Difaiṡa e cunservaziån dal bulgnaiṡ |
Tutela e conservazione del bolognese |
Al n é brîṡa vaira che la cunservaziån d una längua o d un dialàtt (par fèr prémma giän pûr d un idiòma) la séppa såul int äl man dal pòpol ch’al drôva cl idiòma e stièvo. Prémma de tótt, a s avän da métter d acôrd e dezîder se a vlän che al bulgnaiṡ al vâga avanti opûr se, come tanti ètri côṡ bôni d una vôlta, anca ló l èva da finîr int al panirån ed Cúccoli såul parché i ténp i én canbiè. A nó as é d avîṡ che biṡåggna fèr tótt quall ch’as pôl par salvèr al bulgnaiṡ dala môrt, sinchenå Bulåggna e tótt quant nuèter a srän pió puvrétt, pròpri come s’i avéssen tirè żå la Tårr di Aṡnî o mazè tótt i elefànt ch’ai é in Âfrica o tótti äl balên. Pió avanti in ste sît a miträn di artéccol par spieghèr méi parché la difaiṡa di idiòma pió cinén la séppa un saggn d modernitè e ed ziviltè. Pr adès supunän che tótt i viṡitatûr dal Sît Bulgnaiṡ i èven capé quasst e ch’i s dmànden csa fèr par salvèr al nòstr idiòma.
Non è vero che la conservazione di una lingua o di un dialetto (per comodità diremo di un idioma) sia nelle sole mani della popolazione che parla quell’idioma. Anzitutto, bisogna che ci mettiano d’accordo e decidiamo se è nostra intenzione che il bolognese prosegua il suo cammino oppure se, come tante altre cose buone dei tempi che furono, anche lui debba finire nel dimenticatoio soltanto perché i tempi sono cambiati. A noi sembra che occorra fare tutto il possibile per salvare il bolognese dalla morte, altrimenti Bologna e noi tutti saremo più poveri, come se avessero abbattuto la Torre degli Asinelli o massacrato gli elefanti africani o le balene. In seguito troverete alcuni articoli che spiegano meglio perché la difesa di un idioma minore sia segno di modernità e di civiltà. Per il momento supponiamo che tutti i visitatori del Sito bolognese abbiano capito il concetto e si chiedano cosa fare per la salvezza del nostro idioma.
Arspòsta nómmr 1) Biṡåggna che i puléttic, la Cmóṅna, la Pruvénzia e la Regiån, e anc al Stèt itagliàn, i capéssen che al bulgnaiṡ l é malè e che biṡåggna fèr quèl sóbbit ed lóng.
Risposta numero 1) È necessario che gli uomini politici, il Comune, la Provincia e la Regione, nonché lo Stato italiano, capiscano che il bolognese è malato e che occorre agire immediatamente.
L é vaira, però bisåggna ch’i fâghen quèl anc i bulgnîṡ, ch’i an sänper cardó al pregiudézzi faséssta che itagliàn = mudernitè e dialétt = vciâja e mancanza ed cultûra. Qué naturalmänt a n starän brîṡa a quistiunèr såura l’inpurtanza dl itagliàn, mo biṡåggna capîr che ormâi al bulgnaiṡ int la nòstra zitè al s sént tante pôc che al srêv méi se quî ch’i al san i turnéssen a druvèrel tótti äl vôlt ch’i pôlen: pr eṡänpi coi sû fiû se quíssti i al san almànc pasivamänt, con i anvudén se quíssti i inpèren bèle l itagliàn dai genitûr, e naturalmänt con sô maré o sô mujêr, sô fradèl o sô surèla, i amîg e, s’i capéssen al bulgnaiṡ, anc col lardarôl, al giurnalèr, al spzièl etecêtera. Con ste sît a vlän fèr da capîr che anc in bulgnaiṡ as pôl avair una vétta culturèl (andè bän a vàdder äl pâgin dla leteratûra e dla mûṡica), e che al vèl la panna ed dscårr-rel.
Vero, però bisogna che si muovano anche i bolognesi, che hanno sempre creduto al pregiudizio fascista per cui italiano = modernità e dialetto = passatismo e mancanza di cultura. Naturalmente qui non si nega l’importanza dell’italiano, ma bisogna capire che ormai nella nostra città il bolognese si sente talmente poco che sarebbe meglio che tutti coloro che lo conoscono tornassero ad usarlo ogni volta che ciò è possibile: ad esempio coi figli se questi lo sanno almeno passivamente, coi nipoti se questi imparano già l’italiano dai genitori, e naturalmente col coniuge, il fratello, la sorella, gli amici e, se capiscono il bolognese, col salumiere, il giornalaio, il farmacista ecc. Questo sito vuole far capire che anche in bolognese si può avere una vita culturale (date uno sguardo alle pagine della letteratura e della musica), e che vale la pena di parlarlo.
