Stêven Ruvinàtt Brâz - Stefano Rovinetti Brazzi


Stêven Ruvinàtt Brâz

Stêven Ruvinàtt Brâz l insaggna al latén e al grêc int al licéo Galvèni ed Bulåggna, e pr al dåpp-meżdè l à urganiżè un cåurs ed dialàtt bulgnaiṡ pr i sû studént. L à scrétt dû lîber, Venerazione per un verso d'anatra e La längue di änżal, con däl poeṡî int al sô dialàtt ed San Gabarièl ed Bariṡèla, e in cal dialàtt che lé l à tradótt Saffo. L é anc l autåur di cuvlén ch'a catè qué såtta.

Stefano Rovinetti Brazzi insegna latino e greco al liceo Galvani di Bologna, e al pomeriggio anima un corso di dialetto bolognese per i suoi studenti. Autore dei due libri di poesie "Venerazione per un verso d'anatra" e "La lingua degli angeli", scritti nel suo dialetto di San Gabriele di Baricella, nello stesso dialetto ha tradotto Saffo. È anche autore dei testi che trovate qua sotto.

Recensiån ed "Venerazione" int la rivéssta dl IBC - Recensione di "Venerazione" nella rivista dell'Istituto dei Beni Culturali


Dåu traduziån ed Stêven dala Divéna Cumêdia - Due traduzioni di Stefano dalla Divina Commedia:

Infêren, V, 73 ss. (Pèvel e Franzassca)                      Paradîṡ, XXXIII, 67 ss.


Såura a una traduziån vgnó fòra da pôc (avréll 2019)

L èter dé ai ò tachè a lèżer un lîber chʼl é stè publichè da pôc. L é la traduziån d un racånt in franzaiṡ, Le Petit Prince, chʼl é stè scrétt da Antoine de Saint-Exupéry int al 1943 e chʼl é piaṡó sóbbit dimónndi, tant da èser tradótt in dimónndi längv e dialétt ed tótt al månnd.

Dal Pränzip Cinén (acsé al tradutåur, Gabriele Stanzani, l à ciamè in bulgnaiṡ Le Petit Prince) ai êra bèle int al nòster dialàtt unʼètra traduziån dal 2003, Al Pränzip Fangén a cûra ed Bertén d Sèra (Roberto Serra), e acsé ai ò pinsè ed cunparèr äl dåu traduziån par vàdder se lʼûltma la fóss mâi méi dla prémma, cum a pinsèva chʼlʼavéss da èser dåpp a tanta fadîga che una móccia ed żänt i an fât par tgnîr só al dialàtt bulgnaiṡ e par mustrèr chʼl à la sô dignitè anc par fèr dla leteratûra èlta.

A dégg sóbbit che Al Pränzip Cinén l é stè una gran deluṡiån, con tant ed chi erûr chʼai ò pinsè ed partîr da lé, brîṡa par curèżri tótt, parché quasst al srévv stè inpusébbil, mo par fèren vàdder socuànt e dîr cum as à da fèr quand ón al vôl druvèr pulîd al nòster dialàtt.

Al prémm pónt l é chʼa n psän brîṡa inventèr äl parôl sänza prémma contrulèr pulîd se quall chʼa vlän dîr as pôl dîr in bulgnaiṡ stièt sänza fèr una còpia dl itagliàn. A n dégg brîṡa acsé parché a sån un puréssta: che tótti äl längv (e i dialétt i én däl längv) i èven sänper tôlt inprèst parôl e espresiån dali ètri längv tótt i al san, però coi dialétt biṡåggna andèri con dl'óssta e dmandères parché i én in tant adès a druvèr int al nòster dialàtt däl parôl chʼ i n én brîṡa al såu. Arspånnder purtròp l é fâzil: parché al dialàtt l é drî chʼal môr, l à pêrs la sô dignitè e in dimónndi i én d avîṡ chʼa dscårrer e a scrîver in dialàtt as pòsa fèr tótt quall ch‘as vôl, tant l é al dialàtt e al dialàtt l é lé par lasères fèr di gran stranbûcʼ. Mé a n sån brîṡa d acôrd e a päns piotòst chʼas èva da tgnîr da cånt äl parôl bulgnaiṡi stièti e che quand quassti i n s cȃten brîṡa avâmen da dîr quall chʼa pinsän prémma d ónna con däli espresiån nôvi a partîr dal bulgnaiṡ stièt; såul dåpp, sʼan s pôl brîṡa fèren da manc, pr eṡänpi sʼavän da dscårrer ed siänza o ed gramâtica, in duv al bulgnaiṡ as é sänper preferé prémma al latén, pò l itagliàn e äli ètri längv mudêrni, a psän creèr däl parôl nôvi o druvèr di prèstit.

