I MP3 in bulgnaiṡ: dscarghè qué socuanti canzunàtt ptrugnèni! Gli MP3 bolognesi: scaricate qui alcune canzoni petroniane!
Tótt i pîz di trî festivàll dla canzunatta bulgnaiṡa, urganiżè da Aldo Ièni int i ân Utanta - Tutti i pezzi dei tre festival della canzone bolognese, organizzati da Aldo Jani negli anni Ottanta!
I ínno ed Bulåggna - Gli inni di Bologna: Gli inni informali di Bologna sono due: "Bèla Bulåggna" cantata da Adrianén, da tempo su Youtube, e La râza bulgnaiṡa di Fernando Panigoni e Laurenti. Ultimamente (2010) questa seconda canzone è stata divulgata da un CD allegato al Corriere della Sera, in un'esecuzione che ci è piaciuta poco. Per questo, la riproponiamo nella versione originale, cantata da Marién Medici (da "Il testamento", edizioni Borgatti 1978).
Un'altra canzone molto popolare è La fîra ed San Lâżer, popolarizzata da Francesco Guccini ma cantata già a partire dal 1967 da “Al Grópp”, composto da Gianni Cavriani, Mauro Mattioli, Bruno Baratozzi e Nando Gurioli, coi commenti di Cavriani e Mattioli.
A Bulåggna ai lavåura una gran féggna ed cantànt famûṡ in tótta l’Itâglia e anc fòra, e ai é stè di muṡizéssta cgnusó come Adriano Banchieri, autåur dal “Discorso della Lingua Bolognese” (1622), però qué a vlän dscårrer dla mûṡica cantè in bulgnaiṡ, cómm dîr dla canzån bulgnaiṡa - A Bologna opera un gran numero di cantanti famosi in tutta Italia (e anche all’estero), e ci sono stati musicisti noti come Adriano Banchieri, autore del “Discorso della Lingua Bolognese” (1622), ma in questa sede vogliamo trattare la musica cantata in bolognese, vale a dire la canzone bolognese.
Canzunàtt bulgnaiṡi
Ligâm ala pâgina ed ste sît såura a
Carpàn
Ligâm ala pâgina ed ste
sît col canzunàtt ed
Carpàn
Le ricerche musicali di
Amos Lelli
Stòria dla canzån bulgnaiṡa - Storia della canzone bolognese
(Däl canzån sotolineè as pôl catèr al tèst pió żå in sta pâgina - Delle canzoni sottolineate si trova il testo più in basso in questa pagina)
Anc se int i sêcol indrî ai êra stè di esperimént, as pôl dîr che la canzån popolèr bulgnaiṡa la séppa nèda såul dal 1882, con la prémma ôvra ed Carlén Mûṡi (1851-1920): L êra Faṡôl. L’idéa la fó un suzès, e acsé Mûṡi al scréss 68 pîz ch’i cantèven la vójja ed vîver e äl môd dal sô tänp (Al Tango, Caranvèl). Ai é såul ón ed sti pîz ch’al séppa in itagliàn: Dottrina in musica; mänter che invêzi tótt chi èter i én o in bulgnaiṡ spachè, con tótt i trât ed cal perîod e la tranṡiziån vêrs al dialàtt zitadén d incû, opûr däl vôlt, pr ażuntèr dla bufîṡia, i armàṡṡden al bulgnaiṡ e l itagliàn (e ónna, La Quadrégglia, anc al franzaiṡ, reinterpretè cum avän sänper fât nuèter vésst che la längua ch’i dscårren såtta la Tårr Eiffel l’arcôrda qualla ch’as sént såtta äl Dåu Tårr). Qué in bâs, int l’urtugrafî dal Sît, a v mitän stramèż a cäli ètri canzunàtt anc qualla tant famåuṡa ciamè Pirån al furnèr, e pò Al sgnèr Iâcum, scrétta da ón ch’a n savän brîṡa cum al s ciamèva mo che ed sòlit l’é atribué, pr al säns dal còmic spensierè, pròpi a Mûṡi (dvintè famåuṡa, come Pr un lavatîv, int la versiån cantè da Walter Marcheselli, numinè Carlén); naturalmänt la n psêva brîṡa manchèr Äl dåu Tårr dla Mercanzî, in dóvv l autåur al métt al nèṡ int la discusiån såura al destén däl tårr Artenîṡi e Ricadòna, e pò l arîva a una cuncluṡiån da “csa m n in frêga” che incû la fà vgnîr al scramlézz mo che alåura la mustrèva la faid int al prugrès téppica ed Bulåggna quand, anc s’al pòpol l avêva na gran rèna d atåuren, int i teâter e int äli ustarî ai êra sänper dal féss. Dal 1918, al poêta e scritåur in dialàtt Luigi Longhi al publiché una racôlta ed canzån dal téttol “Bologna canta”, e dal 1926 l urganiżé, insàmm stra i èter al cånt Gigén Saléṅna, al prémm cuncåurs dla canzunatta bulgnaiṡa, con la partecipaziån stra chi èter anc ed Patuelli, dal tradutåur in bulgnaiṡ dla Divéṅna Cumêdia Giulio Veronesi e una sêrie d autûr dialetèl, come Fernando Panigoni. Al prémm