Se pò a n al savî brîṡa, a l préssi anc inparèr. Fenalmänt ai é di cûrs pr inparèr al bulgnaiṡ, e ai é una móccia ed cunzêrt, lîber, traṡmisiån, parfén una rivéssta, ch’la s ciâma Al Pånt dla Biånnda. Quî ch’i al san i tgnarénn insgnèrel a quî ch’i al vôln inparèr, e pò purtèr pazénzia, parché ai é bèle stè al chèṡ di genitûr o di nûn ch’i an détt ai pió żûven dla sô famajja ed lasèr stèr ed dscårrer dialàtt parché i fan panna. Mo naturalmänt i pió żûvn i se ṡbâglien se vuèter ch’a l savî a n i insgnè brîṡa! L’esperiänza la fà da vàdder che anc stra i żûven ai n é ch’i en interesè a inparèr l idiòma lochèl, bâsta ch’i câten quelcdón ch’al fâga la fadîga d insgnèriel. Acsé ai vôl di cûrs pr i żûven ch’i vôln inparèr al bulgnaiṡ e di cûrs pr i vîc’ ch’i vôln inparèr a insgnèrel. Ala fén dla fîra, al bulgnaiṡ l’é la längua dal séndic Dozza, di partigiàn, ed Primo Zecchi e dal Cardinèl Lanbartén, e s’al môr i valûr e la stòria ed Bulåggna i sparirän anc pió in fûria che adès.
Se poi non sapete il bolognese, potreste anche impararlo. Finalmente vi sono dei corsi per il suo apprendimento, nonché tantissimi concerti, libri, trasmissioni, persino una rivista, che si chiama Al Pånt dla Biånnda. Chi lo sa dovrebbe insegnarlo a chi lo vuole imparare, e dovrebbe inoltre mostrarsi paziente, perché è già successo che alcuni genitori o nonni abbiano detto ai membri più giovani della famiglia di lasciar perdere il dialetto perché lo parlano troppo male. Naturalmente i più giovani si sbagliano se voi non glielo insegnate! L’esperienza mostra che anche tra i giovani ci sono persone interessate a imparare il bolognese, o a frequentare corsi per quegli adulti e anziani che vogliano imparare a insegnarlo. In ultima analisi, il bolognese è la lingua del sindaco Dozza, dei partigiani, di Primo Zecchi e del Cardinale Lambertini, e se morirà i valori e la storia di Bologna spariranno anche più rapidamente di quanto non siano in declino al momento.
Arspòsta nómmer 2) Biṡåggna che tótti cäli autoritè ch’avän détt prémma i dâghen di góbbi par la salvazza dal bulgnaiṡ.
Risposta numero 2) Occorre che tutte le summenzionate autorità concedano finanziamenti per la salvezza del bolognese.
Pròpri acsé, e fén adès di fât a in avän vésst dimónndi pûc. Una vôlta ai êra la lażż regionèl N° 45 dal 7.11.1994, che però la n é mâi sarvé a un bèl gnínta: l'é stè finanziè såul dû ân e i bajûc i én stè dè vî in manîra bän e spass clientelèr, un quèl ch'an s pôl brîṡa azetèr. Pò la lażż l'é stè dscanzlè int al prinzéppi dal 2014, e såul dåpp che i inamurè dal dialàtt i an fât una gran tubèna al Cunsélli Regionèl l à dezîṡ ed fèrn un'ètra, la N° 16 del 18 luglio 2014. A starän da vàdder, pr adès biṡåggna dîr che ai 21 ed febrèr dal 2006 al Cunsélli Comunèl ed Bulåggna l à apruvè un åurden dal dé in favåur dal dialàtt bulgnaiṡ (artéccol dal Carlén), mo che anc quall l é stè un pô al sfôrz ed Magrén (ch'al strazèva la chèrta mójja coi dént). L é asolutamänt indispensâbil finanzièr däli ativitè ch’äl sêrven da bån a dèr un pô d respîr al nòster dialàtt, pr eṡänpi di cûrs come quî ch’avän bèle détt, di fumétt, di lîber pr i cínno, e pò quall ch’ai é bèle e ch’al vèl: cuncûrs ed leteratûra, ativitè culturèl, teâter, buratén, cunzêrt ed mûṡica bulgnaiṡa, conferänz, stûdi, publicaziån etezêtera. Ai vôl anc una cumisiån ch’la fâga däl parôl nôvi par tgnîr al bulgnaiṡ in scuèdra coi ténp.
Proprio così, e finora i risultati sono stati scarsi. Una volta c'era la legge regionale N° 45 del 7.11.1994, che però non è mai servita a niente: è stata finanziata solo due anni e il denaro è stato assegnato con metodi in gran parte clientelari e inaccettabili. Poi la legge è stata abrogata all'inizio del 2014, e solo una levata di scudi degli appassionati del dialetto ha convinto il Consiglio Regionale ad approvarne un'altra, la N° 16 del 18 luglio 2014. Staremo a vedere, intanto osserviamo che il 21 febbraio 2006 il Consiglio Comunale di Bologna ha approvato un ordine del giorno a favore del dialetto bolognese (leggi l’articolo del Resto del Carlino) che ha dato anch'esso scarsi risultati. È assolutamente indispensabile finanziare attività che servano sul serio a ridare fiato al nostro dialetto, ad esempio corsi come quelli già detti, fumetti, libri per l’infanzia, nonché a finanziare ciò che già c’è e lo merita: concorsi letterari, attività culturali, teatro, burattini, concerti di musica in bolognese, conferenze, studi, pubblicazioni ecc. Ci vuole anche una commissione che conii parole nuove per tenere il bolognese al passo coi tempi.
