Traduziån - Traduzioni
Al bulgnaiṡ l é stè bän e spass adruvè anc par tradûṡer: un eṡänpi ilósster l é (con la grafî utiliżè alåura) L’Urland Furios d mssir Aldvigh Ariost / tradutt in bulgnes da Eraclit Manfred. - Bulogna : Pr’i torch dla stampari real, 1865. - 414 p. ; 29 cm, ch’as pôl catèr int una casafôrta dla Bibliotêca Comunèl Ariostéa a Frèra, mo ai é stè anc äl traduziån dla Divéṅna Cumêdia (Giulio Veronesi), ed Pnòc’ (4 versiån adiritûra: Gaetano Marchetti, Mario Mandreoli, Peppino Serra e Luigi Laffi) etecêtera. Qué a v dän un’antologî parzièl d ôver interesanti tradótti in bulgnaiṡ, ch’ai và pò ażuntè anc la canzunatta ed Mûṡi “Dottrina in musica” tradótta e cantè da Quínto Ferèri (La dutréṅna in mûṡica). Tótt e dû sti tèst i s atrôven ala pâgina dla mûṡica.
Il bolognese è stato utilizzato molto spesso anche per tradurre: un illustre esempio è (con la grafia di allora) L’Urland Furios d mssir Aldvigh Ariost / tradutt in bulgnes da Eraclit Manfred. - Bulogna : Pr’i torch dla stampari real, 1865. - 414 p. ; 29 cm, custodito in una cassaforte della Biblioteca Comunale Ariostea di Ferrara. Vanno poi citate la traduzione della Divina Commedia ad opera di Giulio Veronesi, di Pinocchio (addirittura 4 versioni: Gaetano Marchetti, Mario Mandreoli, Peppino Serra e Luigi Laffi) e tante altre opere. Qui diamo un’antologia non esaustiva di lavori interessanti tradotti in bolognese, ai quali va aggiunta la canzone di Musi “Dottrina in musica”, tradotta e cantata da Quinto Ferrari col titolo di “La dutréṅna in mûṡica”: entrambi i testi si trovano alla pagina della musica.
Per Il Vento e il Sole di Esopo e Il Cinque Maggio di Alessandro Manzoni, nonché la IX novella della I giornata del Decameron e la Parabola del figliuol prodigo, seguire i link.
Dante Alighieri
Ste sunàtt famåuṡ l é stè tradótt da Arrigo Lucchini, e al s trôva in Bèin, mo da bòn? Bulåggna, Tamari 1980 - Questo celebre sonetto, tradotto da Arrigo Lucchini, si trova in Bèin, mo da bòn? Bologna, Tamari 1980.
Tanto gentile e tanto
onesta pare la donna mia quand’ella altrui saluta, ch’ogne lingua deven tremando muta, e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare, Mostrasi sì piacente a chi la mira, e par che de le sua labbia si mova |
Acsé gentîl e unèsta
acsé la pèr la dòna mî quand un salût la t dà, che ògni längua, tarmànd, mótta la s fà e i ûc’ vêrs lî i n s atänten a guardèr.
Andànd a spâs, däl lôd la s sént a fèr; Acsé la dà un piaṡair a
chi l’amîra, e al pèr che fòra dala båcca as
môva |
E adès, un quèlc pzulén dla Divéṅna Cumêdia, tradótta da Giulio Veronesi - E adesso qualche estratto dalla Divina Commedia, tradotta da Giulio Veronesi.