prèmi (ai êra 22 partezipànt) l andé a “Serenèta bulgnaiṡa” ed Raffaele Bonzi. Int la secånnda ediziån la vitòria la fó ed Panigoni che, col muṡizéssta Aldo Laurenti, al preṡenté la canzån “Còca mî”, ch’l’arivé prémma fra l 79 ch’äl fónn scrétti. Al prémm efèt puṡitîv ed cal cuncåurs al fó la nâsita dla Famajja Bulgnaiṡa1, al zîrcol culturèl che pò al mité in pî la têrza e ûtlma ediziån int al 1929 al teâter Dûṡe. Pò an i fó pió gnínta, par vî dl’inimizézzia dla ditatûra faséssta vêrs äl cultûr luchèl, e defâti, anc s’l’an fó mâi asrè ufizialmänt, dal 1935 ala Famajja i i miténn al bavâi. Dåpp ala guèra la canzån bulgnaiṡa la tåurna fòra con däl bravitó nôvi. Adrianén (Adriano Ungarelli int la vétta ed tótti i dé) al fó al prémm ch’l acaté i sû déssc int i giubòccs. In pió ed cantèr un sparvêrs ed canzån ed Mûṡi e anc dimónndi ètri, l é arcurdè masmamänt par Bèla Bulåggna (Äl tajadèl), scrétta da O. Mingozzi e méssa in mûṡica da Leonildo Margṡèl: l'é un ínno a cla bologneṡitè sänper prånta a divartîres téppica d un mumänt che tótt i vlêven andèr in pèra dal tänp pirdó såtta äl båmmb par turnèr a canpèr e a ṡgugiulères. A psän anc arcurdèr T êr mî nbråuṡa, una canzån delichèta e péṅna d amåur scrétta pròpi da ló, e la canzån péṅna d argózzia Al pufarôl, che ló al l’à fâta dvintèr famåuṡa. Ai fó pò Aldo Varini (1920-1993), col såu canzunàtt péṅni pèra d alegrazza (Un òmen stranpalè, Sprucajén, Cum am agrîva) e däli ètri con na gran nustalgî par la vècia Bulåggna, che alåura l’êra bèle drî a dṡmuntères (Chèra Bulåggna). Stra i nómm cgnusó ai é anc Dino Sarti (Spomèti) e Andrea Mingardi (Ai ó vésst un marziàn), che dåpp al sô lîber “Benéssum” dal 1999 int al 2000 l à méss fòra un CD coi cuntribût ed Francesco Guccini, Gianni Morandi, Lucio Dalla, Samuele Bersani, Luca Carboni e èter cantànt inpurtantéssum ed Bulåggna e dintûren, cgnusó in tótta l’Itâglia. Ai é però da dîr che Guccini, autåur d un vocabolèri dal dialàtt ed Pèvna, l êra bèle un nómm anc dla canzån emiglièna, parché l à scrétt Al trésst in mudnaiṡ es l à fât cgnósser méi la canzunatta bulgnaiṡa La fîra ed San Lâżer. L é anc vaira che cal perîod al n é brîṡa avanzè sänza la sô sperimentaziån e in generèl sänza riṡultè poêtic che, s’i fóssen stè fât in itagliàn (mo fôrsi al n êra brîṡa pusébbil, pòst che däl längv tante difaränti äl tgnêven par fôrza dèr di riṡultè esprêsiv difarént), i arénn purtè zêrt autûr såtta äl lûṡ ed tótt al pajaiṡ: con Quínto Ferèri (1907-1995) la canzån d Bulåggna la dvänta nôva, e la s avérra a di argumént personèl come i afèt o la pòra dla môrt, naturalmänt sänza dscurdères dla väṅna umorésstica, ch’l’êra bèle inviè bän. Tradutåur in bulgnaiṡ dla Dutréṅna in mûṡica ed Mûṡi, Ferèri al fó al difuṡåur ed Marî la Guêrza e dla canzunatta ed Luciano Trombetti a nómm L’Andrícca, e pròpi ló al scréss al sêguit, Adío Callisto, insàmm a pió ed 30 canzån, stra quassti La madunéṅna dal Båurg san Pîr, ch’la cånta la stòria dla madunéṅna litighè stra l dåu strè dal Båurg San Pîr e dal Pradèl, pió puvratti che Dån Mièna e sänper prónti a fèr caṡòt. Qué a scrivän anc Piràtt Sugabått, pió cgnusó dla betònica, la sureèl Mo che bèla famajja! e, pr andèr d lóng coi pîz såura a ste sinbòlic Piràtt, Piràtt al maicàtt, in duv ai é fôrsi tròp argói zitadén e schêrgna cåntr ala canpâgna e ala muntâgna: tótta ròba che incû la n và pió ma che la tåurna óttil se trasfurmè in créttica a chi umarén e cäl dunèl ch’i straséṅnen al sâbet e la dmanndga fagànd äl vâsc in zänter e ch’i n san un azidóll ed cultûra e idéi. I n psêven manchèr gnanc cal bilén ed Ninanâna a Claudia e A pî a se ṡguâza, una canzån cåntr äl mâchin scrétta dimónndi prémma ch’i asréssen al zänter (e ch’i turnéssen, zétt e chiêt e sänza vargåggna, a avrîrl un’ètra vôlta). Intinimôd, Ferrari al taché a cantèr i sû tèst såul da pensionè, parché prémma al i dèva ala våuṡ ed cal menestrèl pén d ṡbózz ed Mario Medici, ciamè Marién (1907-1984). Medici, ch’l avêva dla dêrma anc a sunèr la chitâra bulgnaiṡa (ch’l’à 5 côrd), quand ai véns só i faséssta l emigré in Franza par canpèr cme artéssta. Turnè in Itâglia al finé in gajóffa, e al dscårr ed st’esperiänza int la canzunatta Parigi-Milano-San Żvân in Månt. Difuṡåur ed La râza bulgnaiṡa (ed Panigoni e Laurenti), al secånnd di ínno ala bologneṡitè dåpp a Bèla Bulåggna mo pió autoirònic e divartänt, Medici dåpp al perîod Ferèri al taché a lavurèr con sô fiôl Alfredo, autåur ed dimónndi sû pîz. A psän arcurdèr, stramèż al canzunàtt ed Medici, La Piazôla, Vecchio tram e A rédd es a zîg, un pèz pén d emoziån ch’l arcôrda “Ridi, pagliaccio” ed Leoncavâl. Dscurän dånca ed quî ch’i cantn adès, tacànd con Agostino Sassi (Agustén) che, insàmm al poêta ed gran valåur Luciano Atti (purtròp môrt prèst), l à dè ala canzån bulgnaiṡa däl żòi cómm Oh, mî bèla Cataréṅna e La vétta, ch’la fó scrétta int al Prémm festivàll dla canzunatta bulgnaiṡa dal 1987. Sta manifestaziån, inventè da Aldo Jani dal Club Diapason e vénta dal grópp Honolulu Gang con la canzunatta Turtlén in Broadway, l’é stè al prémm segnèl d una realtè nôva e pió difézzil sänza äli ustarî che una vôlta äli êrn al prémm sît par cantèr in bulgnaiṡ, mo la fó anc ón di pûc chèṡ ed sustàggn al bulgnaiṡ dè dali autoritè luchèl. Al festivàll, ch’i an turnè a fèr int al 1988 e int al 1989, l à al mêrit stòric dla dscuêrta ed dû parsunâg’ inpurtànt, cum a vdrän fra pôc. Pr adès a vlän nutèr la partecipaziån ali ediziån difaränti dla våuṡ particolèr ed Maurizio Montanari che, acunpagnè dala mûṡica d’Annibale Modoni, l à preṡentè strali ètri, insàmm a Luisa Lodi, Mänter là fòra, la stòria péṅna ed tristazza d un amåur andè mèl. I én da segnalèr anc la famåuṡa atrîz in bulgnaiṡ Carla Astolfi, al grópp Teamballo (I frè dl’Uservanza), Gianni Busi (Indipendänza, canzån pr una ziviltè sänza mâchin) e la partecipaziån dal Grópp emigliàn ed mûṡica popolèr ed Paolo Giacomoni, ch’l acunpagnèva Roberta Danielli int la canzån Un pèr d èli, scrétta dal pèder, al buratinèr e atåur bulgnaiṡ Romano Danielli. Anc Aldo Jani al preṡenté, in mèrżen al cuncåurs, dû pîz: Idice River Blues e Sócc’mel, che blûṡ! Al festivàll pò ai êra anc Mauro Mattioli, specialiżè int äl canzunàtt ed Carlén Mûṡi, ch’l à ardótt insàmm int un CD dal 1995. La secånnda ediziån la fó vénta da Lucàtt Blûṡ, ed Fàusto Carpàn e Ióffa Póllga, insàmm a L’aventûra, ed Zaiṡer Malservîṡ acunpagnè da Paolo Paio. Da cla vî che a cal gèni ed Carpàn, ch’al vinzé anc int al 1989 con Prè ed Cavrèra, avän dedichè tótta na pâgina ed ste sît, a psän pasèr a dscårrer ed Zaiṡer Malservîṡ, ch’al cgnusêva dimónndi pulîd äl tradiziån popolèr (da una bròza d ân al studièva e l insgnèva, insàmm a sô mujêr Francesca Ciampi, i bâl dl Apenén, come pr eṡänpi al bâl dspécc): la sô produziån l’à tótta una gran qualitè, nèda da un’uservaziån prufånnda dl’umanitè (Muṡéo Grevén, Chi l’à d ôr, L’infanzia), dai arcôrd d esperiänz dla sô vétta (come Curdgèla, ch’la fà vgnîr in mänt Guccini, e Al cumå, una żòja dla canzån in bulgnaiṡ) e pò dala sô militanza (La seziån, Pôrta däl Lâm). Ai é anc Giancarlo Corsini, ch’al canta stòri e sturnî e al vén da San Venanzi ed Galîra, e Gianni Pallotti, un sgnåuri ed Marzabòt pén d ṡbózz ch’al fèva in bulgnaiṡ däl canzunàtt spiritåuṡi e poêtichi mo che purtróp al n é mâi vgnó fòra con na casatta o un CD. A finän sti apónt con la speranza ch’ai sèlta fòra di parsunâg’ nûv che, grâzie anc ala rivoluziån digitèl, i s dâghen di pîz nûv che magâra i srän publichè dal Sît con la mûṡica e tótt. (1) Anc Oreste Trebbi e Gaspare Ungarelli (Costumanze e tradizioni del popolo bolognese, 1932, pag. 44) i scrîveven acsé, nonostànt la scritûra ufizièl anc druvè “Famèja Bulgnèisa”. |
Malgrado vari esperimenti fatti nei secoli
precedenti, si può dire che la canzone dialettale
bolognese sia comunque nata nel 1882, con la prima uscita
di Carlo Musi (1851-1920): L êra Faṡôl.