Ai é però un quèl inpurtantéssum da dîr: biṡåggna che i prugèt finanziè i dâghen da bån di riṡultè, sinchenå la Regiån l’à da avair i góbbi indrî pr äli iniziatîv dl ân dåpp. A n psän pió tolerèr che di sôld dè par la difaiṡa e valoriżaziån di dialétt emigliàn-rumagnû i n prudûṡen gnanc mèż riṡultè concrêt con un’inzidänza sozièl, parché däli ativitè da purtèr avanti ai n é magâra!
C’è però una cosa importantissima da notare: occorre che i progetti finanziati diano risultati veri, altrimenti la Regione dovrà farsi restituire il denaro assegnato, da ristanziare per le iniziative dell’anno seguente. Non possiamo più tollerare che dei fondi destinati alla tutela e valorizzazione dei dialetti emiliano-romagnoli non producano neppure l’ombra di un’incidenza sociale, perché di attività da finanziare ce ne sono tantissime!
Insåmma: la salvazza dal bulgnaiṡ l à biṡåggn ed fât cunvént e sinzêr sía dal èlt che dal bâs, con na cusiänza puléttica sicûra däl scumàss e däli idéi dimónndi cèri só quall ch’as à da fèr. Bän e spass la żänt i cràdden che la difaiṡa dal bulgnaiṡ la séppa såul na quistiån ed divartîres con st’idiòma, mo nó a pinsän che la difaiṡa la s fâga atravêrs 1) l’aziån póbblica 2) l’ativitè ed tótt i dé ed quî ch’i dscårren in bulgnaiṡ. Par fèr capîr sti dû aspèt a publicän qué dû artéccol, al prémm såura la situaziån dal Pajaiṡ Bâsc, al secånnd só la situaziån dal plattdüütsch dla Germâgna setentrionèl, ch’al måsstra l’inpurtanza dl’aziån dal bâs quand as vôl difànnder un idiòma.
Per riassumere, la salvezza del bolognese richiede azione convinta e sincera sia dall’alto che dal basso, con una sicura consapevolezza politica della posta in gioco e le idee molto chiare su come procedere. Spesso si crede che la tutela del bolognese si risolva in un prosieguo delle attività ludiche attorno a questo idioma, ma a nostro parere la tutela si fa attraverso 1) l’azione delle pubbliche autorità 2) l’attività quotidiana dei parlanti. Per illustrare questi due aspetti pubblichiamo due articoli, il primo sulla situazione del Paese Basco, dove le autorità credono davvero alla tutela e valorizzazione della lingua locale, e il secondo sulla situazione del plattdüütsch della Germania settentrionale, che mostra l’importanza dell’azione dal basso per la difesa di un idioma.
EUSKARA
di Davyth Hicks
(Tradotto dalla versione inglese pubblicata in: Contact Bulletin, pubblicazione dell’Ufficio europeo per le lingue meno diffuse, maggio 1999).
Davyth Hicks è
assistente di conferenza al dipartimento di Studi celtici dell’Università di Edimburgo e responsabile di campagna in seno
alla Società per la lingua cornica. Conduce ricerche sullo
sviluppo e la promozione delle lingue celtiche. Ecco il suo punto
di vista sullo sviluppo della lingua basca:
Nuove cifre fornite dalla Comunità autonoma
basca rivelano che i corsi col basco come lingua d’insegnamento
sono molto richiesti e fanno presagire, se la tendenza sarà
confermata, la sparizione dell’insegnamento in lingua spagnola.
In una regione della parte autonoma del Paese Basco, Gipuzkoa, il
modello educativo che fa uso dello spagnolo come lingua d’insegnamento, denominato "modello A", sta per essere
abbandonato, poiché solo tre persone lo hanno richiesto. Si
spera che questa evoluzione si tradurrà in un aumento del numero
dei parlanti. Quest’ultimo è passato dal 20 al 25% della
popolazione dal 1979, data in cui fu ottenuto un certo grado di
autonomia. Ciò è stato reso possibile unicamente dalla volontà
politica e dagli investimenti del governo basco.
Fra il 20% di coloro che parlavano basco nel
1979, pochi erano in grado di leggerlo o scriverlo. Solamente il
5% degli insegnanti elementari parlava la lingua. Una delle prime
iniziative del nuovo governo fu quella di adottare una
dettagliata legge di programmazione linguistica che passava in
rassegna le misure da adottare al fine di restaurare la lingua
nazionale. Per attuare tali misure, fu istituito un Consiglio
della lingua, assistito da un cospicuo segretariato.
