Al bulgnaiṡ l à la sô leteratûra, ch’a psän divîder int äl sòliti categorî - Il bolognese ha una letteratura, che possiamo classificare secondo le categorie consuete:
La poeṡî -
La poesia
Al teâter -
Il teatro
La prôṡa -
La prosa
Qué a vlän métter di ligâm anc con di èter argumént - Qui vogliamo proporvi link ad altri argomenti:
Al bulgnaiṡ come längua ed traduziån -
Il bolognese come lingua di traduzione
Äl balanzunè -
Le balanzonate
La zirudèla
- La zirudella
Äl poeṡî
indeformâbil - Le poesie indeformabili
Gigén Lîvra - Luigi Lepri
Giorgio Campi
Sandrén Sarmäng - Sandro
Sermenghi
A prénn considerèr naturalmänt anc äl canzån, ch’äli én intarzè con la poeṡî, mo par quall ai é bèle la pâgina dla mûṡica. La poeṡî l’é la pèrt pió inpurtanta dla nòstra leteratûra, siché dånca a vlän avrîr sta pâgina con di pîz pròpi såura al bulgnaiṡ - Potremmo naturalmente considerare anche le canzoni, che hanno un certo interscambio con la poesia, ma a questo genere è già dedicata la pagina della musica. La poesia è la parte più importante della nostra letteratura, per cui apriremo questa pagina con alcuni brani proprio sul bolognese:
Duv ît, dialàtt
bendàtt? (Quínto Ferèri)
Bulåggna, t an î pió qualla d na
vôlta, Truvèr un bulgnaiṡ stièt
l’é
côṡa rèra La cåulpa ed quasst, però,
l’é un
pôc la nòstra Parché pò suzdé quasst? Chi fó
ch’dezîṡ? As predichèva: “Bâsta col
dialàtt La ziviltè l’é in mèrcia e qué biṡåggna
E i l’avénn vénta, sé, sti
sapientón: che i dscårren l itagliàn, cànten l
inglaiṡ Guardè chi furastîr ch’i én vgnó a
stèr qué e quasst parché la längua petrognèna E alåura ai vôl un ât ed volontè; mo inanzi tótt a l dégg con ògni
mâma, |
Al mî dialàtt (Gigén Lîvra - 1986)
As dîṡ che al dialàtt l é un dscårrer balzàn I ûc’ a i ò avêrt in ste bèl pajaiṡ Såul dåpp, da pió grand, a scôla,
pian pian, E adèsa ch’a i päns a dégg:
"Mo
sicûra!" L é såul al dialàtt la längua sô d
låur E mé che a sån nèd in prinzéppi
däl Lâm Se fôrsi, par chèṡ,
avéss da bravèr Sicûr am vgnarêv dal lâber, pât
fât, Par quasst a sustéggn e a dégg, mo da
bån, par fèrum capîr da quî come mé, par fèrum curâg’ s’avéss al magån, par fèr a un prilén la dichiaraziån, Mo mé a sån ed quî ch’i én nèd in dialàtt. |
Al dialàtt (Pastràn)
Dîr
che al dialàtt l é môrt, l’é una biastamma! La längua ed “Balanzån” e
“Faṡulén” Tgnän só al nòster dialàtt e,
sänza tamma, ai é un pôc ed franzaiṡ e un
pô d latén, L é stièt e al dà calåur come cal
vén Par dîrla in pôchi rîg, mé a päns,
insåmma, |
1)
L é difézzil èser d acôrd con st’afermaziån, pr un mutîv dimónndi
sänpliz: sti giudézzi che qué i dipànnden dai gósst. Intinimôd, sta poeṡî
l’é interesanta parché la måsstra ch’ai é e ai êra di bulgnîṡ
cåntr ala manî dal toscuíggno che, anc s’i avêven un’inpustaziån un pô
ingênua dal problêma (pr eṡänpi parché i cardêven ala difaränza
stra längua e dialàtt), i avêven raṡån a dîr che dscanzlèr äl
cultûr luchèl l é un eråur ed chi grand.
2)
Anc qué biṡåggna pròpi ch’a faggna una nòta: al bulgnaiṡ e
tótt i èter dialétt e langv minoritèri d uréggin latéṅna i n én
brîṡa di prudótt munchén dl’itagliàn, mo di cuṡén con na
stòria e un’evoluziån difaränta.
