Âmos Lèli - Amos Lelli


15.11.1933 - 02.11.2019

Âmos Lèli, chèro amîg dal Sît Bulgnai e cunpunänt dla Bâla dal Bulgnai, al s n é andè al dé di 2 ed nuvàmmber dal 2019, a quèi 86 ân. In sti ûltum vént ân l in à dè ed tótt i tâi pr al nòster dialàtt, e nuèter a l ringraziän tant. Âmos l é stè un amîg indimenticâbil e, par fèrl arcurdèr a tótt i bulgnî, anc a quî ch'i n an brîa avó la furtóṅna ed cgnóssrel personalmänt, a mitän qué såtta socuànt pinsîr, dedichè a ló da nuèter dla Bâla - Amos Lelli, caro amico del Sito Bolognese e membro della Compagnia del Bolognese, ci ha lasciato il 2 novembre 2019, a quasi 86 anni. In questi ultimi 20 anni ha svolto un gran numero di attività per il nostro dialetto, e noi gliene siamo profondamente riconoscenti. Amos è stato un amico indimenticabile e, per ricordarlo a tutti i bolognesi, anche a quelli che non hanno avuto la fortuna di conoscerlo personalmente, pubblichiamo qui di seguito alcuni pensieri a lui dedicati dai suoi amici della Compagnia.

- Ezio Scagliarini (nel dialetto di Decima): Par Âmos Lèli

Quand t incŏnter na bèla parsŏuna
la t dà sĕnper un quèl par regâl,
mé a caté dal bulgnĕiṡ una clŏuna
cŏn un côr trasparĕnt cme cristâl.

A l caté sŏuvr‘un gran dizionèri
col sô nómm lé stanpè: Âmos Lèli.
come autŏur d un preziŏuṡ bèl rimèri,
lé a zarchèva l mî rémm, cal pió bèli.

Quand pió tèrd a l sinté  numinêr
a inparé ch’i al ciamêven “Strulgŏn”
par la dêrma ch’l avîva a strulghèr
pr un problêma la sô soluziŏn.

A inparé ch’l îra un mèg dal rizĕirc
dal dialĕtt pió genuén e ardupè
cal dialĕtt ch’l um piêṡ tant e ch’a zĕirc
d unurèr da povêta inbalzè.

Ló al stanêva e al catêva dal canti
e dal fôl in bulgnĕiṡ tgnó d acât,
l’arduṡé fôl e canti acsé tanti
da inpinîr un bavóll grand da mât.

 

Un bavóll pén dal prêd pió preziŏuṡi,
e ch’ali an pr al dalĕtt pió valŏur,
e ali én lé cme nustrèn stufilŏuṡi
col prufómm dal ragó, col sô amŏur.

A g piaṡîva ed cantèr e a g piaṡîva
la balòta di amîg pió che l ôr
a g piaṡîva ṡburdlèr es l avîva
la sô bèla Bulŏggna ind al côr.

Mé cuntĕnt ed strichêrig la man
a m sidé d banda a ló in tratorî
l un traté cme s’a fóssen paiṡàn
anzi méi, cme s’a fóssen fradî.

Ló a n g é pió, e un amîg avĕn pêrs
nó dla Bâla, al dialĕtt n òmen rèr,
mo s’l é andè ind un quèc sît dl univêrs
l é d sicûr là ch’al prôva d strulghèr

ògni mèż, ògni môd e manîra
par avĕir la cuntĕnta dal Sgnŏur
par la Bâla ed tgnîr só la bandîra
dal bulgnĕiṡ ch’l îra al sô grand amŏur.

Âmos sèt cus a t gĕn? A t vlĕn bĕn!
e cum s’t fóss qué cŏn nó a ciacarèr,
un bichîr in tô unŏur a bvarĕn
parchĕ alîgher nó a t vlĕn arcurdèr.