Si organizzarono programmi intensivi di
immersione linguistica (1 500 ore), per consentire agli
insegnanti di acquisire una certa famigliarità con la lingua.
Alla fine del 1987, un totale di 8 000 insegnanti era stato messo
in permesso per motivi di studio, mantenendo il pieno stipendio,
in modo che potesse partecipare a una formazione anche
prolungata. In questo modo, nello stesso anno già il 28% degli
alunni delle scuole elementari frequentavano le lezioni nella
lingua materna. Erano 90 000 gli adulti che seguivano corsi,
impartiti da 1 500 insegnanti professionisti in più di 500
centri. Nel 1989, il costo della formazione aveva superato i
dieci milioni di sterline. Questo lavoro è stato sostenuto dalla
pubblicazione di quasi 200 manuali all’anno, e di centinaia di
cassette audio e video. L’Università federale, che conta 42 000
studenti, propone il 25% delle proprie attività di formazione in
basco. Centinaia di opere di livello universitario sono state
pubblicate a tale scopo. Facendosi carico dei costi enormi
comportati da questo processo, il governo basco ha mostrato la
propria determinazione di ridare linfa alla lingua dopo gli anni
di rigida repressione subita sotto il regime franchista.
Va considerato il fatto che i baschi hanno a
che fare con due Stati, dal momento che la loro regione
settentrionale è sotto amministrazione francese. Dal momento che
la Francia prosegue la propria politica di genocidio linguistico,
in tale regione il basco resta una lingua minacciata. I dati
relativi al Paese Basco meridionale mostrano dunque fino a che
punto possa essere efficace una politica linguistica coerente e
dinamica.
Per raggiungere questi risultati, il governo
basco ha nominato un vice-ministro per la politica linguistica,
appartenente al ministero della Cultura. Tale figura ha il
compito di coordinare e monitorare la politica linguistica a
favore del basco, e si occupa della definizione e dell’ampliamento dei criteri linguistici obbligatori per
l’amministrazione pubblica basca.
Lo scorso anno è stato istituito un comitato
direttivo comprendente i tre dipartimenti del governo basco da
cui dipendono gli organi di pianificazione linguistica di cui
sopra, i tre consigli provinciali e i consigli municipali delle
tre città basche più importanti, allo scopo di analizzare e
ottimizzare le risorse finanziarie e umane dedicate alla
normalizzazione linguistica. Anche se i risultati definitivi
dello studio intrapreso dal comitato non sono ancora disponibili,
va segnalato che gli importi finanziari stanziati da tutti gli
enti che compongono il comitato sono un po’ al di sopra degli
80,5 milioni di euro all’anno.
Attraverso opportune ricerche si è cercato di
individuare i principali indicatori della situazione
sociolinguistica del paese, nonché i punti forti e deboli del
processo di normalizzazione linguistica.
Negli ultimi anni gli sforzi si sono
concentrati sulla standardizzazione e modernizzazione del basco,
la creazione di un sistema educativo bilingue, l’introduzione del
basco nei mezzi di comunicazione, nell’amministrazione e nelle
società private, e infine sulla stesura di un quadro completo
della situazione sociolinguistica del paese.
È nel settore dell’istruzione che le cifre si
fanno significative. Nel 1976 solo il 4,7% degli insegnanti
elementari sapeva parlare il basco. Nel 1996 la percentuale era
salita al 67%, con l’ingresso sul mercato del lavoro di chi aveva
ricevuto la propria formazione in ambiente basco durante gli anni ’80. Anche i dati relativi
all’istruzione degli adulti sono
sbalorditivi. Le apposite scuole, chiamate
"Euskaltegiak", nel 1995-96 contavano 12 963 000 ore di
lezione, 44 855 allievi, 2 039 insegnanti e 160 scuole. Bisogna
aggiungere un aumento nei mezzi di comunicazione e un crescente
uso della lingua nella pubblica amministrazione. Il basco andrà
ancora più avanti, dal momento che attira un numero crescente di
giovani.
Questi dati mostrano che l’uso sociale e
familiare del basco è in aumento, in particolare per i giovani.
Ad esempio, la conoscenza del basco segna un declino dal 65% di
coloro che hanno più di 65 anni al 33% della popolazione
compresa fra i 25 e i 34 anni, per risollevarsi al 38% fra i
giovani dai 16 ai 24 anni. Si tratta della fascia d’età educata
negli anni ’80, dopo l’adozione dello statuto d’autonomia.
L’incoraggiamento a trasmettere il basco in
famiglia è una delle scommesse principali che si è posto il
governo basco per gli anni a venire. Fra gli altri obiettivi
citiamo l’intensificazione dell’insegnamento del basco agli
adulti per aumentare il numero dei nuovi parlanti, il
miglioramento delle competenze di coloro che hanno imparato il
basco attraverso il sistema scolastico, la progressiva creazione
delle condizioni necessarie all’adeguamento degli enti pubblici e
privati alle esigenze delle nuove generazioni, la definizione di
un criterio linguistico nelle politiche di sovvenzione e nella
concessione di appalti da parte delle istituzioni, la
rivalutazione degli stanziamenti, non solo economici, ma anche in
termini di risorse umane, per garantire un futuro a certi
progetti d’importanza strategica.