Dante Alighieri Giulio Veronesi
Inferno: Canto I (1-36)
Nel mezzo del cammin di nostra vita Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Tant’è amara che poco è più morte; Io non so ben ridir com’i’
v’intrai, Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle
giunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle Allor fu la paura un poco queta E come quei che con lena affannata così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, Poi ch’èi posato un poco il corpo
lasso, Ed ecco, quasi al cominciar de
l’erta, e non mi si partia dinanzi al volto, |
Infêren: Cant prémm (1-36)
Int al mèż dal camén
ed nòstra vétta Ahi, quant a dîr cómm l’êra, zêrt
l’acôra, L é tant amèr ch’l é pôc de pió la
môrt: A n sò gnanc dîr cómm am truvâs là
dänter; Ma dåpp ch’a fó arivè drî al pà d
un månt, A guardò in èlt, e a vésst äl såu
dåu spâl La pòra alåura un pôc la m s calmò
d våul, E come quall, che pén d angósstia al
psé Acsé d curâg’ la mî
pôvr’ânma anc
prîva, E dåpp ch’avé arpuṡè al
côrp mî int un mâs, Ed äcco, quèṡi al
prinzipièr só int l’êrta, Dala fâza mî mâi la sparêva;
|
Inferno: Canto III (1-18)
«Per me si va ne la città dolente, Giustizia mosse il mio alto fattore: Dinanzi a me non fuor cose create Queste parole di colore oscuro Ed elli a me, come persona accorta: Noi siam venuti al loco ov’i’
t’ho
detto |
Infêren: Cant têrz (1-18)
Par mé as và int la zitè int al piant
imêrsa, Giustézzia mòs al Sgnåur, pr al mî
destén, Dinànz a mé di quî ch’i n fóssn
etêren Mé, tótti stäl parôl ed brótt
culåur E ló con mé, cme persåṅna
acôrta: Nó a sän vgnó qué int al sît, tant
brótt d efèt,
|
Inferno: Canto XXXIII (1-21)
La bocca sollevò dal fiero pasto Poi cominciò: «Tu vuo’ ch’io
rinovelli Ma se le mie parole esser dien seme Io non so chi tu se’ né per che modo Tu dei saper ch’i’ fui conte Ugolino, Che per l’effetto de’ suo’ mai
pensieri, però quel che non puoi avere inteso, |
Infêren: Cant trentêṡum-têrz (1-21)
La båcca al livò só dal schivåuṡ pâst pò l prinzipiò: “Té t vû
ch’a
dégga i mî Ma se l parôl mî äli an pò da èser
smänt Mé a n sò chi t sépp, e a n sò con
chî tû pâgn T è da savair ch’a fó l cånt
Ugulén, Che par l efèt di brótt pensîr
ch’l
avé, Però quall che t n arè intaiṡ dla
mî sôrt,
|
Purgatorio: Canto VI
(76-151) Ahi serva Italia, di
dolore ostello, Quell’anima gentil fu così presta, e ora in te non stanno sanza guerra Cerca, misera, intorno da le prode Che val perché ti racconciasse il
freno Ahi gente che dovresti esser devota, guarda come esta fiera è fatta fella O Alberto tedesco ch’abbandoni giusto giudicio da le stelle caggia Ch’avete tu e ’l tuo padre sofferto, Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
Vieni a veder la tua Roma che piagne Vieni a veder la gente quanto s’ama! E se licito m’è, o sommo Giove O è preparazion che ne l’abisso Ché le città d’Italia tutte piene Fiorenza mia, ben puoi esser contenta Molti han giustizia in cuore, e tardi
scocca Molti rifiutan lo comune incarco; Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: Atene e Lacedemona, che fenno verso di te, che fai tanto sottili Quante volte, del tempo che rimembre, E se ben ti ricordi e vedi lume, ma con dar volta suo dolore scherma. |
Purgatòri: Cant sèst
(76-151) Ahi, sêrva Itâglia, ed
dṡgósst albêrg såul bèl! Cl’ânma ed Surdèl la fó acsé
prånta e lèsta, e adès da té pò i n stan sänza fèr
guèra Zairca bän, pôvr’Itâglia, se in
quèlc môd Csa vèl, däl lażż al
frêno ed Giustignàn, Ahi
żänt, ch’aréss d èser acsé devòta, guèrda sta bîstia Itâglia s’l’é
ribèla, O Albêrto Inperadåur, che t abandån al giósst castîg däl strèl, che
tant al grèva, Ch’avî parmàss sía té e tô pèder,
zêrt, Vén a vaddr i Montécc' con i Caplétt, Vén, crudêl, vén e vadd qué la
tortûra Vén bän a vàdder Råmma
ch’l’é int
un bâgn Vén a vàdder la
żänt quant
lî la s âma: E, se permàss al m é, o gran Dío
Giôv, O l’é preparaziån ch’t fè int l
abéss Perché sti sît d Itâglia i én tótt
pén Fiuränza mî, t pû èser bän
cuntänta Tant i an giustézzia in côr; ma tèrd
l artåcca Tant i rifiûtn i pòst
ch’a se stà
méi; Té bän cuntänta incû t è da èsr
in st’månnd: Atên e Spèrta, che con tant inpàggn Vêrs té, che t fè tant giósst e
tant sutîl Quanti vôlt, s’t arcôrd bän dal
tänp pasè, E, se té bän t arcôrd e t vadd
lómm, Ma ch’la s difànnd dal mèl prilandi invatta.