Di erûr acsé ai n é socuànt infén dal prémmi pâgin dal Pränzip Cinén. A in dégg såul dû: mastichèr invêzi ed biasèr e côs invêzi ed quî.

Quíssti i én di erûr, parché äl parôl i én stè tôlti inprèst dal itagliàn e druvè al pòst ed qualli pió stièti in dialàtt bulgnaiṡ. Zêrt l é vaira che in bulgnaiṡ di prèstit ai n é sänper stè e a m arcôrd quand mî nôn, chʼl êra nèd int al 1889, al gêva al puliṡmàn (ingl. policeman) e al tranvȃi (ingl. tramway). Alåura però tótt i dscurêven in dialàtt, äl parôl, äli espresiån e i prèstit i êren dezîṡ, sʼas pôl dîr acsé, da tótt, e insàmm al puliṡmàn e al tranvȃi, chʼi véṅnen dal inglaiṡ, ai êra anc la mȃchina da fûg, chʼlʼandèva col vapåur, o la mȃchina da bȃter: in dialàtt ai nasêva da par sé tótti äl parôl ch'ai vlêva par dscårrer di quî e di argumént nûv. Adès i studiûṡ e i scritûr i an la responsabilitè ed tgnîr só al dialàtt bulgnaiṡ, ed dlîżer pulîd äl parôl gióssti e stièti e ed curèr anc la gramȃtica.

E anc di erûr ed gramȃtica ai n é dimónndi int Al Pränzip Cinén.

A in farò vàdder såul pûc, però prémma ai é da dîr che tótti äl längv i an la sô gramȃtica chʼlʼé l môd, col såu rêgol chʼi cànbien secånnd äl längv, par méttr insàmm äli articolaziån dla våuṡ e furmèr äl pèrt däl parôl, äl parôl intîri e äl frèṡ. Anc al bulgnaiṡ l à la sô gramȃtica, chʼlʼé difaränta da qualla dl itagliàn e chʼavän da rispetèr. An s à brîṡa da pinsèr che ónna (qualla dl itagliàn) la séppa gióssta e clʼètra (qualla dal bulgnaiṡ) la séppa ṡbagliè: quand as adrôva l itagliàn as và secånnd la gramâtica dl itagliàn, quand a se dscårr o a se scrîv int al nòster dialàtt as druvarà la gramâtica dal bulgnaiṡ. Al valåur dla gramâtica l é relatîv da una längua a clʼètra, mo cla gramâtica spezéffica lʼé al fundamänt dla längva chʼa sän drî a druvèr e quasst l é vaira anc pr i dialétt.

Int Al Pränzip Cinén as drôva ónna, ch‘l é un nómmer (it. una, una sola), invêzi dl artéccol che anc in bulgnaiṡ l é una; ma l é adruvè invêzi ed mo int al säns dl itagliàn ma; ai é scrétt i nî la fan piò (a l métt cum l é scrétt) invêzi ed i n i la fan pió (qué la cunpuṡiziån dla frèṡ la n é brîṡa stè capé pulîd); as câta stmänter stêva par magnèr (anc quasst a l fâg da vàdder cum i l an scrétt) invêzi ed in (st)mänter chʼal stèva par magnèr (qué ai manca al sugèt al e ai é stè fât dla confuṡiån con la congiunziån mentre dl itagliàn, chʼla n s pôl brîṡa druvèr con un che, chʼal i vôl invêzi in bulgnaiṡ).