Dopo gli anni del declino sotto il regime
fascista di Franco, il numero dei locutori aumenta e i nuovi
bascofoni sono giovani. La lingua è sempre usata nella vita
sociale e familiare, il che è determinante. Forte del sostegno
di un governo e di un sistema educativo progressisti, disposto a
studiare e investire nei settori prioritari, il basco ha davanti
un futuro favorevole.
S’a vlî lèżer la stòria d un bån prugèt
fât in Itâglia clichè qué: Per leggere la storia di un buon progetto fatto in Italia, cliccate qui: |
Ocitàn - Occitano |
Il parlante autocosciente
è garantito. Lesempio tedesco
di Giovanni Nadiani
(da: IBC, Informazioni commenti inchieste sui beni culturali, anno 4 numero 4, luglio-settembre 1996, periodico dellIstituto per i beni artistici, culturali e naturali della Regione Emilia-Romagna)
Secondo cifre circolanti a Bruxelles, dei 350
milioni di cittadini dellUnione Europea, circa 50 milioni
parlano una lingua diversa da quella dello stato di appartenenza.
NellUE vi sono più di 40 lingue ben radicate nelluso
quotidiano di cui, però, soltanto undici sono riconosciute come
ufficiali. Ad esclusione del Portogallo(1) non esiste uno stato
membro che non abbia minoranze linguistiche allinterno del
suo territorio. LUE potrebbe essere, dunque,
tranquillamente definita oltre che una comunità di stati, una
grande comunità di popoli, culturalmente complessa e variegata.
Se da un lato la stragrande maggioranza delle persone residenti
nelle aree linguistiche minoritarie degli stati membri
dellUE può considerarsi senzaltro bilingue, e quindi
in grado di comunicare nella lingua maggioritaria dando nel
contempo un contributo particolare alla rispettiva cultura
maggioritaria, per converso i parlanti una lingua minoritaria
raramente possono far valere nella vita pubblica gli stessi
diritti linguistici spettanti ai parlanti la lingua maggioritaria
di quel determinato stato, con tutti gli svantaggi del caso.
Ma che cosa si intende per lingua minoritaria ovvero
regionale, ovvero meno diffusa secondo
limportante (per tutta una serie di provvedimenti e
relativi impegni finanziari) terminologia comunitaria? Se è
difficile cogliere con una precisa e univoca definizione i
molteplici e sfumati aspetti di tale problematica, si possono
comunque distinguere alcuni grandi gruppi di lingue minoritarie:
a) lingue nazionali non impiegate come lingue di lavoro
dellUE: irlandese e lussemburghese; b) comunità
linguistiche ristrette senza stato proprio presenti in uno stato
membro: bretone, gallese, friulano ecc.; c) comunità
linguistiche ristrette senza stato proprio presenti in due stati
membri: basco, catalano, occitanico ecc.; d) lingue di gruppi
etnici minoritari in uno stato, maggioritari in un altro: tedesco
(I, B), francese (I), danese (D) ecc.
Pur variando da paese a paese il grado di riconoscimento, lo status,
luso e la promozione delle diverse lingue minoritarie, una
caratteristica comune a tutte è, tuttavia, il limitato impiego
nella vita pubblica. Fondamentale per la salvaguardia di queste
lingue e dei diritti dei relativi parlanti è, comunque, il fatto
che lUE ne abbia riconosciuto ufficialmente il valore e la
dignità con specifiche risoluzioni votate dal Parlamento
Europeo, con il varo di un intergruppo parlamentare delegato a
tale problematica e con la stretta collaborazione con il Bureau
europeo per le lingue meno diffuse. Dal 1992 esiste, inoltre, la
convenzione per la Carta delle Lingue Regionali e Minoritarie del
Consiglio dEuropa, vincolante dal punto di vista giuridico
per gli stati membri che labbiano ratificata.
Questo lungo preambolo per dire che cosa? Che anche
nellEuropa delle regioni e dei popoli si sta
linguisticamente delineando unEuropa a diverse velocità:
quella delle cosiddette grandi lingue di cultura (si
senta tutta la prosopopea nazionalistica di una simile
definizione!); quella delle lingue meno diffuse
garantite; quella, infine, delle lingue
precarie, bastarde, figlie misconosciute,
dei dialetti insomma.
Astutamente (e giustamente, ben sapendo cosè in palio) i
funzionari dei singoli paesi addetti alle lingue regionali
e minoritarie riferendosi ai loro codici si guardano bene
dallusare anche solo minimamente il termine
dialetto, quasi fosse sinonimo di
appestato, benché in molti casi e sotto diversi
aspetti sia quasi impossibile non considerarli tali. Ma spesso
dietro un semplice gioco di definizioni si rivela ben altro: la
forte autocoscienza dei parlanti una data lingua, un dato
dialetto.