|
Paradiso: Canto XVII (46-99)
Qual si partìo Ippolito d’Atene Questo si vuole e questo già si cerca,
La colpa seguirà la parte offensa Tu lascerai ogne cosa diletta Tu proverai sì come sa di sale E quel che più ti graverà le spalle, che tutta ingrata, tutta matta ed empia
Di sua bestialitate il suo processo Lo primo tuo refugio e ’l primo ostello
ch’in te avrà sì benigno riguardo, Con lui vedrai colui che ’mpresso fue, Non se ne son le genti ancora accorte ma pria che ’l Guasco l’alto Arrigo
inganni, Le sue magnificenze conosciute A lui t’aspetta e a’ suoi benefici; e portera’ne scritto ne la mente Poi giunse: «Figlio, queste son le
chiose Non vo’ però ch’a’ tuoi vicini
invidie, |
Paradîṡ:
Cant dêzum-sètum (46-99)
Cómm al s n andò un dé Ipòlit vî d Atên Quasst as vôl, e da un pèz quasst l
é zerchè, La cåulpa la s darà ai ufîṡ, e
imänsa, Ògni pió chèra côṡa,
fén bendatta, Té t pruvarè pò acsé cómm al sà d
sèl E quall pió d paiṡ che såura l
spâl t arè, e i Bianc ingrèt, tótt mât, o in
tant o in pûc Dla sô bestialitè al sô brótt
pruzès La prémma cà tô, ch’la t farà d
capèl, Ch’l arà sänpr in té acsé benéggn
riguèrd, Con ló té t vdrè al fradèl,
Cangrànd, quand t vû, An s n é al månnd gnanc acôrt, per
bän spieghèrt, Ma prémma che Clemänt int un ingân Äl såu magnifizänz äl sran cgnusó Afîdt ai benefézzi sû d amîg; Té d ló t al purtarè scrétt int la
mänt, Pò l déss anc: Fiôl, quassti i én
äl côṡ spieghè A n vói par quasst che i cunztadén t
i invîdi, |
Par savairen de pió såura la Divéṅna Cumêdia in bulgnaiṡ - Per saperne di più sulla Divina Commedia in bolognese
Cecco Angiolieri
Ste scritåur ed Siêna ch'al fó al månnd int al stass perîod ed Dant l é studiè in tótti äl scôl. La traduziån di sû sunétt l'é stè fâta da Gianandrea Lanzara, fiurintén, ón di miûr studént dal Cåurs ed bulgnaiṡ 2009-2010 - Questo autore senese contemporaneo di Dante è studiato in tutte le scuole. La traduzione dei suoi sonetti è di Gianandrea Lanzara, fiorentino, tra gli studenti migliori del Corso di bolognese 2009-2010.
S'i'
fosse foco, arderei 'l mondo
S'i' fosse foco,
arderei 'l mondo; s'i' fosse papa,
allor serei giocondo, S'i' fosse morte,
andarei da mi' padre; S'i' fosse Cecco,
com'i' sono e fui, |
S'a fóss al fûg, a bruṡarêv al månnd
S'a fóss al fûg, a bruṡarêv al månnd;
S'a fóss al pèpa a farê un żûg stupànnd,
S'a fóss la môrt andarêv da mî pèder;
S'a fóss Cécco, cum a sån es a fó,
|
La
mia malinconia è tanta e tale
La mia malinconia è
tanta e tale, |
L'é
acsé granda la mî malincunî
L'é acsé granda la mî
malincunî, Ai inpôrta pôc,
ch'a stâga acsé, a lî Mo lî la m arspånnd
con pôchi parôl: al mî żòi e pann la
n pänsa mâi, |
Ignazio Buttitta
Nèd a Bagheria int al 1899, l é al poêta sizigliàn pió famåuṡ di ûltum 50 ân. Al tèst ch’a v dän qué l é stè tradótt in bulgnaiṡ da Gastone Vandelli - Nato a Bagheria nel 1899, è il più famoso poeta siciliano degli ultimi 50 anni. Il testo da noi scelto è stato tradotto in bolognese da Gastone Vandelli.
Lingua e dialettu
Un populu Livatici u travagghiu Un populu, Diventa poviru e servu, Minn’addugnu ora, Mentri arripezzu E sugnu poviru: U poviru, Nuàtri l’avevamu a matri, Nni ristò a vuci d’idda, Nni ristò a sumigghianza, Non nni ponnu rubari, |
Längua e dialàtt
Un
pòpol, Cavèi al lavurîr, Un pòpol, Al dvänta pôver e sêruv A m n acôrż adès, mänter a arpèz E a sån un puvràtt. Un puvràtt Nuèter avêven la mèder: A nó as avanza la sô våuṡ, As avanza la sumiglianza, I n s i pôlen brîṡa
rubèr, |
Bertolt Brecht
Stavôlta an s trâta brîṡa pròpri d una traduziån, ma piotòst d un’interpretaziån dl architàtt Franco Bergonzoni - Stavolta non si tratta di una traduzione vera e propria, ma piuttosto di un’interpretazione dell’architetto Franco Bergonzoni.
Die Bücherverbrennung
Als
das Regime befahl |
Al falå di lîber
Quand
ai véns l åurden ed brûṡer in piâza |
Johann Wolfgang von Goethe
L architàtt Franco Bergonzoni l a tradótt anc Goethe e di èter tèst dal tudàssc, ch’a i catè qué såtta - L’architetto Franco Bergonzoni ha anche tradotto Goethe e altri testi dal tedesco, tutti reperibili qui sotto.