 

- Stefano Rovinetti Brazzi (nel dialetto di San Gabriele di Baricella)

D Âmos Lèli a vrê cuntèr ad cla vôlte che dal 2012 a sŏn andè al cunvänt dal Livà parché dîṡ ân prémme, dal 2002, ai êre môrt una sôre ch’la stêve là e mé a la cgnusêve, e i gêvan masse pr al sô aniversèri. A vâg däntr in cîṡe e a vadd Âmos ch’l um salûte e l um dmände csa i fêve lé mé parché ló an cardêve brîṡe ch’änca mé a cgnuséss la sôre (la s fêve ciamèr la Madalaṅne änc s’al sô nómm ind al sêcol, cum as dîṡ, l êre Luciana Mortari. Mé a i dégg ch’avêve lavurè con lî al Vèc’ Tstamänt in grêc e Âmos l um arspŏnnd che ló invêzi al la sintêve sänpr al telêfon parché, quänd ai gné fòre i conpiûter e lî la n êre bra bône ad druvèri, al la ciamêve sänpar par fèras spieghèr cum l’avêve da fèr con Word, al prugrâme par scrîvar, parché i editûr i vlêvan i lîbr acsé, in Word, e lî l’avêve da publichèr quèl, mo sóbbit, la n psêve brîṡe stèr d’asptèr; e Âmos, paziänt, al i gêve incôse, änc s’i êran drî a magnèr e sô mujêr la i gêve ad gnîr a tèvle. I êran fât acsé, lî al la tanpinêve e ló al i arspundêve, al i gêve tótt quall ch’al savêve e al savêve una mócce ad quî; e i êran bón e generûṡ tótt dû.

- Federico Galloni

Âmos l êra ón che quand al vdêva al bulgnaiṡ angariè da un quelcdón pôc prâtic, an êra brîṡa bån ed stèr zétt é al s fèva inànz par dèr un cunsélli, una coreziån, una man, anc s’i êren żänt che ló an cgnusêva brîṡa. Däl vôlt i i dèven mänt, däl vôlt i s n in freghèven, däl vôlt ai arivèva anc di numâz, mo ló an s é mâi tirè indrî s’ai êra da dèr una man a scrîver pulîdén in bulgnaiṡ, sänza vlair gnanc un grâzie. E quasst mé a l ò pruvè quand l é stè al mî màsster int i prémm lavursén fât in bulgnaiṡ. Una vôlta am capité ed vàdder che un scritåur famåuṡ l avêva méss int un rumànż apanna vgnó fòra socuanti frèṡ in bulgnaiṡ, scrétti un pô acsé acsé. Alåura, vésst che mé a l cgnusêva, anc s’a n êra brîṡa pròpi in cunfidänza, am fé cunsièr da Âmos e dai amîg dla Bâla ch’i m génn ed pruvèr a dîriel, però con óssta, ch’an s l avéss brîṡa par mèl. E alåura a i scrivé una e-mail (una “maila” a gêven stra d nó par ṡburdlèr), con tótt al ghèrb ch’a fó bån ed méttri. E difâti al scritåur am ringrazié e dala secånnda ediziån äl frèṡ in bulgnaiṡ äl fónn méssi żå cum và. Quand a fé vàdder a Âmos cum l’êra andè a finîr la fazannda, al m arspåuṡ acsé : «Cunfrånt ala tô maila, chèro Fedrîg, la vaṡelénna l’é una pâsta abrasîva…». Quasst l êra Âmos Lèli, e tant èter de pió.

- Daniele Vitali - Arcôrd dal mî amîg Âmos

Al prémm cuntât ch'ai ò avó sîg l é stè quèṡi vént ân fà quand, int la pòsta eletrònica nôva nuvänta dal Sît Bulgnaiṡ, ògni tant ai spuntèva una litréṅna ch'la dmandèva: "Cum êla che lé ai é scrétt acsé e mé invêzi a dégg acsà?". Alåura a fé con Gigén: "Mo chi êl Âmos Lèli?", e ló: "L é un brèv ragâz, e ai n vrêv de pió ch'i fóssen cunpâgna ló".