Non so se lItalia abbia ratificato o no la Carta del 1992(2), certo dalle nostre parti non si sono avute molte notizie
circa la volontà popolare e quindi politica dei
romagnoli, degli emiliani o di altri parlanti dialetti della
penisola per far ancorare le loro parlate nella Carta in qualità
di lingue regionali garantendo loro un nuovo status
giuridico e, dunque, forse un futuro parlato. Non mi
è giunta voce che qualche parlamentare romagnolo abbia alzato la
propria usando il suo dialetto in parlamento per sensibilizzare
questo sulla richiesta dei romagnoli a far parte della Carta.
A tanto sono giunti, invece, nel Bundestag tedesco i deputati dei
Länder del Nord della Germania dove si parlano i dialetti
basso-tedeschi (plattdeutsch) parenti stretti
dellolandese più che del tedesco vero e proprio. E ormai
è certo che il plattdeutsch (benché sia solo
unespressione per definire un insieme di dialetti
consimili, in assenza di una koinè, con una vita
pubblica che ricorda da vicino quella dei nostri dialetti)
verrà accolto nella Carta europea con tutti i benefici
finanziari che ne conseguiranno e che potranno contribuire a
ridefinirne anche lo status duso.
Ma un risultato del genere non si improvvisa, esso è il frutto
di una forte pressione popolare che dal basso ha investito, in
senso piramidale, gradino per gradino, le istituzioni fino ai
vertici dei parlamenti dei Länder principalmente coinvolti
(Bassa Sassonia, Schleswig-Holstein, Meclemburgo, Amburgo, Brema)
e, successivamente, di quello federale.
Unoperazione del genere non sarebbe comunque stata
pensabile senza la forte e ramificata infrastruttura
culturale costituita da una miriade di associazioni private
e di enti pubblici già operante da tempo sul territorio e resa
in gran parte possibile dal vizio tutto nordico di
riunirsi in gruppi operativi (e eventualmente di pressione)
legalmente riconosciuti (come le associazioni sportive o
culturali) o spontanei (le iniziative civiche), ma soprattutto
dal sistema federale tedesco.
È a questultimo che si deve la macroregionalizzazione
radiotelevisiva postbellica di matrice pubblica, ancora ben
solida nonostante linvadenza della superficiale emittenza
commerciale: come diretta conseguenza di ciò il parlante
basso-tedesco può assistere mensilmente a un talk show
dialettale di due ore nella fascia di maggior ascolto televisivo;
ascoltare settimanalmente per unora un radio-dramma (da
sempre considerato un genere letterario importante nei paesi
nordeuropei); due volte alla settimana sintonizzarsi sul
notiziario dialettale; stare a sentire quotidianamente la parola
dei pastori luterani nonché una rubrica di costume ad opera di
scrittori basso-tedeschi.
A tutto ciò si devono aggiungere diverse altre trasmissioni
settimanali in o sul dialetto a cura delle redazioni regionali
minori. In Germania anche listruzione è di competenza dei
Länder; ciò ha facilitato la creazione a livello universitario
di numerose cattedre di filologia germanica specializzate in
dialettologia o letteratura basso-tedesche con conseguente
ricaduta sullistruzione secondaria, sia nella formazione
dei docenti di tedesco, nella produzione di materiale didattico o
nellattività curricolare, sia, infine, nellofferta
di corso dialettali allinterno delle
diffusissime università popolari.
Allimpegno finanziario delle regioni-stato unitamente a
quello di fondazione e enti privati si deve anche lormai
trentennale e importantissima attività di ricerca e di
archiviazione dellInstitut für niederdeutsche Sprache
(Istituto per la lingua basso-tedesca) con sede a Brema, vero
punto di raccordo documentario e scientifico per tutta la realtà
basso-tedesca.
Restando ancora in ambito istituzionale bisognerà citare almeno
limpegno finanziario delle città-stato di Amburgo e Brema
a favore dei rispettivi teatri dialettali professionali, le cui
produzioni non di rado vendono riprese dalla televisione
pubblica. Date queste premesse, ricordare che opere letterarie di
qualità, ambiziosi progetti di ricerca folklorica, produzioni
musicali e cinematografiche vengono sovvenzionate pubblicamente
(tra laltro per il tramite di proventi di varie lotterie
regionali) suona quasi come una banalità.
In una fase economicamente critica per il mondo culturale tedesco
dove imperversa il massimo risparmio, a causa dellimmane
costo dovuto alla ricostruzione della parte orientale
del paese susseguente allunificazione (tutto è, comunque,
relativo: in Germania, ad es., sono tuttora operanti più di
cento orchestre sinfoniche, più di Italia, Francia e Inghilterra
insieme), la continuità nellimpegno morale e soprattutto
finanziario degli enti pubblici verso le attività dialettali è
soggetta a un serrato controllo da parte delle associazione dei
parlanti, siano esse le tantissime compagnie teatrali amatoriali;
la rivista filologico-letteraria Quickborn con le sue
migliaia di abbonati; la società organizzatrice della
Bevensen-Tagung, lannuale convegno di tutti gli
specialisti plattdeutsch giunto alla sua 49° edizione; la
Frudenthal-Gesellschaft, società impegnata
annualmente nella gestione di un importante convegno nazionale
sulla cultura e letteratura regionali e nellattribuzione
dellomonimo premio letterario riccamente dotato; tute
realtà, accanto a moltissime altre, in grado, alla bisogna, di
mobilitare i rispettivi soci e simpatizzanti, in soldoni: una
buona fetta di elettorato!