Erlkönig*
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
-
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? |
Nòt, vänt, e delîri d un pôver pinén
Chi al srà
mâi che a cavâl, stanòt, al và
|
Der König in Thule
(1774)
Es war ein König in Thule Es ging ihm nichts darüber, Und als er kam zu sterben, Er saß beim Königsmahle, Dort stand der alte Zecher, Er sah ihn stürzen, trinken
|
Nustalgî e môrt d un rà da fôla
A un rà, stra i miûr dla stòria, |
Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin möcht’ ich mit dir, O mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Sälen ruht sein Dach, |
Invîd ala tèra dal såul
Al cgnósset té
cal sît, dóvv ai nâs i limón, |
*
Nota: Nel dialetto bolognese manca il corrispondente del tedesco
Erlkönig; poiché elfi e gnomi sono estranei alla mitologia
locale. Si è pertanto dovuto ricorrere, nella versione in dialetto,
alla perifrasi
“un schêrz
d natûra, un rà di buratén” per suggerire l’immagine di una piccola e
strana creatura che, per la barba e la corona, ricorda un personaggio
dei
burattini (F. B.)
Stille Nacht
Parôl ed Josef Mohr, mûṡica ed Franz Gruber, traduziån ed Franco Bergonzoni - Versi di Josef Mohr, musica di Franz Gruber, traduzione di Franco Bergonzoni
Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft. Einsam wacht nur das traute, hochheilige Paar: holder Knabe im lockigen Haar, schlaf’ in himmlischer Ruh’, schlaf’ in himmlischer Ruh’. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht durch der Engel. Halleluja, tont es laut von fern un nah’: Jesus, der Retter, ist da, Jesus, der Retter, ist da. Stille Nacht, heilighe Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’aus deinem göttlichen Mund! Da uns schlägt die rettende Stund’, Jesus, in deiner Geburt, Jesus, in deiner Geburt. |
Int al silänzi dla santa nòt tótt i dôrmen, mo int ónna ed cäl gròt i én a vajja Iuṡèf e Marî: o Banbén con tótt rézz i cavî, dôrum in pèṡ cómm in zîl, dôrum in pèṡ cómm in zîl. La nòt l’é quassta che a di pastûr, d inpruvîṡ, in cal gran bûr una våuṡ véns dal zîl, e un luṡåur, pr anunzièr ch’l êra nèd Nòster Sgnåur. Cantän dånca Allelujà! Cantän tótt Allelujà! O santa nòt, nòt ed salvazza, che as rinpéss ed tanta algrazza par l amåur ch’as vlé dèr fén in fånnd Nostèr Sgnåur ch’al vlé vgnîr in ste månnd da puvràtt, int na gròta. Nó a t ringraziän, o Geṡó. |
Anc Âmos Lèli l à tradótt Stille Nacht - Anche Amos Lelli ha tradotto Stille Nacht:
Che chiêta nòt
Che chiêta nòt, che santa nòt.
Che chiêta nòt, che santa nòt. |
Che chiêta nòt, che santa nòt. |
Giuseppe Gioacchino Belli
L architàtt Franco Bergonzoni l a tradótt (o interpretè) anc di sunétt rumàn ed Belli - L’architetto Franco Bergonzoni ha anche tradotto (o interpretato) dei sonetti romaneschi del Belli.
Er
giorno der Giudizzio
Quattro angioloni co le tromme
in bocca |
Al Giudézzi universèl
Quâter anżlón
con un trunbån in båcca
E alåura, sänza
fèr inción armåur,
E al paståur al
srà pròpri al Pedretêren,
Un cunzêrt d ànżel
al concludrà |
1) Scheletri
2) Chioccia
Le gabbelle
Ah, ddunque, pperché nnoi nun negozziamo |
L’I.V.A.
E alåura, se a
n sän brîṡa di budghèr |
Di èter sunétt ed Belli - Altri sonetti del Belli
Trilussa
Al famåuṡ poêta rumàn al se dscårr qué int äl traduziån ed Gigén Lîvra - Il famoso poeta romanesco ci si rivolge qui nelle traduzioni di Luigi Lepri.