La prémma vôlta ch'a l ò incuntrè l é stè al Cåurs ed Bulgnaiṡ ch'avêven urganiżè con Bertén, Âldo, Fàusto, Gigén e cl èter sugèt indimenticâbil ed Sandrén Sarmäng. L'êra la prémma ediziån dal 2002 e, sicómm ch'ai êra turnè a Bulåggna par socuànt dé, andé ai Alemân a vàdder. Am vgné ataiṡ un sgnåuri con un bèl surîṡ, ch'l um gé: "Adío Dagnêl, mé a sån Âmos Lèli, quall ch'at rånp sänpr i sunâi col såu dmand". Mé a n al savêva brîṡa, mo quall al fó al prinzéppi d una bèla amizézzia: Âmos l êra nèd dal 1933 es al dscurêva un gran bèl bulgnaiṡ, in pió l avêva fât l inżgnîr infurmâtic e acsé l avêva una gran dåuga a s-ciapinèr col conpiûter, e pò ai piaṡêva tant al dialàtt ch'al s êra studiè tótti äl rêgol e al s êra méss sóbbit a scrîver int l'urtugrafî che nuèter avêven prupòst con al Vocabolèri e al Sît. Sicómm ch'l avêva anc l òc' bån, l êra par quall che ló l um scrivêva quand mé a fèva di ṡbâli, mo sänper ala sô manîra péṅna ed ghèrb, digànd: "Cum êla che lé ai é scrétt acsé e mé invêzi a dégg acsà?".

Naturalmänt, l é stè sóbbit di nûster, dvintànd al "Strulgån eletrònic" dla Bâla dal Bulgnaiṡ: l é stè ló ch'l à fât i carâter par scrîver in bulgnaiṡ al conpiûter con tótt i sû puntén e i sû balén es l à straprilè l åurden alfabêtic dal Vocabolèri fagànd al Rimèri, pò con la sô cgnusänza dal dialàtt l à guidè di grópp ed conversaziån pr al têrz livèl dal Cåurs, l à scrétt un lîber ed fôl con Bertén, ón ed pruvêrbi con Gigén e con mé, es l à avó anc un sculèr, dand una man a Fedrîg ch'l avêva da tradûṡer tótt un gran rumànż in bulgnaiṡ. As capéss che, in vént ân d amizézzia, a n avän brîṡa såul lavurè: a m arcôrd ed cla vôlta ch'al s invidé tótt a magnèr ala Tîż dal Còro Stelûtis, in dóvv che ló al cantèva es l à urganiżè un archîvi grandéssum däl canti popolèr, e pò a n pòs gnanc cuntèr tótti äl vôlt ch'a s sän catè in tant al Pånt dla Biånnda o ala traturî dl Autotrêno par fèr fèsta a un bèl piât ed tajadèl e par ṡburdlèr insàmm.

E pò ai é i arcôrd personèl, däl vôlt ch'a sån andè a catèrl in cà da ló par fèr i nûster lavurîr, acsé ai ò anc cgnusó la sô famajja es ai ò vésst una spêzie ed déssc ch'al girèva par cà da par ló tirànd vî la pållver: adès cl incunżàggn che lé al s câta da una móccia ed famai, mo mé al prémm a l ò vésst dal mî chèr Strulgån eletrònic. Una vôlta insàmm a Gigén l é anc vgnó a catèrum a Bruxelles par preṡentèr al Vocabolèri e al Rimèri, e avän fât di gran gîr tótt trî par la capitèl dl'Euròpa.

Par finîr, biṡåggna dîr che Âmos l êra brèv a fères vlair bän: quand al s n adèva ch'l êra un pèz ch'a n avêven pió fât una bèla ciacarè, al tirèva só al telêfon e ópp am ciamèva, acsé, pr al piaṡair ed sénter un amîg luntàn. L'ûltma vôlta ch'avän dscåurs insàmm l'é stè in prinzéppi d utåbber, quand i m an détt ch'l êra al ṡbdèl mo ch'l avêva chèr ed sénter i sû amîg anc da là. Cla vôlta a sån stè mé a telefonèri e, quand a i ò dmandè cum al stèva, l à arspåuṡ: "Brîṡa bän, però an inpôrta, dîm piotòst ed té". Dal prémm al ûltum cuntât, Âmos t î stè sänper quall, alîgher, spiritåuṡ e pén ed ghèrb: "Cum êla che lé ai é scrétt acsé e mé invêzi a dégg acsà?".