Int Al Pränzip Cinén ai câpita pò spass che i vêrb dla prémma cognugaziån in -èr i séppen scrétt al inparfèt con una e lónga e asrè (ê: stêva, tentêva) cum i dîṡn in canpâgna i ariûṡ, brîṡa con una e lónga e avêrta (è) cum as dîṡ invêzi in zitè (stèva, tintèva). An i é gnínta ed mèl a druvèr i dialétt di ariûṡ, a sån un ariåuṡ anca mé e scrîver int al mî dialàtt dla bâsa am pièṡ (e as dirévv am piêṡ) dimónndi, mo sʼas dezîd ed scrîver int al dialàtt dla zitè, cum am pèr chʼas vójja fèr int Al Pränzip Cinén, biṡåggna andèr ed lóng con quall infén ala fén.

Ai é pò la questiån dlʼurtugrafî, una parôla chʼla vén dal grêc e chʼla vôl dîr “scrîver pulîd“; e pr al bulgnaiṡ scrîver pulîd al vôl dîr fèr capîr a quî chʼi lèżen la prunónzia dal dialàtt e äl rêgol par lighèr insàmm äl parôl int la frèṡ. Acsé an và bṡa bän scrîver, cum avän vésst prémma, i nî la fan piò par trî mutîv: a) î col sô sgnén dal zircunflès as drôva pr una i lónga chʼla s pôl catèr såul sʼai câsca in vatta l azänt, mo quasst al n é brîṡa al sô chèṡ parché i qué al vôl dîr ci, l é un prunómm sänza l azänt e in vatta an i và inción sgnén; b) in piò ai é stè druvè un azänt sbagliè parché la ò, con l azänt dal èlt in bâs, lʼé una vochèl lónga e avêrta; lé invêzi ai và una o cûrta e srè chʼa scrivän con l azänt dal bâs in èlt (ó); c) la n lʼé la prémma pèrt dla negaziån che in bulgnaiṡ lʼà dû elemént, cme in franzaiṡ, (la secånnda pèrt dla negaziån in ste chèṡ lʼé pió) e lʼà da èser scrétta dspécca, parché as capéssa che n e i i én dû quî difarént: lʼurtugrafî la s dà däli indicaziån anc só la gramâtica e la morfologî.

L é quasst al mutîv par scrîver in dû môd difarént anc chi (in it. chi?) e chʼi (che e i). Qué al cunséi l é ed studièr pulîd lʼurtugrafî che Luigi Lepri (Gigén Lîvra) e Daniele Vitali i an adruvè int al sô Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn Itagliàn-Bulgnaiṡ: lʼé un'urtugrafî mudêrna, pinsè pr al nòster dialàtt, par la sô fonologî e par la sô gramȃtica.

La dignitè d una längva la dipànnd anc da una manîra ed scrîver azetè e arcgnusó da tótt.

 

 

Su una recente traduzione (aprile 2019)

L'altro giorno ho iniziato a leggere un libro pubblicato da poco: è la traduzione in bolognese di un racconto in lingua francese, Le Petit Prince (Il Piccolo Principe), scritto da Antoine de Saint-Exupéry nel 1943 e accolto subito con grande favore, tanto da essere tradotto in molte lingue e in molti dialetti d tutto il mondo.

De Al Pränzip Cinén (così suona in bolognese Le Petit Prince secondo la traduzione di Gabriele Stanzani) esisteva già un'altra traduzione nel nostro dialetto, Al Pränzip Fangén, curata nel 2003 da Roberto Serra; ho pensato, dunque, di confrontare le due traduzioni per vedere se mai l'ultima fosse migliore della prima, come pensavo che dovesse essere dopo tanti sforzi profusi da molti cultori del dialetto per promuoverlo e dimostrare che possiede una sua dignità anche a un livello letterario elevato.

Dico subito che Al Pränzip Cinén si è rivelato una delusione, infarcito com’è di tanti errori che ho pensato di partire da lì non per correggerli tutti, cosa che sarebbe stata impossibile, ma per discuterne alcuni e dire come bisogna procedere quando si vuole usare bene il nostro dialetto.