Er compagno scompagno
Un
Gatto, che faceva er socialista Quanno da un finestrino su per aria Io che conosco bene l’idee tue - No, no: rispose er Gatto senza core - |
Al gât (1996)
Un gât, ch’al s profesèva sozialéssta Da un bèl luminarôl ch’l êra só pr
âria Cal bèl aròst che té t i drî a
magnèr, - T è capé mèl (l arspåuṡ
sänza guardèri). |
Anniversario (1940)
Un anno fa, li ventisei d’aprile, Tutti l’appiggionanti, a la finestra, - Quer cane-lupo nun m’ha mai
convinto... - In ogni modo escludo l’assassinio... - E pe’ deppiù se misero d’accordo Ma er tempo vola, sfoja er calendario, A un anno de distanza è naturale Ma er capo de li Sorci, giù in
cantina, Dice: - V’aricordate? Oggi fa
l’anno. Fu affare d’un minuto. Appena uscito, Ecco perché, li ventisei d’aprile,
|
Aniversèri (1996)
Incû l é un ân, l êra al quatôrg’ ed mâż, Tótt i incuilén, curiûṡ, da
fnèstra a fnèstra - Cal brótt can låuv a mé an m à
mâi cunvént... in tótt i môd a esclûd ch’sía un
asasénni... E pò, par
żónta, i s
miténn anc d acôrd Mo al tänp al scâpa, al sfójja al
calendèri, Incû l é pasè un ân. L é naturèl Mo al sénndic di pundghén, là
żå
in cantéṅna, Al dîṡ: - Póndg, v
arcurdèv? Incû l é un ân. Al suzdé in un minûd. Apanna lé Ècco parché, al
dé quatôrg’ ed mâż, |
L'elezzione der Presidente Un giorno tutti quanti l’animali sottomessi ar lavoro decisero d’elegge un Presidente che je guardasse l’interessi loro. C’era la Società de li Majali, la Società der Toro, er Circolo der Basto e de la Soma, la Lega indipendente fra li Somari residenti a Roma; e poi la Fratellanza de li Gatti soriani, de li Cani, de li Cavalli senza vetturini, la Lega fra le Vacche, Bovi e affini… Tutti pijorno parte all’adunanza. Un Somarello, che pe’ l’ambizzione de fasse elegge s’era messo addosso la pelle d’un leone, disse: - Bestie elettore, io so’ commosso: la civirtà, la libbertà, er progresso… ecco er vero programma che ciò io, ch’è l’istesso der popolo! Per cui voterete compatti er nome mio. Defatti venne eletto proprio lui. Er Somaro, contento, fece un rajo, e allora solo er popolo bestione s’accorse de lo sbajo d’avé pijato un ciuccio p’un leone! - Miffarolo! - Imbrojone! - Buvattaro! - Ho pijato possesso: - disse allora er Somaro - e nu’ la pianto nemmanco se morite d’accidente. Peggio pe’ voi che me ciavete messo! Silenzio! e rispettate er Presidente! |
L’eleziån dal Presidänt Ai fó un bèl dé che tótti quant i animèl ṡgubadûr pr al prugrès i dezidénn d elèżr un Presidänt ch’al tgnéss drî pulîd ai sû intarès. Ai êra la Sozietè di Ninén, la Sozietè dal Tòr, al Zîrcuel dla Sèla e Fachinâg’, l’Ugnån indipendänta fra i Sumâr dal Pradèl e i sû parâg’; e pò la Fratelanza di Gât maimón, di Can, di Cavâl védduv dal fiacaréssta, l’Ugnån stra Vâc e Bû sindacaléssta... Tótt i arivénn in mâsa al’adunanza. Un sumarnàtt, che par l’anbiziån ed fèrs elèżr al s êra méss adòs la pèl d un leån, al déss: «Savéssi, bîsti, mé a sån cumòs: la ziviltè, la libartè, al prugrès... ècco l autäntic prugrâma ch’ai ò mé, che l é pò quall dal pòpol! Dèi mò só vutè tótt quant a ónna ste nómm qué». Defâti ai suzdé ch’l andé só ló. Al Sumâr al fé un rang’ ed cuntintazza e såul in cal mumänt al pòpol pistulån al s n adé d avair fât una siucazza cardànd che un sumarnâz fóss un leån! «Pufarôl! – Incantabéss! – Facuajôni!» «Ai ò aguantè al scranån – al gé alåura al Sumâr – a m al téggn strécc e a n al måll gnanc s’av vén un azidänt. Pîz par chi strónz ch’i m an cardó un leån! Mûcio! Un pô d rispèt pr al Presidänt!». |
Olindo Guerrini
L êra un poêta rumagnôl famåuṡ ch'al sté dimónndi tänp a Bulåggna. Al publiché ste sunàtt dal 1920 con Żanichèl, par difànnder al sô dialàtt da quî ch'i gêvn acsé ch'l êra vulghèr. Gigén Lîvra al l à tradótt (un pô adatè) in bulgnaiṡ. Adruvän qué la grafî ed Guerrini, anc se incû al rumagnôl al se scrîv in manîra pió prezîṡa - Famoso poeta romagnolo, visse a lungo a Bologna. Pubblicò questo sonetto nel 1920 presso Zanichelli, per difendere il suo dialetto da chi lo accusava di essere volgare. Luigi Lepri lo ha tradotto (adattandolo) in bolognese. Manteniamo qui la grafia di Guerrini, anche se oggi ve n'è una più perspicua.
