n é brîṡa
cunpâgna dscårrer in itagliàn inpatacànd ai quî däli eticàtt difaränti.
Dscurànd in bulgnaiṡ ai
vén fòra tótta una creativitè e däli invenziån sänper nôvi, e acsé la żänt
par schêrz i dîṡen “aria
confezionata”, “âria confezionè” etezêtera, e una vôlta avän sintó
dîr supiadûr frassc, che naturalmänt l é a mèża
strè stra un ocaṡionalîṡum e una metâfora, mo ch’as pèr
carén abâsta par prupår-rel qué
-
Vi
sono degli strumenti della moderna società tecnologica che non hanno nome in
bolognese, e
si chiamano più o meno allo stesso modo in tutte le lingue europee. Uno di
questi portenti è l’“aria
condizionata”, che potremmo battezzare facilmente âria condizionè (o ajêr
acundiziunè, come avrebbero detto nel
XVII secolo).
Però parlare bolognese non equivale a parlare in italiano appicciccando alle
cose delle etichette differenti. Parlando in bolognese si risvegliano una
creatività e delle invenzioni inesauribili, per cui si sente dire
scherzosamente “aria confezionata”, “âria
confezionè” eccetera, e una volta abbiamo sentito supiadûr frassc,
che naturalmente è una via di mezzo tra un occasionalismo e una metafora, ma
che ci pare un termine abbastanza carino da proporlo in questa sede.
Neologîṡum e
inprèstit
-
Neologismi
e prestiti
Dscurànd
däl metâfor avän détt che prupårr däl parôl pr adruvèr fén in fånnd
äl capazitè intêrni dla längua l’é una gran bèla idéa e as arêv da
fèrel pió spass. Däl vôlt però an s pôl brîṡa fèr acsé, parché
as và a rîṡg d adruvèr una längua tròpa personèl, ch’i n la
capéssn inción. Siché dånca, biṡåggna utiliżèr zêrt
neologîṡum e inprèstit cgnusó da tótt, come al conpiûter, l’energî
atòmica, i méssil etezêtera. Però, in cäli ètri längv rumanżi
al conpiûter an s ciâma brîṡa in inglaiṡ: i franzîṡ i
dîṡen ordinateur, i spagnû ordenador, i rumên calculator
e vî ed ste pâs. Siché dånca, s’ai é di viṡitadûr ed ste Sît
ch’i an la väṅna creatîva, fôrza pûr!
-
Parlando delle
metafore, abbiamo detto che proporre parole in
modo da sfruttare appieno le potenzialità interne della lingua è un’ottima
idea che si dovrebbe seguire più spesso. A volte però non si può fare, o si
rischia di usare una lingua troppo personale, incomprensibile agli altri. Per
cui, bisogna utilizzare certi neologismi e prestiti conosciuti da tutti, come al
conpiûter, l’energî atòmica, i méssil eccetera. Però,
nelle altre lingue romanze il computer non ha un nome inglese: in francese si
dice
ordinateur,
in spagnolo ordenador, in romeno calculator e così via. Pertanto,
se fra i visitatori di questo Sito c’è qualcuno in vena di creatività, si
faccia avanti!
E adès una
spiegaziån dla parôla pió cgnusó (anc fòra vî) dal nòster dialàtt: sócc’mel,
tirè fòra dal lîber d Albêrto Mnarén “Dizionario intimo del dialetto
bolognese” - E adesso una spiegazione della
parola più nota (anche
all’estero) del nostro dialetto: sócc’mel,
tratta dal libro di Alberto Menarini “Dizionario intimo del dialetto
bolognese”.
Sócc’mel (letteralmente: “Succhiamelo!” Viene scritto a volte, in forma errata,
“socmel”)
È il più celebre shibboleth linguistico bolognese, inequivocabile biglietto da visita della nostra parlata. La frequenza
dell’uso ha molto offuscato il suo valore diretto di sconcio invito all’irrumazione del pene, tanto che ormai si presta ad una vasta gamma di impieghi emotivi (stupore, ammirazione, rabbia, rifiuto, disprezzo, ecc.) senza
più alcuna implicazione oscena; e persino entrava (ed entra) nella parlata popolare femminile, nonostante
l’assurdo grammaticale: da una donna si dovrebbe sentir dire:
“Sócc’mla!” (succhiamela!). Ovviamente, in passato, si tendeva a “deformare” o
quanto meno a mascherare la grande
volgarità che esprimeva, per cui si poteva ascoltare: Ócc’mel!, Ciócc’mel!,
Cióccia!, Sóccia!, Óccia!, Cóccmel!, Soccialôv!,
Occialôv!, Sóppa!, Occiablîguel!, Occiaspîguel!,
Plóccmel!, Sócc’pig, Ócc’pig!, Sócc’mig!