A rafforzare lautocoscienza linguistica dei parlanti il
basso-tedesco ha contribuito nellultimo ventennio anche un
fenomeno che non ha paragoni in Europa: limpegno a tappeto
dei tanti pastori e pastore protestanti del movimento
Plattdüütsch in de Kark (Il basso-tedesco in
chiesa), sia sotto laspetto della ricerca storica e
teologica tutto esclusivamente scritto in dialetto
sia sotto laspetto pratico delle funzioni religiose. Del
resto a suo tempo Lutero, padre del tedesco ufficiale e
propugnatore di una evangelizzazione a misura di parlante, per
portare a successo la riforma nelle regioni settentrionali
dovette far tradurre la sua Bibbia in basso-tedesco
dallallievo Bugenhagen. Insomma, volendo il parlante
basso-tedesco può oggi di nuovo pregare in dialetto (per
qualsiasi credente italiano un tabù).
Alcune delle esperienze citate finora si potrebbero estendere
anche ad altre aree dialettali tedesche, soprattutto meridionali.
Non è un caso, infatti, che proprio in Austria oltre
ventanni fa scrittori e poeti dialettali provenienti dalle
diverse regioni tedesche abbiano dato vita allIDI
(lIstituto internazionale per i dialetti e le lingue
regionali, attualmente ha sede a Innsbruck e raccoglie membri di
molti paesi europei), allo scopo di impegnarsi direttamente nella
promozione di una forte coscienza linguistica dialettale
rispettosa della diversità e desiderosa di arricchirsi
nellalterità, in questo differenziandosi notevolmente dai
nostri pur grandi (o grandissimi) poeti dialettali, da sempre
frenati nel loro engagement dal sentirsi figli della
lingua di ieri.
In assenza di questa coscienza degli ancora-parlanti, privi di lobbies
istituzionali (si pensi solo al ridicolo trattamento economico
riservato in sede regionale alla legge per la promozione dei
dialetti), saranno dunque le parlate emiliano-romagnole destinate
a un irreversibile e precipitoso patoisement
(labbandono progressivo di una data lingua, perché
considerata poco prestigiosa e utile, a favore di unaltra)?
Molte cose lo lasciano presupporre, tanto più che certe assurde
rivendicazioni localistiche da sciovinismo del
benessere stanno minando alla radice il grande lavoro
intellettuale di tanti, singole personalità o gruppi
organizzati, che, in tempi di globalizzazione incombente, aveva
contribuito a creare un clima favorevole alla dialettalità,
provocando come reazione un duplice, assurdo ostracismo: da una
parte in senso passatisticamente nazionalistico; dallaltra
illuministicamente snobbante.
E per difendere lidentità italiana (che molti fanno
coincidere con il fantomatico italiano medio da tutti parlato) si
rivanga, mutuandolo, il vecchio preconcetto già sfruttato contro
il bilinguismo: una lingua, unidentità, una persona: una
lingua, unidentità, una nazione. Ma come ogni bi- o
plurilingue senza crisi di identità può confermare (quasi il
70% della popolazione mondiale e, secondo lultimo sondaggio
Doxa, il 62% di quella italiana), lidentità, anche di una
nazione, è cosa ben più complessa e misteriosa per restringerla
alluso esclusivo e limitante di una sola lingua.
Nòt dal Sît Bulgnaiṡ -
Note del
Sito Bolognese
(1)
Par la preziṡiån: int al 1999 al Portogâl l à
arcgnusó al mirandaiṡ come längua minoritèria. Al mirandaiṡ l é al dialàtt asturiàn-leonaiṡ d una zitadéṅna ciamè Miranda do Douro int al Nord
dal pajaiṡ. L asturiàn-leonaiṡ in Spâgna l é cunsidrè una längua,
mo al n à brîṡa la puṡiziån ufizièl dal catalàn, dal bâsc
e dal galiziàn. L ónnic stèt dl’Euròpa sänza minorànz
teritorièl l’é l’Iṡlanda -
Per la
precisione, nel 1999 il Portogallo ha riconosciuto il mirandese
come lingua minoritaria. Si tratta del dialetto asturiano-leonese
di una cittadina chiamata Miranda do Douro, nel Nord del paese. L’asturiano-leonese in Spagna è considerato una lingua, ma non
gode della posizione ufficiale del catalano, del basco e del
galego. L’unico Stato d’Europa senza minoranze territoriali è l’Islanda.
(2)
A l savän pó nuèter:
anc s’l é un scàndel e s’l’é quèṡi l’ûltma, l’Itâglia l’à anc da ratifichèr la Chèrta -
Lo sappiamo noi: anche se è scandaloso
e se è ormai quasi isolata, l’Italia non ha ancora ratificato la Carta.