Arsposta A
dscorr mel, t'é rason, mo quand us drova |
Parulâzi A dscårr
mèl, t è raṡån, mo quand s adrôva Vût dîr
“citrullo”, una parôla nôva, A dscårr
mèl, t è raṡån, mo da cla vî Int al mî
bèl dialàtt as dîṡ vluntîra |
Giovanni Pascoli
A v dän qué la poeṡî "Lavandare" tradótta da Gigén Lîvra - Presentiamo qui la poesia "Lavandare" tradotta da Luigi Lepri
Lavandare Nel campo mezzo grigio e mezzo nero resta un aratro senza buoi, che pare dimenticato, tra il vapor leggiero. E cadenzato dalla gora viene lo sciabordare delle lavandare con tonfi spessi e lunghe cantilene: Il vento soffia e nevica la frasca, e tu non torni ancora al tuo paese! quando partisti, come son rimasta! come l’aratro in mezzo alla maggese. |
Lavandèri Là żå in cal canp mèż naigher e mèż grîṡ, mótt ai armâgna un piå ôrfen di bû dscurdè stra un mèż vapåur ṡbiâvd e indezîṡ. E dala bòra, tgnand al tänp, as sént al saguajèr ch’i fan äl lavandèri col såu antîghi gnôl e i ciûc putént. Al vänt al sóppia e al naiva só la frâsca e té t an tåuren brîṡa al tô pajaiṡ! Quand t andéss vî al mî côr l êra in burâsca cum fà cal piå lasè là in mèż da un maiṡ. |
Aldo Palazzeschi
Traduziån dla Nóccia d Bastèl - Traduzione di Anna Bastelli
Chi sono?
Chi sono? |
Chi såggna?
Chi såggna? |
Pablo Neruda
Da: Los Versos del Capitán. Traduziån dla Nóccia d Bastèl - Traduzione di Anna Bastelli
Si tú me olvidas
Quiero que sepas Tú sabes como
es esto: Ahora bien, Si de pronto Si consideras
largo y loco Pero |
Se té t at dscôrd ed mé
A vói ch’ét sèv Té t sè cum l
é quasst: Alåura adès, Se tótt int
un mumänt Se t cunsîder
lóng e mât Mo |
Salvatore Di Giacomo
Traduziån dla Nóccia d Bastèl - Traduzione di Anna Bastelli
Marzo
Marzo: nu poco
chiove Mo nu cielo
celeste, N’auciello
freddigliuso Catarì!...
Che buo’ cchiù? |
Mèrz
Mèrz: un pôc al
piôv Pò un zîl
zelèst, Un pitarén
dal fradd Cataréṅna!...
Csa vût de pió? |
Neri Tanfucio
A dîr vaira al s ciamèva Renato Fucini, e al scrivêva däl poeṡî in piṡàn. Qué a v dän dåu traduziån fâti da Gigén Lîvra dal 1992 - Il suo vero nome era Renato Fucini, e scriveva poesie in pisano. Ecco due traduzioni bolognesi fatte da Luigi Lepri nel 1992
Lażż ed natûra
Un âlber al dmandèva a
un muntanèr:
|
|
Iluṡiån
Lighè pr i dû zanpétt
e tgnó a ṡbindlón, |
John Lennon
Âmos Lèli l s à mandè una canzån ed John Lennon tradótta in bulgnaiṡ, e nó a la publicän vluntîra - Da Amos Lelli riceviamo, e volentieri pubblichiamo, una canzone di John Lennon in bolognese:
Imagine Imagine there’s no heaven Imagine there’s no countries You may say I’m a dreamer Imagine no possessions You may say I’m a dreamer |
Fà cånt che… Fà cånt ch’an i séppa
al Paradîṡ, Fà cånt ch’an i séppa inción
Paaiṡ,
T um préss dîr ch’a m insónni, Fà cånt ch’an i séppa
gnínta da pusêder, T um préss dîr ch’a m
insónni, |
Mircea Cărtărescu
L é un poêta e scritåur rumên che ultmamänt l à avó un gran suzès anc al èster col sô rumànż postmodernéssta “Orbitor”. A publicän qué una sô poeṡî tradótta da Dagnêl Vitèli - È un poeta e scrittore romeno che ultimamente ha avuto un grande successo anche all’estero, dovuto al romanzo postmodernista “Orbitor”. Qui pubblichiamo una sua poesia, tradotta da Daniele Vitali.
