Al bulgnaiṡ Al stémma dla Cmóṅna ed Bulåggna Il bolognese


Al bulgnai l é al dialàtt dla zitè ed Bulåggna, capitèl dla Regiån Emégglia-Rumâgna. Defâti, al bulgnaiṡ al n é brîṡa un dialàtt iṡolè, mo al fà pèrt d un grópp pió grand, quall di dialétt emigliàn-rumagnû, cum as dîṡ anc int un sît dla Raid ch’l é cgnusó in tótt al månnd, quall dl Ethnologue, ch’al descrîv tótt al vaniżén ed längv ch’ai é spargujè pr al pianaid: A structurally separate language from Italian, cómm dîr “Una längua con na strutûra separè da qualla dl itagliàn”. Äcco parché l é inpurtànt che al bulgnaiṡ an s pêrda brîṡa: parché l é un pèz d una cultûra linguésstica uriginèl, che sänza ló e i sû fradî (al mudnaiṡ, l arżàn, al parmṡàn, al piaṡintén, al fraraiṡ, al ravgnàn, al riminaiṡ e vî ed ste pâs) la sparirêv par sänper, e quasst al darêv dân ala cultûra ed tótta l’umanitè.

“Bulgnai” l é anc al nómm d un sått-grópp di dialétt emigliàn-rumagnû: al sô cunpunänt pió inpurtànt al srà anc quall dla zitè, però ai é däli ètri varietè, ch’äli én adruvè in canpâgna, in muntâgna ecz., cum as pôl vàdder dala pâgina dedichè ai dialétt dla Pruvénzia, che pian pian a i miträn dänter sänper pió materièl.

Il bolognese è il dialetto della città di Bologna, capoluogo della Regione Emilia-Romagna. E infatti il nostro dialetto non è isolato, ma fa parte di un gruppo più ampio, quello dei dialetti emiliano-romagnoli, come si legge in un sito di Internet noto in tutto il mondo, quello di Ethnologue, che descrive la gran varietà di lingue parlate sul nostro pianeta: A structurally separate language from Italian, cioè “Una lingua strutturalmente separata dall’italiano”. Ecco perché è importante che il bolognese non scompaia: perché è un pezzo di una cultura linguistica originale, che senza di lui e i suoi fratelli (il modenese, il reggiano, il parmigiano, il piacentino, il ferrarese, il ravennate, il riminese ecc.) sparirebbe per sempre, danneggiando la cultura di tutta l’umanità.

“Bolognese” è anche il nome di un sottogruppo dei dialetti emiliano-romagnoli: se il suo membro più importante è il dialetto cittadino, ve ne sono però altre varietà parlate in campagna, in montagna, ecc., come si può leggere alla pagina dedicata ai dialetti della Provincia, che pian piano arricchiremo.


E adès, un’uciadéṅna a quall ch’al gêva dal bulgnaiṡ Dante Alighieri - Diamo ora un’occhiata alle opinioni di Dante Alighieri sul bolognese:

Quare autem tripharie principalius variatum sit, investigemus; et quare quelibet istarum variationum in se ipsa variatur, puta dextre Ytalie locutio ab ea que est sinistre: nam aliter Paudani et aliter Pisani locuntur; et quare vicinius habitantes adhuc discrepant in loquendo, ut Mediolanenses et Veronenses, Romani et Florentini, nec non convenientes in eodem genere gentis, ut Neapolitani et Caetani, Ravennates et Faventini, et, quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi Sancti Felicis et Bononienses Strate Maioris.

 

Mo adès andän a guardèr parché l idiòma pió inpurtànt al séppa parté in trî râm; e anc parché scadagnónna ed stäl varietè la séppa parté anca lî, pr eṡänpi al môd ed dscårrer dal galån manzén dl’Itâglia: e defâti i Padvàn e i Piṡàn i dscårren in manîra difaränta; e anc parché i abitànt ed żòn ch’äl stan l’ónna ataiṡ a cl’ètra äli èven däl difaränz a bacajèr, cómm i Milanîṡ e quî ed Veråṅna, i Rumàn e i Fiurintén; e vî ed ste pâs pr i Napoletàn e quî ed Gaêta, quî ed Ravanna e i Faintén; e pò, in manîra ed maravièr anc de pió, i abitànt dla stassa zitè, come i Bulgnîṡ dal Båurg San Flîṡ e quî ed Strè Mażåur.

(Dante Alighieri, De Vulgari Eloquentia, Liber Primus, IX 4-5)

Illud autem quod de ytalia silva residet percontari conemur expedientes.

Dicimus ergo quod forte non male opinantur qui Bononienses asserunt pulcriori locutione loquentes, cum ab Ymolensibus, Ferrarensibus et Mutinensibus circunstantibus aliquid proprio vulgari asciscunt [...]. Accipiunt enim prefati cives ab Ymolensibus lenitatem atque mollitiem, a Ferrarensibus vero et Mutinensibus aliqualem garrulitatem que proprie Lombardorum est: hanc ex commixtione advenarum Longobardorum terrigenis credimus remansisse [...].

Si ergo Bononienses utrinque accipiunt, ut dictum est, rationabile videtur esse quod eorum locutio per commixtionem oppositorum ut dictum est ad laudabilem suavitatem remaneat temperata: quod procul dubio nostro iudicio sic esse censemus [...].

 

A quall ch’ai avanza dal bòsc itagliàn, zarcän adès ed dèri sóbbt un’ucè.

E acsé mé a dégg che fôrsi i n an brîṡa tôrt quî ch’i vàdden int i Bulgnîṡ al môd ed dscårrer pió elegànt, pòst che quíssti i tôlen quèl, pr al sô idiòma, da quî d Ímmola ch’i i vîven ataiṡ, e acsé dai Frarîṡ e dai Mudnîṡ [...]. Defâti, låur i an tôlt da quî d Émmla la delicatazza mulṡéṅna, dai Frarîṡ e dai Mudnîṡ una zêrta prunónzia guturèl, téppica di Lunbèrd, che par mé, dala żänt ch’i stan in cla żòna, l’é stè ereditè dal armàṡṡd coi Longobèrd vgnó lé [...].

Se dånca i Bulgnîṡ i tôlen da una pèrt e da cl’ètra, cum avän détt, l é ragiunàvvel pinsèr che la sô favèla, par vî dal méssti ed chi carâter ch’avän numinè e ch’i én ón difaränt da cl èter, l’èva arzvó al tenperamänt d una delicatazza ch’s à chèra: e am é d avîṡ ch’al séppa acsé, sänza infèrsen [...].

(Liber Primus, XV 1-5)

Äl tårr dla nòstra bèla Bulgnâza, che una vôlta äli êren de pió

Ligâm - Link al De Vulgari Eloquentia:
www.intratext.com/X/LAT0445.HTM

www.danteonline.it/italiano/opere.asp?idope=3&idlang=OR
www.liberliber.it/biblioteca/a/alighieri/de_vulgari_eloquentia/html/index.htm

Par savairen de pió såura al bulgnai, a v cunsiän d andèr a vàdder anc la Rubrîca Bulgnaiṡa - Per saperne di più sul bolognese si consiglia anche di consultare la Rubrica Bolognese.

In ste Sît pò ai é dal materièl såura la prunónzia dal bulgnaiṡ, la sô gramâtica, äl såu parôl e cómm al se scrîv, bâsta clichèr int i sû ligâm! - In questo Sito si trova poi materiale sulla fonetica del bolognese, la sua grammatica, il suo lessico e la sua ortografia: basta cliccare sui rispettivi link!


Ala Prémma Pâgina
Và só