Âmos Lèli dnanz al Palâz dal Rà Énzo int al dṡàmmber dal 2006

Âmos Lèli l é nèd a Bulåggna ai 15 ed nuvàmmber 1933 e l à biasè fén d'in prinzéppi al dialàtt bulgnaiṡ in cà dai nûn dala pèrt ed sô pèder, cuntadén dal prît dla Cråuṡ dal Biâc, e anc in cà dai nûn dala pèrt ed sô mèder, ch'i stèven int äl Lâm; anc i sû i i dscurêven in bulgnaiṡ. L é dvintè inżgnîr di conpiûter e l à dirèt al zänter d infurmaziån e documentaziån d un'ażiannda di telêfon. Da una vétta al fà pèrt dal Còro Stelutis ed Bulåggna, in dóvv in pió ed cantèr l à lavurè cme un mât a una rizairca såura la canzån popolèr dla nòstra regiån e l à strulghè la sculatta pr archivièr e lavurèr i tèst e äl meludî dal canzån ch'äli én stè méssi insàmm. L à dè apòg' infurmâtic al Sît Bulgnai pr i carâter da scrîver in bulgnaiṡ col conpiûter (e l é stè ló a fèr i carâter "Bulgnais" pr al PC). L à dè una man anc a Fàusto Carpàn, ch'al l à ciamè al strulgån eletrònic. L à fât da consulänt pr al Dizionèri bulgnai ed Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli. Dal 2008 al s é méss a tradûer in bulgnaiṡ la frèṡ dal dé dla Lògos, in pòst ed Bertén Sèra ch'l à fât al perîod 2001-2007 - Amos Lelli, nato a Bologna il 15 novembre 1933, ha respirato il dialetto bolognese in casa dei nonni paterni, contadini del prete della Croce del Biacco e dei nonni materni, popolani di via delle Lame; anche i suoi genitori gli parlavano in bolognese. È ingegnere dei calcolatori e ha diretto il CED di un’azienda dei telefoni. Ha sempre fatto parte del Coro Stelutis di Bologna con il quale oltre a cantare ha svolto un’intensa attività di ricerca del canto popolare nella nostra regione realizzando un metodo di archiviazione e di elaborazione dei testi e delle melodie dei canti ritrovati. Ha fornito supporto informatico al Sito Bolognese riguardo ai caratteri per scrivere in bolognese col computer (producendo la serie dei font "Bulgnais" per il PC). Ha dato un mano anche a Fausto Carpani, guadagnandosi l’appellativo di strulgån eletrònic (cioè "mago dell'elettronica", insomma "consulente informatico"). Ha fatto da consulente per il Dizionario bolognese di Luigi Lepri e Daniele Vitali. Dal 2008 è diventato traduttore della frase del giorno della Logos, succedendo a Roberto Serra che si è occupato del periodo 2001-2007.

Amos Lelli su Youtube
 Traduziån in bulgnaiṡ d una canzån ed John Lennon - Traduzione bolognese di una canzone di John Lennon
Una rizairca d Âmos såura i cuntât stra la mûṡica bulgnaiṡa e qualla ed fòra vî. A psî ascultèr sta rizairca clicànd qué, invêzi såtta a psî lèżer la sô spiegaziån - Una ricerca di Amos sui contatti fra la musica bolognese e quella d'Oltralpe. Potete ascoltare la ricerca cliccando qui! Qui sotto potete invece leggere la relativa spiegazione.

La tradizione musicale (Musi) e burattinesca bolognese ha attinto alle esperienze musicali degli altri paesi. Qualche esempio.