Poema chiuvetei într-o zi chiuveta căzu in dragoste iubi o mică stea galbenă din colţul geamului de la bucătărie se confesă muşamalei şi borcanului de muştar se plânse tacâmurilor ude. în altă zi chiuveta îşi mărturisi dragostea: - stea mică, nu scânteia peste fabrica de pâine şi moara dâmboviţa dă-te jos, căci ele nu au nevoie de tine ele au la subsol centrale electrice şi sunt pline de becuri te risipeşti punându-ţi auriul pe acoperişuri şi paratrăznete. stea mică, nichelul meu te doreşte, sifonul meu a bolborosit tot felul de cântece pentru tine, cum se pricepe şi el vasele cu resturi de conservă de peşte te-au şi îndrăgit. vino, şi ai să scânteiezi toată noaptea deasupra regatului de linoleum crăiasă a gândacilor de bucătărie. dar, vai! steaua galbenă nu a răspuns acestei chemări căci ea iubea o strecurătoare de supă din casa unui contabil din pomerania şi noapte de noapte se chinuia sorbind-o din ochi. aşa că într-un târziu chiuveta începu să-şi pună întrebări cu privire la sensul existenţei şi la obiectivitatea ei şi într-un foarte târziu îi făcu o propunere muşamalei. ...cândva în jocul dragostei m-am implicat şi eu, eu, gaura din perdea, care v-am spus această poveste. am iubit o superbă dacie crem pe care nu am văzut-o decât o dată... dar, ce să mai vorbim, acum am copii preşcolari şi tot ce a fost mi se pare un vis. |
Al poêma dal stièr un bèl dé, al stièr as ciapé una scóffia al s inamuré d una starléṅna żâla int un cantån dla fnèstra dla cuṡéṅna al s cunfsé con la taila zirè e col buslòt dla mustèrda pò al zighé col puṡè mójji. un èter dé al stièr al dichiaré al sô amåur: - la mî starléṅna, brîṡa sfalistrèr in vatta ala fâbrica dal pan e al mulén dal turänt vén żå, che låur là i n an brîṡa biṡåggn ed té in cantéṅna i an däl zentrèl elètrichi e l’é tótta una bunbéṅna, e pò t at strasén a spargujèr äl tåu induradûr int i cópp e i parafóllmin. la mî starléṅna, al mî nîchel l à vójja ed té, al mî sifån l à ṡguzlè däl cant ed tótti äl fâta par té, cum l êra bån ló e anc i piât coi ṡvanzói dla cunsêrva ed pass i s én inamurè ed té vén qué, acsé et mandarè däl falésster tótta la nòt in vatta a ste raggn ed linòleum e t srè la prinzipassa di burdigón. però, puvrén! la strèla żâla la n arspundé brîṡa a cl invîd parché la filèva drî a un scåulapiât ch’al stèva ed cà da un ragiunîr dla Pomerâgna e una nòt dåpp a cl’ètra la pruvèva ed bàvvrel coi ûc’. acsé, un pôc tèrd, al stièr al taché a fères däl dmand só l säns dla vétta e la sô obietivitè e anc pió tèrd ai fé una prupòsta ala taila zirè. ...una vôlta anca mé a m sån méss int al żûg di inamurè, mé, al bûṡ dla tannda, ch’a v ò cuntè sta fôla. a m sån inamurè d una Dâcia spetaculåuṡa culåur dla cramma, ch’ai ò vésst såul una vôlta... mo cs’a staggna qué a bacajèr, adès i mî cínno i van al eṡîl e tótt al rèst am pèr n insónni. |
Sapiänza latéṅna - Saggezza latina
L architàtt Franco Bergonzoni al s à mandè di détt latén tradótt in bulgnaiṡ e in itagliàn, e nó a i publicän pròpi vluntîra - Dall’architetto Franco Bergonzoni riceviamo, e molto volentieri pubblichiamo, vari detti latini tradotti in bolognese e in italiano: clécca qué - cliccare qui
Saffo, fr. 31 V.
Traduziŏn dal grêc ad Stêvan Ruvinátt Brâz int al dialàtt ed San Gabarièl ed Bariṡèla, con la våuṡ dal tradutåur - Traduzione dal greco di Stefano Rovinetti Brazzi nel dialetto di San Gabriele di Baricella, col sonoro del traduttore.
|
Am pèr a mé
ch’séppe prezîṡ a un dío cl òman ch’al stá a sêdar dnänz a té e acsé da tâiṡ at stá a séntar e té t c’cŏrr, dŏulze e t rédd da fèr gnîr vójje; e par quásst al côr ind al mî pèt l avänze inṡmé; parché a guardèrat, sóbbit, ĕcco, a n sŏn pió bône d c’cŏrrar, mo la mî längue l’é spzè e sutîl ind un mumänt am córr un fûg tótt sŏtte la pèl, dai ûc’ a n vádd pió gnént, i um rŏnnżn ali urácc’, am vîn adòs tótt un sudŏur frádd, una tarmarî la m ciâpe tótte, a sŏn pió vâirde dl’êrbe e am é d avîṡ ch’ pôc ai mänche ch’a séppe môrte. Mo incôse as pôl supurtèr. |
Jingle Bells
Adatamänt al bulgnaiṡ ed Fàusto Carpàn, nadèl 2011 - Adattamento al bolognese di Fausto Carpani, natale 2011
1. Dashing
through the snow On a one-horse open sleigh, Over the fields we go, Laughing all the way; Bells on bob-tail ring, Making spirits bright, What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight. Chorus: Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! O what fun it is to ride In a one-horse open sleigh. Chorus: 2. A day or
two ago, 3. A day or
two ago, 4. Now the
ground is white |
Din dón dan din dón dan, che felizitè! cum l'é tótta iluminè sta blazza d na zitè! Din dón dan din dón dan, sént i canpanén fenalmänt l'é drî arivèr la fèsta di fangén!