Il primo punto da sottolineare è che non possiamo inventare le parole senza avere prima controllato se i nostri concetti possano essere espressi nello schietto dialetto bolognese senza scimmiottare l'italiano. Non affermo questo perché io sia un purista: che tutte le lingue (e i dialetti sono lingue) abbiano sempre preso in prestito parole ed espressioni da altre lingue, tutti lo sanno; però coi dialetti bisogna essere prudenti e domandarsi perché, attualmente, tanti introducono nel nostro dialetto parole che non gli appartengono. La risposta purtroppo è facile: perché il dialetto sta morendo, ha perso la sua dignità e molti pensano che nel parlare e nello scrivere in dialetto ci si possa prendere ogni libertà, tanto è dialetto e il dialetto è lì a bella posta perché possiamo fare tutti gli strafalcioni che vogliamo. Io non sono d'accordo e penso piuttosto che si debbano conservare con cura le parole più propriamente bolognesi e che, quando non sia possibile trovarne di adatte al nostro scopo, dobbiamo esprimere i nostri concetti innanzi tutto con espressioni nuove coniate a partire dal bolognese più schietto; solo in seguito, se non è possibile farne a meno, ad esempio se dobbiamo parlare di scienza o di grammatica, ambiti in cui al dialetto si sono sempre preferiti prima il latino, poi l’italiano e le altre lingue moderne, possiamo creare termini nuovi o ricorrere ai prestiti.

Errori di questo tipo sono piuttosto numerosi già nelle prime pagine de Al Pränzip Cinén. Ne sottolineo solo due: mastichèr invece di biasèr (‘masticare’) e côs invece di quî (‘cose’).

Questi sono errori perché le parole sono state prese in prestito dall'italiano e sostituite ai più schietti termini bolognesi. Certo, è vero che prestiti il bolognese ne ha sempre avuti, e ricordo quando mio nonno, nato nel 1889, parlava del puliṡmàn (ingl. police man) e del tranvâi (ingl. tramway); allora però tutti parlavano in dialetto, le parole, le espressioni e i prestiti erano decisi per così dire da tutti e insieme al puliṡmàn e al tranvâi c'erano anche la mâchina da fûg, che funzionava col vapore, e la mâchina da bâter che serviva per trebbiare: insomma, il dialetto creava spontaneamente in vari modi un lessico adatto alle nuove esigenze comunicative. Ora gli studiosi e gli scrittori hanno la responsabilità di difendere il dialetto bolognese, di scegliere con cura le parole più appropriate e schiettamente bolognesi e di curare anche la grammatica.

Anche gli errori di grammatica sono numerosi ne Al Pränzip Cinén.

Ne farò vedere solo pochi, però prima bisogna dire che tutte le lingue hanno la loro grammatica, che è il modo per legare i suoni e formare i morfemi, le parole intere e le frasi secondo regole che cambiano da lingua a lingua. Anche il bolognese ha la propria grammatica che differisce da quella dell’italiano e che deve essere rispettata. Non bisogna pensare che una (quella dell’italiano) sia corretta e l’altra (quella del bolognese) scorretta: quando si usa l’italiano si segue la grammatica dell’italiano, quando si parla o si scrive nel nostro dialetto si ricorre alla grammatica del bolognese. Il valore della grammatica è relativo fra lingue diverse, ma una grammatica specifica è il fondamento della lingua che usiamo e questo vale anche per i dialetti.

Ne Al Pränzip Cinén, ad esempio, si usa ónna, che è un numerale (it. una, una sola), al posto dell’articolo che anche in bolognese è una; ma è usato al posto di mo nel senso dell’italiano ma; si scrive i nî la fan piò (‘non ce la fanno più’: cito queste parole secondo la grafia adottata nel libro) invece del corretto i n i la fan pió (la struttura della frase non è stata intesa correttamente); si trova stmänter stêva par magnèr (riporto anche queste parole secondo la grafia del libro) invece di in (st)mänter chʼal stèva par magnèr (in questo caso si è omesso il soggetto al e si è fatta confusione con la congiunzione mentre dell’italiano la quale esclude il che, richiesto invece in bolognese).