L’idea ebbe
successo, tanto che Musi compose ben 68 brani incentrati
sulla voglia di vivere e le mode dell’epoca (Al
Tango, Caranvèl), di cui uno solo
in italiano: Dottrina in musica. I restanti
brani sono in bolognese puro, con le caratteristiche dell’epoca e della sua transizione verso
l’odierno
dialetto intramurario, oppure alcune, per fini comici,
alternano bolognese e italiano (e una, La
Quadrégglia, anche il francese, reinterpretato
come si è sempre fatto da noi in seguito all’osservazione che la lingua parlata sotto la Torre
Eiffel ricorda quella parlata sotto le Due Torri). Qui di
seguito, nell’ortografia del Sito, diamo fra le altre la
famosissima Pirån al furnère Al
sgnèr Iâcum, quest’ultima di autore anonimo ma
solitamente attribuita, per il suo scanzonato umorismo,
allo stesso Musi (e celebre, assieme a Pr un
lavatîv, nell’interpretazione di Walter
Marcheselli, in arte Carlén), oltre
naturalmente a Äl dåu Tårr dla Mercanzî,
nella quale l’autore commenta il dibattito sulla sorte
delle torri Artenisi e Riccadonna, giungendo a una
conclusione menefreghista che oggi farebbe rabbrividire,
se non fosse che rispecchiava lo spirito di fede nel
progresso che caratterizzava quell’epoca di Bologna,
quando malgrado l’estrema miseria del popolo i teatri e
le osterie erano pieni.
Nel
1918 il poeta e
scrittore dialettale Luigi Longhi pubblicò una
raccolta di canzoni intitolata “Bologna canta”,
e nel 1926 organizzò, insieme fra gli altri al conte Luigi
Salina, il primo concorso della canzone
bolognese, cui parteciparono anche Patuelli, il
traduttore bolognese della Divina Commedia Giulio
Veronesi e vari autori dialettali fra i quali Fernando
Panigoni. Il primo premio (su 22 concorrenti) andò a “Serenèta bulgnaiṡa”, di Raffaele Bonzi. La seconda
edizione vide la vittoria di Panigoni che, col musicista Aldo
Laurenti, presentò la canzone “Còca mî”,
vincitrice fra le 79 canzoni iscritte. Un immediato
effetto positivo del secondo concorso fu la nascita della
Famajja Bulgnaisa1, il sodalizio culturale che poi
organizzò la terza e ultima edizione del concorso nel
1929 al teatro Duse. Non ce ne furono altre per l’ostilità del regime fascista verso le culture locali,
tanto è vero che nel 1935, pur se non ufficialmente
sciolta, la Famajja fu messa a tacere.
Nel dopoguerra riprende
anche la canzone bolognese, con nuovi talenti. Adrianén
(al secolo Adriano Ungarelli) fu il primo a
vedere i propri dischi nei juke box. Interprete di
tantissime canzoni di Musi e anche di molte altre, è
ricordato soprattutto per Bèla Bulåggna (Äl
tajadèl), scritta da O. Mingozzi e musicata da Leonildo Marcheselli:
è un inno alla bolognesità ridanciana tipica
di un’epoca in cui tutti volevano recuperare il tempo
perduto sotto le bombe e ricominciare a vivere e
divertirsi. Vanno ricordati anche T
êr mî nbråuṡa, una delicata
canzone d’amore scritta dallo stesso Adrianén, e l’ironica Al pufarôl, che lui ha reso
famosa. Un altro protagonista è Aldo Varini (1920-1993), con le sue canzoni alcune straboccanti di allegria (Un òmen stranpalè, Sprucajén, Cum am agrîva) e altre piene di nostalgia per la vecchia Bologna di cui già allora si notava lo sbiadire (Chèra Bulåggna). Fra i nomi noti troviamo anche Dino Sarti (Spomèti), e Andrea Mingardi (Ai ò vésst un marziàn), il quale, dopo il libro “Benéssum” pubblicato nel 1999, nel 2000 ha prodotto un CD coi contributi di Francesco Guccini, Gianni Morandi, Lucio Dalla, Samuele Bersani, Luca Carboni e altri importantissimi cantanti di Bologna e dintorni, conosciuti in tutt’Italia. Peraltro Guccini, autore di un dizionario del dialetto di Pavana, era già noto anche nella canzone locale, per aver scritto Al trésst in modenese e diffuso la canzone in bolognese La fîra ed San Lâżer.