E, naturalmente, anche gli arricchimenti di fantasia, e le umoristiche
traduzioni... Sócc’mel gabèna! [...], Sóccia pèder! (padre), Sóccia
Piréṅna!,
Mo sócc’mel prît! (prete),
Sóccia ragâz! (ragazzi), Mo
sóppa!, Té t am al sócc’!, Chèro té sócc’mel! (caro te),
Té t m al salût! (tu me lo saluti), Mo ṡgûrmel
bän! (ma lavamelo), Soci mille!, Mo scòsmel bän! (Scossamelo, puliscimelo).
Spesso l’interiezione trovava risposta, allora a chi esclamava: Sócc’mel! si rimbeccava con:
Al mî! (il mio) o anche: In pónta! (in punta, nel glande). Un’altra nota filastrocca di rimando al
Sócc’mel! detto da “A” era:
B: Al mî ch’l é d caramèla! A: Al và bän par tô surèla... B: Mî surèla l’é amalè! A: Al và bän par tô cugnè... B: Mî cugnè l à mèl a un dänt! A: Tûlel par stuzigadänt! |
Che più o meno suona così:
B: Il mio che è (sa) di caramella! |
Fonte: Alberto Menarini, Dizionario
intimo del dialetto bolognese. Amoroso, Sessuale, Scatologico, Arti Grafiche
Tamari, 1983
E nuèter a i ażuntän
un’ètra pusibilitè: Vût ch’a t dégga un S in fûria? as gêva in
pòst ed sócc’mel, quand an s psêva brîṡa
dscårrer pió cèr - Noi aggiungiamo un’altra
possibilità: Vût ch’a t dégga un S in fûria? (“Vuoi che ti dica
una S in fretta?”) si usava al posto di sócc’mel quando non si
poteva essere più espliciti.
E pò, dû ligâm lesicogrâfic interesànt - Ed ecco due interessanti link lessicografici:
Gli
animali della campagna emiliano- romagnola
Bestiario dell’Alto Reno
Cà o chèṡa?
di Daniele Vitali
Una domanda che spesso ci sentiamo rivolgere, al Corso di bolognese, quando presentiamo un libro, tramite Il Sito Bolognese ecc., è se sia più giusto dire cà o chèṡa per “casa”. Secondo alcuni il termine cà è “arioso”, cioè di provenienza non cittadina, oppure più nuovo, mentre chèṡa sarebbe la versione più petroniana e tradizionale.
È nostra opinione, invece, che il termine cà sia il più originale e genuino, nonché il più antico. Infatti, “casa” si dice cà in tutto il Nord Italia, come si può constatare dando uno sguardo alla toponomastica: La Ca’, Ca’ Bazzone, Ca’ de’ Fabbri, Ca’ di Costa ecc. in provincia di Bologna, Ca’ Bertacchi, Ca’ Bortolucci, e semplicemente Ca’ nel resto dell’Emilia-Romagna, Ca’ Bianca esiste in provincia di Modena, di Padova e di Venezia, in provincia di Rovigo troviamo almeno Ca’ Vendramin, Ca’ Latis, Ca’ Bregonzi, Ca’ Negra Bassa e Canaro (originariamente Ca’ Naro), mentre abbiamo Ca’ Labia, Ca’ Matte e Ca’ Briani in provincia di Venezia, ecc. L’apostrofo in italiano mostra che i toponimi sono stati reinterpretati come contrazione di “casa”, quando in realtà si tratta dell’unico modo genuino di dire “casa” in emiliano-romagnolo, veneto ecc., e quindi vorrebbe l’accento.
A un certo punto a Bologna l’alta borghesia si mise a italianizzare il dialetto, così che il Dizionario bolognese-italiano di Carolina Coronedi Berti, pubblicato nell’Ottocento, contiene tutta una serie di voci non veramente petroniane tirate di peso dall’italiano e adattate con una veste fonetica dialettale. Curiosamente, alcune di queste parole tornano di moda oggi, dal momento che l’italiano è ormai molto forte fra tutti gli strati della popolazione: un esempio sia abitèr per “abitare”, che in bolognese genuino si dice stèr ed cà.
Diverso il destino delle parole cà e chèṡa: la seconda, arrivata con la prima ondata di italianizzazione (la troviamo già in Lotto Lotti, autore vissuto fra il 17° e il 18° secolo), non è riuscita a sostituirsi alla prima ed è oggi in netto regresso, al punto che, paradossalmente, la si sente come più antica di cà che però è, lo ripetiamo, il diretto continuatore del latino volgare casa, come dimostrano proprio espressioni cristallizzate quali il già citato stèr ed cà (che si può coniugare: mé a stâg ed cà, té t stè ed cà ecc., mentre abitèr si usa soprattutto in forme (semi)invariabili quali l’infinito, il participio passato, il gerundio...).