Ne Al Pränzip Cinén capita poi spesso che i verbi della prima coniugazione in -èr siano scritti all’imperfetto con una e lunga e chiusa (ê: stêva, tentêva), come dicono in campagna quelli della provincia, non con una e lunga e aperta (è) come si dice invece in città (stèva, tintèva). Non c’è nulla di male ad usare i dialetti della provincia, sono uno della provincia anch’io e scrivere nel mio dialetto della bassa mi piace (am piêṡ, non am pièṡ come in città) molto; però se si decide di scrivere nel dialetto cittadino, come mi pare si sia scelto di fare ne Al Pränzip Cinén, bisogna continuare con quello fino alla fine.

C’è poi la questione dell’ortografia, una parola che viene dal greco e indica lo ‘scrivere correttamente’; per il bolognese scrivere correttamente significa far capire al lettore la pronuncia del dialetto e le regole per collegare le parole nella frase.

Dunque non è corretto scrivere, come abbiamo già visto, i nî la fan piò per tre ragioni: a) î col diacritico circonflesso si usa per una i lunga che ricorre soltanto in posizione tonica, ma questo non è il caso perché i nel nostro contesto equivale all’italiano ci ed è un pronome atono; b) in piò si è usato un accento sbagliato perché ò, con l’accento grave, indica una vocale lunga e aperta; lì invece ricorre una o breve e chiusa che indichiamo con l’accento acuto (ó); c) la n è la prima parte della negazione che in bolognese consta di due elementi, come in francese (la seconda parte della negazione è in questo caso pió), e deve essere scritta separatamente perché si capisca che n e i sono due componenti diversi della frase: l’ortografia ci fornisce indicazioni anche sulla grammatica e la morfologia.

Questo è il motivo per distinguere nella grafia chi (equivalente all'italiano “chi”) e ch’i (che e i). Qui il consiglio è di studiare bene l’ortografia che Luigi Lepri (Gigén Lîvra) e Daniele Vitali hanno impiegato nel loro Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese: è un’ortografia moderna, pensata per il nostro dialetto, per la sua fonologia e per la sua grammatica.

La dignità di una lingua dipende anche da un’ortografia accettata e riconosciuta da tutti.


Tgnän bän só l’urtugrafî dal dialátt

Ai ŏ sintó dîr che secŏnnd al presidänt d una zêrte asuciaziŏn (a l ciamarän al presidänt X) al n é bra al chèṡ ad méttras di gran problême par la gramâtiche dal dialátt e par la sô urtugrafî parché al dialátt al s pôl druvèr sŏul cum as é sänpar fât e acsé al gêve änc al Croce, al scritŏur nèd ind al 1550 ch’al mûrs ind al 1609.
Mé al presidänt X a vói arspŏnndri ind al mî dialátt dla bâse tänt par fèri váddar ch’in dialátt as pôl discóttr änc d argumént sêri e bra sŏul ad siucázz cum i cráddn in dimónndi; e quásste l’é l’idê pió brótte parché al längv i môran quänd as tâche a pinsèr ch’i vän bän sŏul pr i ignuränt e ch’ai n é dali ètri con pió reputaziŏn, ch’i én pió adâti a c’cŏr-r ad cultûre o di argumént dla mudernitè; al presidänt X l arê sänpar da tgnîr a mänt che quänd una längue la môr, e al bulgnâiṡ l é drî a murîr, i responsâbil a sän nó ch’a dezidän d an druvèrle
pió.