Il Boccaccio, di Franz Von Suppé, disco a 33 giri/minuto: 1C  157-30 216/17 Q - EMI-ELECTROLA

Nella facciata A, dopo circa 20 minuti, c'è un brano con l'aria, conosciutissima (come le parole del ritornello che comincia – anche in tedesco – con: "la canzon firulirulì firulirulera...") di un "modulo" usato da cantastorie e burattinai. I brani cantati su quell'aria erano (e sono) chiamati "strofette del Boccaccio". Come esempio del mondo dei burattini, Riccardo Pazzaglia e il padre Ermanno hanno registrato per me un paio di strofette riportate, parzialmente, nel file sonoro.

Nella facciata B, dopo circa 40 minuti, c'è un brano del baritono Hermann Prey con la stessa musica della canzone di Carlo Musi "La mî prémma mråua". Di entrambi i pezzi riporto un breve assaggio (la prima strofa della canzone di Musi viene dal CD allegato al volume "CARLO MUSI" – Studio Costa Ed.). Da notare che nelle varie edizioni delle 67 canzoni di Carlo Musi, nella pagina di copertina del canto numero 45 ("La mî prémma mråua") si trova "Parole e Musica di Carlo Musi", mentre in testa allo spartito musicale si vede (in alcune edizioni) "Musica di F. Suppé".

Aggiunta 2010: Anche queste strofe vanno cantate secondo la stessa melodia:

Se ci fosse davvero una tassa
Sopra i nasi della nostra razza
Del suo naso il buon Sganapino
Pagherebbe un bel milioncino. (1934) Rit.

Rit. – La canzon pirulirulén pirulirulera
La canzon pirulirulén pirulirulera
La canzon pirulirulén che son qua pirulirulà
E l’amato sposerà.

Sganapino a desinar fu invitato
E rifiutar dovette d’un fiato
Perché non dicessero se era matto
A metter sempre il naso nel piatto. (1935) Rit.

Sganapino col suo naso a rampino
L’altra sera andò a bere un grappino
Ma il grappino era così schietto
Che mandò Sganapin sotto il letto. (1937) Rit.

Fin da piccolo il bel Sganapino
Imparò a sonare il violino
E per la strada, coi trilli suoi vari
Prende in testa dei grandi orinari. (1935) Rit.


E sicómm ch'avän détt che Âmos al fà däl rizairc såura la mûica popolèr emiglièna, a mitän qué socuànt ligâm: clichèi in vatta e a prî lèżer i tèst e ascultèr al còro ch'al i canta! - E dal momento che abbiamo detto che Amos svolge delle ricerche sulla musica popolare emiliana, mettiamo qui alcuni link: basta cliccarci sopra per leggere i testi e ascoltare la versione cantata dal coro!

Al Cìribiribi
Bâla bén biondina
Filastrocca
I signori a la cariola
Il barabano
Il gargiolaio
La bicicletta
La canapa
La Cionfa
Mamma mia vorrei vorrei
Ninna nanna di Medicina
Ninna nanna ferrarese
O vilàn
Piccolo corale popolare
Santéssum Cruziféss
Sia lodà


Anónzi fât da Âmos in żnèr dal 2013 - Annuncio di Amos del gennaio 2013: “Il Coro Stelutis di Bologna ha un discreto patrimonio (oltre 4000 canti) custodito nell’archivio www.corostelutis.org. Si tratta di canti popolari raccolti (registrati) nella montagna e nella pianura bolognesi fin dagli anni ’70. La maggioranza di essi è in lingua italiana, ma circa il 20% è in dialetto o in dialetto e italiano. Registrandosi nel sito www.corostelutis.org si potrà accedere all’archivio, dove, tra l’altro, è disponibile un manuale per la visita dettagliata a tutti i canti. Provate, e chissà mai che non vi imbattiate in qualche canto che appartiene ai vostri ricordi”.


Ala Prémma pâgina
Ala pâgina dla mûṡica
Và só