Dal 1° ed żnèr dal 2002 in scuèṡi tótta l’Euròpa ai é in gîr l “EURO”. Dåpp avair studiè pulîd la quistiån, Al Sît Bulgnaiṡ al prupånn ed ciamèrl in bulgnaiṡ: franc dl’Euròpa, opûr eurofrànc - Dal 1° gennaio 2002, in quasi tutta Europa è in circolazione l’EURO. Dopo attenta analisi della questione, Il Sito Bolognese propone di chiamarlo in bolognese: franc dl’Euròpa, sinonimo eurofrànc. Eṡénpi: Un franc dl’Euròpa l é cunpâgna 1936,27 franc dl’Itâglia. Quant cåsstel ste giurnèl? Al cåssta 0,77 eurofrànc.
Vdän adès un glusèri däl parôl dl’informâtica druvè in ste sît: - Vediamo ora un glossario dei termini informatici utilizzati in questo sito:
banner -
bandiréṅna close - métt vî computer - conpiûter, zarvlån, calcoladåur cursore - frazza dal pundghén delete - dscanzèla file - documänt font - carâter guestbook - lîber di viṡitadûr home page - prémma pâgina Internet - la Raid däl Raid link - ligâm mailing list - léssta d indirézz; zircolèr eletrònica Millennium Bug - Bigât dal Milenèri mouse - pundghén navigare - ṡnadrazèr open - tû fòra pixel - pónt save - rigésstra send - spedéss spam - róssc eletrònic webmaster - padrunâz dal sît World Wide Web - Gran Tlarè Mundièl (GTM) |
Al Sît Bulgnaiṡ, pr ajutèr la nâsita dla stréssla dṡgnè bulgnaiṡa, av prupånn qué såtta un glusèri däl parôl di fumétt - Il Sito Bolognese, per favorire il sorgere del fumetto bolognese, vi propone qui sotto un glossario del fumetto:
colorista - quall di culûr |
Al Sît Bulgnaiṡ l à dè una man ala Loop creazioni multimediali con la traduziån d un sît tótt dedichè al prémm cartån animè tridimensionèl in bulgnaiṡ! Traduṡànd, avän vésst che anc par la terminologî dl’animaziån as pôl fèr socuanti prupòst - Il Sito Bolognese ha aiutato la Loop creazioni multimediali nella traduzione di un sito interamente dedicato al primo cartone animato tridimensionale in bolognese! Traducendo, abbiamo potuto constatare che anche per la terminologia dell’animazione si possono fare alcune proposte:
animatore - animatåur |
Avän anc pinsè ed méttr in sta pâgina i cuntribût di viṡitadûr dal Sît: s’avî däli idéi par däl parôl nôvi in bulgnaiṡ, in môd ed tradûṡer di quî che fén adès i n an mâi avó veramänt una traduziån cmôd s dêv, mandèsi pûr! - Abbiamo anche pensato di mettere in questa pagina i contributi dei visitatori del Sito: se avete idee in merito ai neologismi bolognesi, in modo da tradurre cose che fino ad oggi non hanno mai avuto una traduzione vera e propria, inviatecele! scrivîs - scriveteci!
consigli per gli acquisti =
una drétta par la spaiṡa - Luigi Lepri, 1989 (al Maurizio Costanzo Show)
SOS = DBM
(Dâm Bän una Man) - Roberto Serra, utåbber 2000
OK = VB (Và
Bän) - Roberto Serra, nuvàmmber 2000
buon week end =
bån sâbet e dmanndga - Daniele Vitali, dṡàmmber 2000
buon week end =
bôna cô dla stmèna - Luigi Lepri, dṡàmmber 2000
last minute = viâż
(o ufêrta) dl ûltum mumänt - Roberto Serra, agåsst 2001
DOC = DUBCG (Denominaziån d Uréggin Bulgnaiṡa Controlè e Garanté)
- Sandro Sermenghi, febrèr 2002
Me l’ha detto l’uccellino = A l ò savó dal’F.B.I. (Furbén Bulgnîṡ
Investigatûr) - Luigi Lepri, mâż
2002
navigare (su Internet) = ṡnadrazèr
- Amos Lelli, avréll 2003
happy hour = åura ṡburdlåṅna
- Enrichetta Zoni, żóggn 2003
happy hour = urèri bâża
- Roberto Serra, febrèr 2004
gossip = ṡbraghiramänt - Silvano Rocca,
nuvàmmber 2005
serial killer = asasén ripetänt - Silvano Rocca,
nuvàmmber 2005
sms = mesagén (o anche sms, interpretato da Aldo Jani
come "scrîver mo strécc" - utåbber 2006)
PS = Prémma ch'la m Scâpa
- Amos Lelli,
żnèr 2009
il tour operator = al viażarôl - Aldo Jani, agåsst 2009