Prémme ad tótt l é un bèl pèz ch’i linguésste i än capé ch’ai é una bèle difaränze stra un fonême, ch’al s prunónzie, e al léttar dl alfabêt ch’a druvän par scrîvar: al léttar dl alfabêt i én di sgnén in vátte ala chèrte par nutèr la vŏuṡ ind la prâtiche dla scritûre e dla letûre (ch’i séppan di lîbar sêri o dal barżlátt an s interèse brîṡe pr adès), e, par fèrle cûrte, stra la fonêtiche dal längv e la sô grafî ai é un bèl g’vèri. A fâg un eṡänpi pr al presidänt X: al mêl, quáll ch’i fän ali èv, al n é brîṡe al nómmar méll e ai é chèṡ che méll èv i fâgan dal mêl, mo an i é dóbbi ch’ai pôse èsar mâi méll mêl da una quâic pèrt: la difaränze l’é al tänp ch’ai vôl par la pronónzie dal dŏu vochèl, la quantitè: ala e lónghe e srè i mitän in vátte al zircunflès (ê), ala e cûrte e srè l azänt acût (é) (pr i particulèr al presidänt X al pôl guardèr l’introduziŏn al Dizionèri), parché la fonologî dal bulgnâiṡ l’é difaränte da quálle dl’itagliän, ch’l é un’ètre längue, e ai vôl i sû séggn. Ai é änc chi á scrétt ind un ètar môd: pr eṡänpi la Carolina Coronedi Berti ind al sô vocabolèri dal 1869-1874 la scrîv mel par mêl e mell par méll, sänze druvèr i azént, e quásst al câpite parché la fonêtiche e la fonologî i én sänpar quálli, mo i sistême par sgnèr in vátte ala chèrte i fonême d una längue i pôln èsar dimónndi e canbièr ind al tänp secŏnnd ch’ai piêṡ ala żänt e s’i én un môd prâtic par riprodûṡar pulîd la fonêtiche e la fonologî dal längv (ai ŏ détt un môd prâtic parché par tótt i particulèr dla fonêtiche i linguésste i drôvn un alfabêt spezièl, che perŏ al n é bra adât par la scritûre prâtiche ad tótt i dé). Insŏmme, al grafî i pôln èsar migliurè e s’i piêṡn ala żänt e tótt o scuêṡi tótt i drôvan i dväntan urtugrafî; e quásst l é quáll ch’é capitè pr al bulgnâiṡ con l’urtugrafî lesicogrâfiche mudêrne che, pr eṡänpi pr al vochèl, la parmátt ad nutèr con preciṡiŏn s’i én avêrti, srè, lónghi o cûrti, e l’ é una bèle cumditè, spezialmänt pr i żûvan quänd i inpèrn al dialátt ch’ l é par lŏur purtròp cme una längue furastîre.