Par lèżer
däli ètri poeṡî ed Gigén Lîvra
Per leggere altre poesie di Luigi Lepri
E adès a vdrän una sfîlza ed poeṡî d autûr difarént. Tacän sóbbit coli uréggin: Giulio Cesare Croce, scritåur e fularén (San Żvân, 1550 - Bulåggna, 1609), l é stè l inventåur furtunè ed Bertoldo e Bertoldino - Vediamo ora una lunga serie di poesie di autori diversi. Cominciamo con le origini: Giulio Cesare Croce, scrittore e cantastorie, (San Giovanni in Persiceto 1550 - Bologna 1609) è stato il fortunato inventore di Bertoldo e Bertoldino:
Testamento ridicoloso
(G. C. Croce, trascriziån dal bulgnaiṡ antîg ed
Gigén Lîvra) |
|||
Oh brighè, curî, vgnî
qué, che oramâi mé a sån finé. Ciamè qué tótt quant avṡén che a sån môrt, oh mé meschén!
Só, ciapè un bèl matarèl A m sån tant rinpé coi fîg
A i n ò fâta una spanzè
Oh, s’a m fóssia anc afughè
Andè, dånca, ciamèm qué
|
E ch’al fâga una
scritûra ch’dégga a tótt la mî siagûra e ch’as sèva in tótt i lè cómm i fîg m an amazè.
Só, vgnî qué mî brèv nudèr, Prémm: a lâs a Mingarèl e ch’as tójja i maranghén
Lâs a Bróggna, mî cugnè,
E pò a lâs al mî sacån
|
Al tulîr da fèr al
pan ala Fléppa da Bażàn, e un linzôl con una tvâja al guarzén ciamè Zigâja.
E pò a lâs, ed man a man, Quall ch’i avanza, a t al dégg mé, Tént a mänt, in concluṡiån,
Ècco, a m sént quèṡi ala
fén, Mé dṡgraziè, a vâg
pròpi vî! |
Pûr, in st ûltum mî
suspîr a tótt quant vói avertîr ch’a lasèdi, par st’estè, stèr i fîg. An i magnè!
E se pûr a in vlî magnèr Mingarèl, córr, sèlta, våula,
|
E adès invêzi pasän a un’antologî ed poêta dl Otzänt e dal Novzänt, par finîr coi mudêren ch’i én anc drî a prudûṡer. L é inpurtànt sotolineèr che st’antologî l’é stè fâta druvànd i materièl in man al Sît: la mancanza o la preṡänza schèrsa d un autåur dånca la pôl èser pió conseguänza dal chèṡ che d un giudézzi ed qualitè. S’avî dal materièl da preṡentèr, scrivî pûr al Sît! scrivîs - scriveteci! Passiamo ora a un’antologia di poeti dell’Ottocento e del Novecento, per finire coi moderni ancora attivi. Va sottolineato che questa antologia si basa sui materiali in possesso del Sito, per cui l’assenza o la scarsa rappresentazione di un autore può essere più una conseguenza del caso che di un giudizio di qualità. Chi volesse presentare del materiale, scriva pure al Sito! scrivîs - scriveteci!
Oreste Trebbi - Autåur dla prémma metè dal Novzänt. Al fé dimónndi stûdi såura a Bulåggna e al scréss un sparvêrs ed quî. Qué a publicän Bulåggna la Grâsa, con la mêtrica quèṡi d una narziṡèta, e La vècia afadè, un pzulén che Quínto Ferèri ai à cavè fòra una bèla canzunatta pr i tuṡétt - Autore della prima metà del Novecento. Compilò vari studi su Bologna e scrisse moltissime cose. Qui pubblichiamo “Bologna la Grassa”, con la metrica che ricorda quella di una narcisata, e “La vecchia stregata”, un pezzetto da cui Quinto Ferrari ha tratto una godibile canzone per bambini.
Bulåggna la Grâsa
Pr
al vén ch’l é sinzêr e par l’âria ch’l’é féṅna |
La vècia afadè
Stè a sénter, tuṡétt, che mé a
v cånt int un fiè Par méttr in castîg ón chal
fèva fughén Par vaddr ed cavèr al brótt vézzi
int un chèṡ A un èter chmitêva sått-såura
la cà E acsé, a un gagliòt chal rubé
d’int un piât A un gran birichén chgêva tanti
buṡî |
Luigi Longhi - Autåur ed dimónndi poeṡî e rémm, l inventé al prémm cuncåurs dla canzån in dialàtt bulgnaiṡ (1926) e al publiché (cum al scrivêva ló) Bulògna me a t'voî bèin, versi in dialetto bolognese, Como : Cavalleri, 1934. L é anc stè quall ch'à tgnó drî ala prémma racôlta ed Poeti petroniani del novecento, Bologna : Compositori, 1943, coi lavurîr ed pió d 15 autûr - Autore di molte poesie e rime, ideò il primo concorso della canzone dialettale bolognese (1926) e pubblicò (nella sua grafia) Bulògna me a t'voî bèin, versi in dialetto bolognese, Como : Cavalleri, 1934. È anche stato curatore della prima raccolta Poeti petroniani del novecento, Bologna : Compositori, 1943, con le opere di 15 autori.