A dire il vero, non
sono mancati da quel periodo a oggi la sperimentazione e, più in generale, risultati poetici che, se fossero stati
conseguiti in italiano (ma forse non era possibile,
perché lingue così diverse danno giocoforza risultati
espressivi diversi), avrebbero portato alcuni personaggi
alla ribalta in tutto il paese: con Quinto Ferrari (1907-1995)
la canzone bolognese si rinnova, aprendosi a temi e
sentimenti personali quali gli affetti o la paura della
morte, senza naturalmente trascurare il già consolidato
filone umoristico. Traduttore bolognese della Dottrina
in musica di Musi, Ferrari fu il divulgatore di Marî
la Guêrza e della canzone di Luciano Trombetti L’Andrícca,
alla quale lui stesso scrisse il seguito Adío
Callisto, nonché l’autore di più di 30 canzoni, fra
le quali spicca La madunéṅna dal Båurg San Pîr,
che racconta la storia della madonnina contesa fra le
poverissime ma litigiosissime strade di Borgo S. Pietro e
del Pratello. Qui diamo pure la fortunatissima Piràtt
Sugabått, la surreale Mo che bèla
famajja! e, per restare in tema di canzoni sul
signor nessuno Piràtt, Piràtt al maicàtt,
che pecca un po’ di orgoglio urbano e anti-campagna o
anti-montagna irriproponibile oggi ma ancor valida se
riferita a coloro che occupano tutto il fine-settimana
con lo struscio in centro nel più totale vuoto culturale
e ideale. Non potevano mancare la dolcissima Ninanâna
a Claudia e A pî a se ṡguâza,
una canzone antiautomobilistica scritta molto prima della chiusura del
centro alle macchine (e della sua vergognosa e progressiva riapertura). Ferrari peraltro cominciò a eseguire i propri testi soltanto da pensionato, avendo preferito in precedenza affidarli alla raffinata voce di chansonnier di Mario Medici, detto Marién (1907-1984). Medici era anche un buon suonatore della chitarra bolognese, a cinque corde, e sotto il fascismo emigrò in Francia guadagnandosi da vivere come artista. Rientrato in Italia fu arrestato, esperienza questa narrata nella canzone Parigi-Milano-San Żvân in Månt. Divulgatore della canzone La râza bulgnaiṡa (di Panigoni e Laurenti), secondo inno alla bolognesità dopo Bèla Bulåggna ma più autoironico e scanzonato, Medici dopo il periodo Ferrari comincia un sodalizio col figlio Alfredo, autore di molti dei suoi pezzi. Ricordiamo, fra le canzoni di Medici, La Piazôla, Vecchio tram e l’emozionante A rédd es a zîg, che ricorda “Ridi, pagliaccio” di Leoncavallo. Passiamo dunque ai contemporanei, aprendo con Agostino Sassi (Agustén) che, in collaborazione col grande poeta Luciano Atti prematuramente scomparso, ha dato alla canzone bolognese gioielli come Oh, mî bèla Cataréṅna e La vétta, quest’ultima iscritta al Primo festival della canzone bolognese del 1987. Tale manifestazione, ideata da Aldo Jani del Club Diapason e vinta dal gruppo Honolulu Gang con la canzone Turtlén in Broadway, è stata il primo segnale di una nuova e più dura realtà in cui non esistono più le osterie un tempo luogo privilegiato della canzone bolognese e allo stesso tempo uno dei pochi casi degni di nota di sostegno al bolognese da parte delle autorità locali. La manifestazione, ripetuta nel 1988 e nel 1989, ha il merito storico di avere scoperto due personaggi importanti, di cui tratteremo fra poco. Intanto osserviamo la partecipazione alle varie edizioni della notevole voce di Maurizio Montanari che, accompagnato dal musicista Annibale Modoni, ha presentato fra l’altro, con Luisa Lodi, Mänter là fòra, struggente storia di un amore infelice. Vanno segnalati anche la nota attrice dialettale Carla Astolfi, il gruppo Teamballo (I frè dl’Uservanza), Gianni Busi (Indipendänza, canzone a favore di una civiltà senz’auto) e la partecipazione del Gruppo emiliano di musica popolare di Paolo Giacomoni, che accompagnarono Roberta Danielli nella canzone Un pèr d èli, scritta dal padre, il burattinaio e attore bolognese Romano Danielli. Anche Aldo Jani presentò, fuori concorso, due brani: Idice River Blues e Sócc’mel, che blûṡ! Al festival infine partecipò Mauro Mattioli, specializzato nelle canzoni di Carlo Musi, che ha poi raccolto in un CD nel 1995. La seconda edizione dunque fu vinta da Lucàtt Blues di Fausto Carpani e Geppo Pulga, insieme a L’aventûra, di Cesare Malservisi con l’accompagnamento di Paolo Paio. Poiché al geniale Carpani, vincitore