Al bulgnaiṡ as pôl anc inparèr da grand o da żûven, mo intinimôd al n é brîṡa vaira che, par chi an l inpèra brîṡa da pinén, ormâi an i é pió gnínt da fèr. Bâsta dèr un’ucè ai Cûrs ed bulgnaiṡ urganiżè ultmamänt dal Sît Bulgnaiṡ in colaboraziån col Teâter di Alemân e col Club Il Diapason, opûr lèżer ste pzulén dl architàtt Franco Bergonzoni, autåur dal lîber d urbanésstica bulgnaiṡa “Venti secoli di città” e restauradåur dla Gariṡannda - Il bolognese si può anche imparare da adulti o da giovani, ma comunque non è vero che, per chi non lo apprende da bambino, non ci sia più niente da fare. Basta dare un’occhiata ai Corsi di bolognese organizzati ultimamente dal Sito Bolognese in collaborazione col Teatro Alemanni e col Club Il Diapason, oppure leggere questo pezzetto dell’architetto Franco Bergonzoni, autore del libro di urbanistica bolognese “Venti secoli di città” e restauratore della Garisenda.
Dialetto
In casa mia si parlava abitualmente in dialetto, come allora in quasi tutte le
famiglie di modesta condizione. Io, però, ne ero tassativamente escluso, perché
solo così avrei potuto imparare una corretta lingua italiana, senza incappare
in quegli strafalcioni che conseguivano inevitabilmente dall’italianizzazione
estemporanea del dialetto, pratica assai diffusa in quel tempo.
Anche nella scuola elementare, ovviamente, si parlava solo italiano. E d’altra
parte il dialetto bolognese non avrebbe potuto avere cittadinanza in una classe
la cui maestra veniva dal profondo sud, dalla Calabria se ben ricordo.
Addirittura, perfino le commedie del teatro dei burattini che tradizionalmente
si rappresentavano per carnevale nella palestra della scuola venivano tradotte
dal dialetto in italiano quand’erano commedie del repertorio popolare, anche
se poi ne risultava un ibrido penoso con Fagiolino e Sganapino (1)
costretti ad acrobazie linguistiche per poter mantenere un minimo almeno della
loro comicità originaria. Andava meglio, tutto sommato, quando il burattinaio
ripiegava su qualche polpettone a fondo storico o letterario, come
....l’Orlando furioso o i Promessi sposi.
Quel che non si voleva far entrar dalla porta entrava però dalla finestra, e la
finestra, per me, non fu una soltanto.
Si diceva dei burattini. A scuola parlavano in italiano, ma in piazza Trento e
Trieste, per mia buona sorte, la compagnia di Rizzoli li faceva invece campioni
d’eloquio dialettale, e io ne assorbivo tutto il sapore quando, le sere
d’estate, s’andava tutti a prendere un po’ di fresco sotto gli alberi di
quella piazza. Naturalmente fuori dal recinto delle sedie dei burattinai per
limitare le spese della famiglia a due soldi soltanto, lasciati cadere nel
cappello che a metà spettacolo faceva un giro fra il pubblico non pagante.
Muto, ma non sordo, ero ovviamente in famiglia, dove nonne, genitori e amici in
visita mi trasmettevano, pur senza volerlo, la sapidità e la ricchezza di
terminologie e di modi di dire talvolta inarrivabili nella loro icasticità
intraducibile in quella lingua italiana che, peraltro, coscienziosamente andavo
imparando a scuola.
In buona sostanza, a poco a poco crebbi bilingue. E il vertice l’attinsi, a
partire dagli undici anni, frequentando quella che potrei definire senz’ombra
di dubbio l’università del dialetto bolognese: le stradette a margine della
via San Vitale dove viveva il ceto più popolare del quartiere, uso al dialetto
e a quello soltanto, nel quale contavo quasi tutti i miei amici.
Un bel giorno mia madre dovette rendersi conto che non poteva continuare oltre
nella finzione di un’ignoranza del dialetto che sempre più s’evidenziava
ormai del tutto inutile.
Anche se d’estrazione popolare era una donna decisamente fuor dal comune, mia
madre, e ancora una volta lo dimostrò convertendosi a mia insegnante di
dialetto bolognese -parlato e scritto- con l’ausilio dei sacri testi della sua
bibliotechina personale: Él sgner Pirein e I sunett dla sgnera
Cattareina (2).
Ho fatto tesoro, di quella scuola. E son convinto d’onorar nel modo giusto la
memoria di mia madre ogni volta che mi capita di buttar giù alla buona un
sonetto o una zirudèla in dialetto
bolognese, mia seconda lingua madre.
(1) Faṡulén è il popolano
scaltro e, all’occorrenza, manesco; Ṡganapén è la sua “spalla”,
brioso e alquanto ingenuo.
(2) “I
sonetti della signora Caterina” e “Il signor Pierino”, rispettivamente di
Alfredo Testoni e Antonio Fiacchi.