As canta anc a Bulåggna (ca. 1920)
Puṡílleco,
Surriento... avî raṡån: Ah sé, stè
pûr sicûr che, pôc ch’avaggna, As canta
dapartótt, da tótti äl pèrt, Dånca, csa s
mânca par cantèr: quèl èter? |
Amåur e tajadèl
Andè a girèr, s’a psî, tótt quant al månnd; Bulåggna – la v dirà tótta la żänt – Amåur e tajadèl! Ècco csa i vôl |
Èter ténp!
Bulåggna, té t
am pièṡ parché t î bèla, Duv srèla mâi
finé cla ragazèla? “Mé a t
spuṡarê... mo con la mî miṡêria la m déss:
“Mo mé a t vói bän sänz’intarès!”. |
Ugo Balestri - Dla prémma metè dal Novzänt, l é un autåur ed tendänza poêtica post-tstugnèna - Attivo nella prima metà del Novecento, è un autore di tendenza poetica post-testoniana.
Al gréll cantarén Cómm un gréll cantarén
in un gabiòt Fôrsi an me bèda gnanc
un lumagòt, Par lânma cantaréṅna é
sänper bèla Lasèm dånca cantèr la
mî rumanża |
Un pelegrinâg’
Mî mujêr, la Giṡèla,
che, puvrâza, “Andän pûr a fichèrs int äl
såu brâza!” Ma chi s psêva insugnèr sta concluṡiån? fatto sta che la grâzia
l’é
stè bèla |
Tänp d eleziån
Par stèr int al sicûr, prémma d vutèr,
“Spieghèr?! - fà l’inpieghè - L’é una parôla! Al vciàtt al tôl na scrâna ed mèla
vójja, Quall dal spurtèl al dmanda a cal
fenòmen: Vede, lì fuori, quel negozio
là |
Odoardo Baroni (1862-1955) - Al fó dscuêrt da Gigén Lîvra e Vittorio Pallotti che int al 1992 i publichénn al lîber “Zänt sunétt bulgnîṡ quèṡi tótt alîgher”, trascrétt int na manîra ch’al póbblic d incû al pséss lèżer sti pzulén irònic e pén d argózzia, int un bèl dialàtt uriginèl e vèc’ - Fu scoperto da Luigi Lepri e Vittorio Pallotti, che nel 1992 pubblicarono il volume “Cento sonetti bolognesi quasi tutti allegri”, trascritti in modo che risultassero leggibili per il pubblico odierno. Si tratta di pezzi ironici e arguti, in un bel dialetto originale.
Una bôna cristièna
Bôna cristièna, êrla, sé o nå? sustgnànd ed réffa ch’l êra un bån
maré. Un’amîga sô d lî la i déss:
“T
et lâs “A i l ò détt, mé. I andénn
tótt dû in furåur |
I prémm tranvâi
I êrn i tranvâi elètric anc luntàn
Quasst é zêrt e sicûr
ch’s andèva
pian. Un dé, un “habitué” al
tîra drétt L êra un vciarlén, antîg pensionè d
Cûria. |
Al cumàss
Un drughîr al bravèva a un sô cumàss,
“As dîṡ ch’l é in
viâż, opûr se ón vôl dal råss L avé tanta scagâza, st ragazlàtt, E apanna ch’as dé al chèṡ
ch’ai
véns dmandè |
Eugenio Roncagli
Zirudèla dal tranvâi (1942) |
||
Zirudèla dal tranvâi, Zirudèla péṅna ed guâi! Al tranvâi l é un istrumänt chal t fà vgnîr un azidänt, che st è fûria, craddm a mé, at cunvén lasèrel lé. Dåpp avairel bän asptè vént minûd a mèża strè al t arìva chl é pén pèra e acsé té t avànz par tèra. Quand l é fairum l é pò un guâi, chan s arîva quèṡi mâi a muntèr, ma pò a riusîr ai é al chèṡ anc ed murîr. Chi t ascuézza par dinànz con äl schén e con äl panz, chi t ṡbalòta par de drî, chi al t vén d spénta såura ai pî. T an trôv pió la caparèla, T i armétt quèṡi la stanèla. Con un gåmmt i t ståppn un òc, at arîva un chèlz a un żnòc, só par żå suzêd acsé, as pôl dîr, tótt quant i dé. |
- Mo che vadi ben
più in là! - - Ehi, quelluomo! Al scarzarà? - - Ahi... par dínci, che pistòt! - - Quasst l é stè bän al scuizòt! - - Favoríschino più avanti! - - Sîv pasè? A srî pûr cuntänti! - - Guèrda qué, strâz d un vilàn! - - Ahi, par Giûda, che spintån! - - Fèv in là con cal pacàtt, cha m ṡmajè, an vdî, äl calzàtt!