nel 1989 con Prè ed Cavrèra, è dedicata una pagina intera di questo sito, passiamo a parlare di Cesare Malservisi, profondo cultore delle tradizioni popolari (studiava e insegnava con la moglie Francesca Ciampi le danze dell’Appennino, fra cui il “ballo staccato”): la sua produzione è tutta di grande qualità, nata da una profonda osservazione dell’umanità (Muṡéo Grevén, Chi l’à d ôr, L’infanzia) e dal ricordo di esperienze di vita (cfr. la gucciniana Curdgèla e Al cumå, un gioiello della canzone bolognese) e di militanza in prima persona (La seziån, Pôrta däl Lâm). Ci sono anche Giancarlo Corsini, cantastorie e stornellaio di S. Venanzio di Galliera, e l’estroso Gianni Pallotti di Marzabotto, che cantava in bolognese canzoni spiritose o poetiche purtroppo mai pubblicate su cassetta o CD. Terminiamo queste note con l’auspicio che nuovi personaggi di qualità si affaccino sulle scene e, complice la rivoluzione digitale, ci diano nuovi pezzi che eventualmente saranno pubblicati dal Sito in forma sonora. (1) Che anche Oreste Trebbi e Gaspare Ungarelli (Costumanze e tradizioni del popolo bolognese, 1932, pag. 44) scrivevano così, malgrado la dizione ufficiale “Famèja Bulgnèisa” tuttora in vigore |
Carlén Mûṡi - Carlo Musi (1851-1920)
Dottrina in musica (1886)
Un cardinal
recatosi a Lugo di Romagna Cinquanta maschi e femmine aspettano il
segnale “Qual metodo sacrilego”, proruppe
il cardinale, |
Äl dåu Tårr dla Mercanzî
L’é
un’infâmia däl pió grandi che dla żänt ch’l’an capéss gnént
Tótt quî
ch’i vôlen ch’äli avànzen dîṡni
låur che äl vèlen tant,
Par stäl tårr infén
da Råmma, mandè qué dal ministêri,
As dirêv
ch’an pèr
gnanc vaira cl afanèrs cómm fà zertón,
Chi vôl vàdder la sô
blazza - par chi pûc ch’acgnóssen quèl -
O la żänt
l’an i vadd brîṡa o
l’à pêrs l ûṡ dla raṡån:
Mo dåpp tótta sta
gatèra, par finîr la discusiån,
Mo stè zêrt che i
guâi finéssen, s’äli avanzn o s’äl sparéssen, |
Al Tango (1914)
Tótt incôsa
int la vétta s trasfåurma Adès l é d môda al tango, Una vôlta as andèva in canpâgna Adès l é d môda al tango... S’a guardè fra la clâs di operèri, Adès l é d môda al tango... Int äl sèl dóvv ai é
dl’eticatta Adès l é d môda al tango... |
Par
savairen de pió såura Carlén Mûṡi -
Per saperne di più
su Carlo Musi
Par savairen de
pió såura äl dåu Tårr dla Mercanzî
-
Per saperne di più
sulle due Torri della Mercanzia
Walter Marcheselli (1915-1992)
Al cantèva con al pseudònim "Al sgnèr Carlén" e con na bèla våuṡ antîga e con la prunónzia dal sô tänp (anc se con la s itaglièna invêzi ed cla bulgnaiṡa, parché al fèva televiṡiån) e l à registrè socuànt déssc. Pr un Lavatîv l'é d Mûṡi, Al Sgnèr Iâcum fôrsi anc, Al Tifåuṡ a n al savän brîṡa - Cantava con lo pseudonimo "Al sgnèr Carlén" e con una bella voce e la pronuncia dei suoi tempi (con la s dentale però, non con quella bolognese, causa la consuetudine con la televisione), e ha registrato alcuni dischi. Pr un Lavatîv è di Musi, e forse anche Al Sgnèr Iâcum, de Al Tifåuṡ non sappiamo.
Pr un Lavatîv
Ai bâgn di
Casteldebole E poi per farsi credito
L’incaricato apposito D in man in man che il medico Suzêd che l tredicesimo L astànt, che di prammatica |
Al
Sgnèr Iâcum
Ai êra un bèl żåuven bän
fât e stimè Che brótt lavurîr, che brótt
lavurîr, Cunbéṅna una sîra un
amîg al i déss: Che brótt lavurîr... Successe una sera ch’al fó
invidè Che brótt lavurîr... Felice, contento cunpâgna un
mèż mât Che brótt lavurîr... Dolente, pindullo, cme un can
bastunè Che brótt lavurîr... |
Al Tifåuṡ Mé a sån
tra i pió acané sostenitûr Dal
fóttbal la pasiån la m métt un quèl adòs, Par
vàdder méi un còrner a tré un chèlz Dal fóttbal la pasiån la m métt un quèl adòs... Cla
vôlta såul che i nûster par la dṡdétta, Dal fóttbal la pasiån la m métt un quèl adòs... |
Quínto Ferèri - Quinto Ferrari (1907-1995)
Marî la Guêrza
Stèva Marî la Guêrza La sént con gran fôrza battere “Son io cugina amabile”, Da Marco Greco a bevere E lui e lei dirigono I due colombi spingonsi Cognac, caffè e bibite E mentre la dolce coppia “Ah, sellerata femmina! Così il marito barbaro |
L’inserenèta ed
Faṡulén
Ô schéccia dal mî côr
vén ala fnèstra,
Mo prémma ed saltèr
fôra dala tèna
Qué żå l é un fradd da
can e a cmänz a żlèrum
Guèrda, guèrda la
lóṅna, cum l’é bèla
E s’t am vû bän,
aṡlóngm una butégglia
L amåur, as dîṡ, l é
un’invenziån divéṅna...