Fraṡèri
- Frasario
d Andréa De Vecchi e Bertéin ed
Sèra - di Andrea De Vecchi e Roberto Serra
Saluti - Scuse
1. Buongiorno BO Bån dé 2. Buonasera 3. Buonanotte 4. Ciao 5. Per piacere 6. Grazie 7. Prego 8. Come stai? 9. Come ti chiami? |
10. Mi chiamo… BO A m ciâm… 11. Che lavoro fai? 12. Sono un libero
professionista. 13. Sono un negoziante. 14. Sono un dirigente. 15. Sono un impiegato. 16. Sono un operaio. 17. Sono un contadino
|
18. Sono uno
studente BO A sån un studänt. 19. Di dove sei? 20. Sono di Bologna. 21. Mi scusi 22. Mi spiace 23. Non ho capito. 24. Non lo so. 25. Come si chiama in bolognese?
|
Viaggiare - In città - In macchina - In tram - In treno
26. Mi scusi,
come faccio ad arrivare in centro? BO: Ch’al scûṡa, cum fâghia a andèr in piâza? 27. La prima a destra. 28. La seconda a sinistra. 29. Sempre dritto. 30. Dov’è l’ospedale? |
31. Dovrebbe
essere davanti ad una chiesa. BO L arêv da èser in fâza a una cîṡa. 32. Mi hanno detto che è
dietro al Municipio. 33. Il pieno, per favore. 34. Dov’è la fermata dell’autobus
novanta? |
35. Il tram trenta
passa di qui? BO Al tränta pâsel par d ed qué? 36. Ci arriva la metropolitana? 37. Un biglietto urbano 38. Un biglietto extraurbano per
…
|
Malattia - Urgenze
39. Aiuto! BO Ajûto! Dèm na man! 40. Mi hanno rubato il portafogli. 41. Chiami un’ambulanza, per
favore. |
42. Dov’è il
commissariato più vicino? BO Duv êl al comisariè pió avṡén? 43. Vorrei un’aspirina. 44. Mi fa male la testa. |
45. Sto male. BO A stâg pôc bän. 46. Ho avuto un incidente.
|
La spesa - Soldi
47. Vorrei questo. BO A vrêv quasst qué.
48. Quanto costa quello? 49. Mi piace, lo compro. 50. Non ne ha uno più economico? |
51. Uno / due / tre /
quattro / cinque BO Ón / dû / trî / quâter / zénc
52. Sei / sette / otto /
nove / dieci 53. Venti / trenta / quaranta /
cinquanta 54. Sessanta / settanta / ottanta
/ novanta |
55. Cento / mille
euro. BO Zänt / méll franc dl’Euròpa 56. Posso pagare con la carta di
credito? 57. Accetta gli assegni? 58. C’è una banca in questa
strada? |
Il tempo
59. Che tempo fa? BO Cum êl al tänp? 60. C’è il sole. |
61. E’ nuvoloso. BO L é nóvvel. 62. C’è la nebbia. |
63. Piove. BO Al piôv. 64. Nevica. |
Mangiare - Bere
65. Mi scusi,
mi può indicare un ristorante tipico? BO Ch’al scûṡa, am sèl dîr duv l’é una traturî con di magnèr al’antîga? 66. Dov’è il locale tipico più vicino? |
67. Vorrei un primo
tipico. BO A turêv un piât ed turtlén. 68. A seguire, un secondo
caratteristico. |
69. Per finire, un
dolce. BO Un pzulén ed panån e pò èter. 70. Il conto, per favore |
Cultura/divertimenti - Sport
71. Cosa danno
in televisione, stasera? BO Csa i é par (in) televiṡiån stasîra? 72. Mi piacerebbe sapere a
che ora c’è la partita di calcio. |
73. Andiamo al
cinema! BO Andän al cínnema! 74. Usciamo per una birra? |
75. C’è una
discoteca nei dintorni? BO I êl un baladûr qué avṡén? |
Parole
76. Bene BO Bän 77. Male 78. Molto 79. Poco 80. Abbastanza 81. Troppo 82. Ancora 83. Forse 84. Mai 85. Tutto 86. Niente 87. Essere 88. Avere 89. Dovere 90. Potere 91. Volere 92. Andare 93. Venire 94. Fare 95. Dare 96. Prendere 97. Comprare 98. Vendere 99. Mettere 100. Parlare 101. Sentire 102. Vedere |
103. Toccare BO Tuchèr 104. Sapere 105. Ricordarsi 106. Dimenticarsi 107. Iniziare 108. Finire 109. Acqua 110. Vino 111. Riso 112. Carne 113. Pesce 114. Verdura 115. Dolce 116. Casa 117. Libro 118. Vestito 119. Telefono 120. Uomo 121. Donna 122. Bambino 123. Marito 124. Moglie 125. Figlio 126. Figlia 127. Madre 128. Padre 129. Cosa |
130. Sindaco BO Sénndic 131. Vigile 132. Cane 133. Gatto 134. Lontano 135. Vicino 136. Grande 137. Piccolo 138. Buono 139. Cattivo 140. Bianco 141. Nero 142. Rosso 143. Blu 144. Giallo 145. Verde 146. Nuovo 147. Vecchio 148. Giovane 149. Alto 150. Basso 151. Lungo 152. Corto 153. Bello 154. Brutto 155. Veloce 156. Lento |