Tótt quásst par dîr almänc quâtar quî.
1) Quî ch’i s preòcupan d avâir un’urtugrafî dal nòstar dialátt ch’la vâghe da fât ind la trascriziŏn dla sô fonologî, con cla destinaziŏn prâtiche ch’ai ŏ apánne détt, i n én bra di mât mo i vôlan sŏul tgnîr só al dialátt.
2) Da qué as capéss che studiêr la gramâtiche dal dialátt e tirêr fòre un sistême ad séggn (léttar dl alfabêt, puntén, balén ecc.) par lèżar e par scrîvar pulîd an vôl bra dîr ch’as tîre al còl al dialátt cme ch’a l vléssan canbièr da cum l êre prémme e da cum i al c’curêvn i nûstar vîc’. L é pròpri al’arvêrse: a i vlän dèr la dignitè d una längue ch’la se scrîv, änc par di argumént sêri.
3) E pŏ al téggne bän da mänt ch’al dialátt a n al canbiän bra nuètar con l’urtugrafî lesicogrâfiche mudêrne, al cänbie da par ló, e ch’al dialátt dal Croce l êre difaränt dimónndi da quáll ch’a c’curän incû (mo quásst al srê un ètar c’cŏurs lóng); e al scuêrt dla linguésstiche d incû al Croce al n i psêve bra cgnóssar.
4) A i téggn tänt al’urtugrafî parché, cum a i gêve, l’urtugrafî l’é al prémm pâs par fèr d un dialátt una längue ad cultûre ch’la pòse èsar scrétte e lète e ch’l’ève lò sô dignitè. Al dialátt, i dîṡn in dimónndi, l é sänpar stè druvè par di argumént ad tótt i dé, brîṡe par c’cŏrrar ad filoṡofî o ad siänze o par fèr dla poeṡî; quásst al n é bra vâire dal tótt e al n é bra vâire par tótt i dialétt (Goldoni, pr eṡänpi, al scrivêve änc in veneziän Pirandello, ind al sô dialátt dla Sizégglie e al Porta in quáll ad Milän), mo ai é änc da dîr, e l é un quèl inpurtänt, che tótti al längv, änc quálli pió ad cultûre, i än tachè acsé, i êrn al längv ad cuntadén e ad cazadûr, al latén, al grêc, al tuscän, al tudássc, e pŏ i én stè adatè un pôc ala vôlte a c’cŏrrar änc ad quèl ètar, ad stòrie, ad filoṡofî, ad teologî, ad siänze; l é bän par quásst ch’Lucrêzi, ch’l á scrétt in latén un poême Dla natûre (1, 136 ss.), al s lamänte ch’l é difézzil dîr in latén i fundamént dla filoṡofî e dla siänze ch’i êran stè méss żŏ in grêc, par vî dla scarsitè dal latén a dîr dali idê ch’i êran nôvi e in latén inción al n in avêve mâi c’cŏurs. Insŏmme, parché, giänd ch’an s pôl bra scrîvar pulîd al dialátt e ch’l avän da c’cŏrrar cum a l avän arzvó dai vîc’ (ch’i én perŏ sänpar di mésstar par nó, quásst l á da èsar cèr), vlággne srèr la pôrte ala pusibilitè pr al nòstar dialátt ad dîr änc dali astraziŏn, d èsr änc la längue dla modernitè? Una pusiziŏn cme quálle dal presidänt X la vôl dîr che, ind la cundiziŏn acsé difézzil pr al nòstar dialátt cme quálle ch’ai é incû, as preferéss d avâir un môrt da tajèr a pzulén par studiêr quáll ch’ai é däntar piutòst che ne curêr al malè.


A v fâg lèżar qué la traduziŏn in bulgnâiṡ e in itagliän d un c’cŏurs ch’ai ŏ fât in latén ai 29 ad mèrz ad st ân qué in Vaticän. Cal dé lé ai êre una conferänze ch’as psêve c’cŏrrar ad quáll ch’as vlêve bâste ch’al fóss in latén e sicómm che mé a scrîv dal poeṡî in dialátt ai ŏ pinsè ad dîr quèl dal môd ad druvèr al bulgnâiṡ par fèr dla poeṡî cum la m piêṡ a mé. A v vói dîr spezialmänt che la pèrt in itagliän la n é brîṡe la traduziŏn ad quálle in bulgnâiṡ, mo tótti e dŏu i tradûṡn al mî intervänt in latén ind al môd ch’l é caraterésstic dal dŏu längv, parché ai é la sô difaränze, e che ind la pèrt in bulgnâiṡ ai ŏ żuntê di chiarimént in chi pûc chèṡ ch’ai ŏ druvè dal parôl èlti ch’i n s câtan brîṡe ind la tradiziŏn dal nòstar dialátt. A scrîv ind al mî dialátt ad San Gabarièl ad Bariṡèle.

Stêven Ruvinàtt Brâz

Presento qui la traduzione in bolognese e in italiano del mio intervento al congresso dei latinisti tenutosi in Vaticano il 29 marzo di quest’anno. L’argomento era libero purché l’intervento si tenesse in lingua latina e, dal momento che compongo poesie in bolognese, ho ritenuto opportuno parlare del bolognese come lingua della poesia, naturalmente in rapporto al mio ideale di poesia. Sottolineo che il testo italiano non è la traduzione di quello in bolognese, ma che entrambi traducono il mio intervento in latino secondo le diverse modalità espressive delle due lingue, e che nel testo bolognese ho aggiunto alcuni chiarimenti nei pochi casi in cui ho usato parole colte che non appartengono alla tradizione del nostro dialetto.

Stefano Rovinetti Brazzi

Tèst in dialàtt                        Testo in italiano                    Textus Latinus

 

Un'intarvéssta a Stêven - Un'intervista a Stefano: I Martedì di San Domenico, luglio 2016


Ala prémma pâgina
Và só