Siché dånca fà prèst,
la mî sfuṡgnâza, |
|
Fàusto Carpàn - Fausto Carpani - Andè bän ala pâgina apòsta - Cfr. la pagina a lui dedicata
Zaiṡer Malservîṡ - Cesare Malservisi Andè bän ala pâgina apòsta - Cfr. la pagina a lui dedicata
Adrianén - Adriano Ungarelli (1925-2013) Andè bän ala pâgina apòsta - Cfr. la pagina a lui dedicata
Marién Medici - Mario Medici (1907-1984)
Par savairen de pió såura Marién - Per saperne di più su Mario Medici
Agustén - Agostino Sassi (-2013)
La vétta (tèst ed Luciano Atti)
Anc
s’ai ò i cavî bianc Tótt quant i bèdn a córrer Anc s’ai ò i cavî bianc Al tänp al pâsa in fûria |
Oh mî bèla Cataréṅna (tèst ed Luciano Atti)
Ai é in zîl la lóṅna péṅna Cum l é bèl girèr ed nòt |
Aldo Varini
Sprucajén
Com’è bello nella
notte L’é Bulåggna una zitè Che sprucajén, che sprucajén, Nuèter mâsti, i bî bulgnîṡ, Che sprucajén, che sprucajén, |
Cum am agrîva!
Ai é chi um dîṡ che
s’a m avéss da inżgnèr (incôsa dåu vôlt)
|
Gianni Pallotti (1934-2002) - Andè bän ala pâgina apòsta - Cfr. la pagina a lui dedicata
Caraibi e balûṡ
L èter dé ai ò inpiè la tivú |
A mèża
strè In
mèż al nóvvel là atâc ad un fîl, E vulèr, a vrêv èser lébber d
andèr duv am pèr A dågg’ mélla mêter tra insónni e
realtè Par vulèr a vrê un parmàss E pensèr che fén da cínno t insónni
ed vulèr |
Tótti äl vôlt
Tótti äl vôlt che
mé a t véggn a zarchèr Sänza té mé a sån pêrs e confûṡ Té t al sè che par té mé andrê
fén in câp al månnd, Ma parché t am fè séntr insicûr Se t savéss tótti äl nòt ch’a stâg
sänza durmîr Quanti nòt mé a stâg
dṡdaṡṡd
par däli åur |
Serenèta in ritèrd
Serenèta nôva Serenèta mójja Serenèta scûra Serenèta stóffa Che serèta mâta Serenèta fradda Serenèta bèla |
Al piôv
Al zîl soltànt mèż’åura fà l êra tótt sraggn e têrs Al piôv, al pîov in mèż ai
fiûr e in mèż al fói Al piôv, al piôv in mèż al
bòsc e int i sintîr Al piôv, al piôv in vatta ai cópp e
int i curtîl L à ṡméss, al
månnd
adèsa l é turnè a culûr Trunbón e ténpen pr
orchestrèr sajàtt e trón
|
La vétta l’é un
trêno
La vétta l’é un
trêno Chi rédd e chi
zîga Qué as sèlta żå
tótt, N inpôrta et
tói drî Qué as sèlta żå
tótt, In vatta a cal
trêno Par quall ch’am
riguèrda Qué as sèlta żå
tótt, |
Al Grópp - Attivo negli anni Sessanta, era formato da Gianni Cavriani, Mauro Mattioli, Bruno Baratozzi e Nando Gurioli. Fu il primo a popolarizzare La Fîra ed San Lâżer, coi commenti di Cavriani e Mattioli.
A sån
stè ala fîra ed San Lâżer ohilì, ohilà
A sån stè ala fîra ed San Lâżer ohilì, ohilà
Ai ò cunprè dû bî pizón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Ai ò cunprè dû bî pizón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Pare che la Fîra ed San Lâżer, questa storia si perde nella notte dei tempi, si svolgesse nel ridente paese di San Lazzaro di Savena. Questa era una fiera dove il protagonista era il piccione. Non ci è dato sapere se il nobile volatile rappresentasse, nell’immaginario collettivo, anche una funzione di simbolo fallico, ma quel che è certo è che quelli che vi andavano non tornavano senza aver comprato dei piccioni. Il giovane del quale si narra se ne sta appunto tornando verso casa con due piccioni, uno per mano, quando c’è l’incontro con una ragazza, che gli propone un baratto.
Ai ò
incuntrè una ragazèla, ohilì, ohilà
Ai ò incuntrè una ragazèla, ohilì, ohilà
Bän csa vlîv pr i dû pizón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Bän csa vlîv pr i dû pizón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Il giovane si guarda attorno, perché ha capito che ci può essere la possibilità di fare uno scambio in natura, e l’unico posto che gli sembra adatto alla bisogna è l’androne dell’ingresso di un antico palazzo.
La
portai dentro al portone, ohilì, ohilà
La portai dentro al portone, ohilì, ohilà
Só la stanèla żå i bragón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Só la stanèla żå i bragón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
I due giovani sono lì che si divertono, insomma stanno facendo funzione, quando ahimè arriva l’imprevisto nei panni di una brutta vecchiaccia, non meglio identificata.
Sèlta
fòra una brótta vciâza, ohilì, ohilà
Sèlta fòra una brótta vciaza, ohilì, ohilà
Bän csa fèv dû spurcación,
cum i êren bî, cum i êren bón?!