As fà fèsta in
tótti äl scôl, |
Gaudeamus Igitur
Traduziån d Âmos Lèli - Traduzione di Amos Lelli
Vinum bonum
Vinum bonum et
suave, Ave, felix
creatura, Ave, color
vini clari, Ave, placens
in colore, Felix venter
quem intrabis, Supplicamus:
hic abunda, |
Vén bån
Vén bån e
amâbil, A t salût,
felîza creatûra, A t salût,
culåur dal vén spezièl, A t salût,
piaṡàvvel int al culåur, Felîza la
panza ch’at turà in brâz, A t
suplicän: qué và bän par d fòra, |
White Christmas
Adatamänt al bulgnaiṡ ed Fàusto Carpàn, nadèl 2011: par sénterla, clichè bän qué! - Adattamento al bolognese di Fausto Carpani, natale 2011: per sentirla, cliccate qui!
White Christmas
I'm dreaming of
a white Christmas |
Sperän ch'véggna la naiv
Sperän
ch'véggna la naiv, bianca, In st mänter
ch'la vén żå, bianca, Che blazza
s'la vén żå, bianca, |
On the Sunny Side of the Street
Jimmy McHugh e Dorothy Fields
Traduziån ed/Traduzione di Giorgio Matteuzzi
On the
sunny side of the street Grab your coat and get your hat, leave your worry at the doorstep Just direct your feet to the sunny side of the street Can't you hear that pitter pat and that happy tune is your step Life can be so sweet on the sunny side of the street I used to walk in the shade with those blues on parade But I'm not afraid This rover, crossed over If I never have a cent I'll be rich as Rockfeller Gold dust at my feet on the sunny side of the street. |
Dala
pèrt duv ai é al såul int la strè Ciâpa só caparèla e bunàtt lâsa a cà tótt i fastîdi pò uriänta i tû pî dala pèrt duv ai é al såul in the street. Séntet té dla piôva al tícc-tacc e cal dåulz armåur di tû tâc? Dåulza pôl èser la vétta dala pèrt duv ai é al såul só i mî pî. A girèva int al bûr trésst e móff, żå d presiån mo an i é da avair pòra: da chi blûṡ a sån vgnó fòra. Anc s'a n ò gnanc un bajòc a srò récc cme Rockfeller pållver d ôr só i mî pî dala pèrt duv ai é al såul in the street. |
Alda Merini
Traduziån ed Gigén Lîvra - Traduzione di Luigi Lepri
Le
osterie
A me
piacciono gli anfratti bui |
Äli ustarî
A mé am
pièṡ i nidarén bûr |
L êra un poêta piaṡintén dimónndi brèv, ch'l à fât anc una poeṡî spiritåuṡa che pò l'é dvintè una canzunatta che a Piaṡänza i la cgnóssen tótt, grâzie a Italo Bariola ch'l l'à méssa in mûṡica. Qué a catè l uriginèl e anc la traduziån in bulgnaiṡ ed Gigén Lîvra - Era un ottimo poeta piacentino, autore fra l'altro di una spiritosa poesia divenuta una canzone notissima a Piacenza, grazie a Italo Bariola che l'ha musicata. Diamo qui l'originale e anche la traduzione in bolognese di Luigi Lepri.
La
mé siguleina (Egidio Carella, 1954) La g'äva dasdott ann quand mé g'ho fatt l'amur, l'ér giuvna tant cme l'acqua, l'ér frësca tant cme un fiur. La g'äva una viteina ch'la stäva in d'un anlein g'adsiva: siguleina, g'adsiva: cirlinein! Andävam a spassi: lé, alzéra, eleganta, la bucca rideinta, la gint al la vanta: l'ag diza ch'l'é bella, ch'la pàr un giusmein; mé ag digh: segnacuva, mé ag digh: pasarein ag digh treintapes, fil d'erba, scurnüsla e lé l'am surida, e mé pérd la büssla... L'ho pérsa difati, e an l'ho pó truvä, L'ho pérsa una sira, e un de l'ho spuzä. Veint ann ch'a sum aspus e ag vói ancura bein, ma l'é dvintä una bärca, na préda da mülein. Cla vita tant sutila adess l'é un fagutòn, cla bella siguleina urmäi l'é un bavaròn. Ancura as va a spassi e al cór al ga canta, ma sübit la süda, l'é grassa pezanta. La gint la sa scosta, l'ag dà al marciapé, ma lé la va adäzi, l'as fa tirä dré. Me ag fagh da puntìl - par fä ch'l'an sa spanda e ag digh: só, bellëssa,- stà só bella granda... E lé l'am surida, e mé ag fag curagg'. La mé siguleina urmäi l'é un cariagg'. cirlinein - cosa piccola e carina giusmein - gelsomino segnacuva - coditremola (piccolo uccellino) treintapes - scricciolo scurnüsla – lucciola |
La mî zivuléṅna
(Gigén Lîvra,
2017) |