Bän csa fèv dû spurcación,
cum i êren bî, cum i êren bón?!
Sembra che il giovane abbia battuto tutti i primati di allacciatura della fessa, che non era impresa da poco, dato che allora non c’erano le cerniere, ma c’erano ancora i laccetti, poi, cercando di assumere un’aria la più indifferente possibile, le dice:
Siamo
qui che giochiamo alla merla, ohilì, ohilà
Siamo qui che giochiamo alla merla, ohilì, ohilà.
Ma la vecchia, che non è diventata vecchia per niente ed ha capito tutto...
Sé, la
merla i mî quajón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
Se, la merla i mî quajón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
La vista dei due giovani ha sciolto tutte le inibizioni della vecchia, che si lascia andare all’onda dei ricordi dei suoi trascorsi sessuali di gioventù.
Anca mé
quand ai êra żuvnâza, ohilì, ohilà
Anca me quand ai êra żuvnâza, ohilì, ohilà
A i n ò ciapè di bî pzulón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
A i n ò ciapè di bî pzulón,
cum i êren bî, cum i êren bón!
È opportuno, a questo punto, precisare che i pezzoloni cui si riferisce la vecchia prendono nome da un'antica misura bolognese, circa mezzo braccio, rapportabile all’incirca a trentadue centimetri e mezzo attuali. Infatti, come a Parigi c’è il campione del metro in platino iridio, pare che anche a Bologna venisse conservata la misura ufficiale del mezzo braccio in platino iridio, se guardate sul palazzo del comune ci sono dei mattoni di colore e lunghezza diversa che sono per l’appunto antiche misure bolognesi, una delle quali è il mezzo braccio.
Nomenclatura popolare: un pzulén, roba da poco; un pzôl, roba da famiglia; un bèl pzôl, pezzo interessante; un pzulån, la misura da mezzo braccio (circa 32,5 cm). Socc’mel che pzulån: XXXXXLLL (non valutabile).
Ma la vecchia ormai travolta dai ricordi non si ferma più, e non solo racconta dei suoi trascorsi ma confessa i suoi attuali appetiti sessuali:
E anc
adès ch’a sån na vciâza, ohilì, ohilà
E anc adès ch’a sån na vciâza, ohilì, ohilà
A m la sfraig cåntra i fitón
cum i êren bî, cum i êren bón
A m la sfraig cåntra i fitón
cum i êren bî, cum i êren bón!!!
Giancarlo Corsini Il bolognese rurale (dialàtt ed San Venanzi ed Galîra) Dato ch’a sån un rurèl Ma purtròp mé a sån nè
prèst |
Luisa Lodi e Maurizio Montanari Mänter là fòra Stèr ala fnèstra Vàdder na strèla E dîr ch’ acardêva Arcôrd ch’i tåurnen Mumént ed fèsta Silänz d insónni Mumént ed fèsta ... |
I Ghitón - Sergio Stanzani (Buciatta) e Saverio Zerbini (Ióffa) i én vgnó fòra adès adès (in prinzéppi dal 2011): Sergio al canta, Saverio al såṅna la chitâra, e insàmm i fan äl canzunàtt ed Mûṡi e d Quínto Ferèri, mo Sergio l à anc strulghè al tèst ch'a psî lèżer (e sénter) qué, såura ala famåuṡa ustarî da Ghitón - Sergio Stanzani (Buciatta) e Saverio Zerbini (Ióffa) hanno fatto la loro comparsa da poco (siamo all'inizio del 2011): Sergio canta, Saverio suona la chitarra, e insieme eseguono le canzoni di Musi e di Quinto Ferrari, ma Sergio ha anche composto il testo che potete leggere (e ascoltare) qui, sulla famosa osteria chiamata Ghitón. Qué as pôl vàdder al sô sît - Qui si può vedere il loro sito |
|
Chi paséss int al Pradèl con la vójja ed magnèr quèl avṡén al fnòc' ch'al vannd al giâz i an fritèl rinpé ed castagnâz. Però in fâza al "Drughirån" sänper pén ed furmintån ai é un sît ciamè Ghitón: che se t scuràżż an t sént inción.
Margarétta la Ghitåṅna di faṡû l'é una canpiåṅna la cuntrâta quénng' minûd sänza cåddg, ma såul un scûd. I riguèrd pr i sû cliént as pôl dîr chi én sorprendént: i cucèr, tótt ingrustè, ala tèvla i én incadnè.
I êrn apanna pasè äli òt, e ai suzêd che un bazurlòt finéss prémma la raziån e al dmandé un etèr mistlån. La Ghitåṅna preocupè, pr an arméttri la serè parturé con gran scaltrazza un intrîg ch’l êra una blazza. |
L’armiṡdé, insàmm ai strazón, un ṡbuldrån con di puvrón ed quî ch'véṅnen dala Sizégglia che al muròid i dan la ṡvêglia. Ste puvràtt taché a stèr mèl, ai bruṡèva infén l urèl, “Dío mé mâma, a m sént tótt mòs, và a finîr ch’a m chèg adòs”.
Vésst che al césso l êra asrè al s livé coi póggn strichè e al cåurs fòra ed gran vulè, vêrs Bulåggna iluminè.
|