- Sa n tgnî brîṡa żå
cäl man E tra vêrs, cócc e spintón, |
Ló al s n in gîra
däntr e fòra con na spénta da fèr pòra, come ón chal dégga: - Ohé, fermi tutti, a sån qué mé! - E däl vôlt ló l à farmè däl caròz a mèża strè chi én tròp péṅni. Pò al fà al såurd ai lamént, e al fà al traṡbåurd.
E con tótt st inànz e indrî |
Fernando Panigoni - Autåur dla canzunatta famåuṡa La râza bulgnaiṡa, al vinzé al secånnd cuncåurs dla canzunatta bulgnaiṡa con Còca mî e al publiché un’antologî ed poeṡî ptrugnèna, che incû l’é eṡauré - Autore della famosa canzone “La râza bulgnaiṡa”, vinse il secondo concorso della canzone bolognese con “Còca mî” e pubblicò un’antologia di poesia petroniana oggi esaurita.
Prelûdi
Sti vêrs i
én nèd al’åmmbra däl “Dåu Tårr”. - Brîṡa arabîrt,
Panîga! - i m dîṡen låur Mah! Chi al sà?... - a i arspånnd -;
mo, a tu per tu, |
L’é acsé
I m dîṡen:
"In sti ténp ed mudernîṡum Fà gnént; e quand am sèlta al
sparazîṡum Lî la m cundûṡ - fén dóvv
la pôl andèr - |
Cunplimént d un’anvåuda ala nôna
Quant êni? Utanta? |
Evîva al vén |
||
Zirudèla, al månnd l é
fât d òmen sèvi e d òmen mât, d òmen débbel, cén e stûrt, o -cme mé- d bî òmen fûrt. Chi é trancuéll, chi é narvåuṡ, chi é da pièṡer, chi é nujåuṡ, chi é tant mègher, chi é tròp grâs, chi guadâgna e chi và in scuâs. I é i vigliâc, i curagiûṡ, chi stà int lôra e chi é in lûṡ, i é i zarócc, i inteligént, chi é sinzêr e chi é tótt fént. Ai n é, insåmma, ed tótti äl fâta: chi dscårr pôc, chi fà dla gâta, chi rédd pian e chi rédd fôrt fén a tant chn é bèle môrt. Chi ranòcia, chi susézza, chi ta-tartâja, chi inpastézza, ai é invêzi däl dardèl chvan cunpâgna un mulinèl, chdscårren cèr se i an la bâla bianca, råssa, vairda o żâla!
ècco, insåmma, a enumerèr |
parché l èlcol däntr
al brûṡa e al cundûṡ prèst int la bûṡa. Tótt quasst qué i al dîṡen låur, mo i én dscûrs d inción valåur. Ah, puvròmen, che dṡgraziè, quî i én òmen par metè!
Bän,
chi dégghen quall chai pèr Ah, che gran sudisfaziån |
quand as trâta d un vén
bån: tótt al rèst as fà pò dman! Zertamänt, chi s inbarièga tanti vôlt l é una tarièga, un nujåuṡ, un catalît chal litîga in tótt i sît... Mo mé, invêzi! O naigr o bianc, bvó un bigånnż... am in vôl anc e a v sicûr, i mî ragâz, cha v in bavv anc un tinâz e a sån sänper mé, giuvièl, anzi: vdîv? A dvänt pió bèl, pió prupäns a dîr däl fótti e a vlair bän a tótt... e a tótti. Ah, cardîm, che dåpp na bvûda am s ardåppia, côrp ed giûda, al curâg, äl fôrz, l ardîr, da sfidèr al månnd intîr.
Êl
Lanbróssc o êl Sanżvaiṡ, Åura ai ò finé al mî dîr |
Giovanni Natali - Môrt dal 1959, a pió d utànt'ân, l êra un profesåur dl'universitè e l à anc insgnè a Protogene Veronesi. L é cunsidrè un clâsic dla leteratûra bulgnaiṡa e l é al poêta pió inpurtànt dla sô êpoca - Scomparso ultraottantenne nel 1959, era professore universitario ed è stato anche insegnante di Protogene Veronesi. È considerato un classico della letteratura bolognese ed è il poeta più importante della sua epoca.
Scrîver di vêrs
Se ai ò da dîr la
veritè, par côsa L é un gudiôl, l é
un caprézzi, l’é una fîvra Parché i n én mégga
tótt léss cme l òli, E ai n é di èter
ténnder come gèra Ai n é di vêrs ed
quî ch’i nâsen zûp E ai n é ch’i nâsen
san in aparänza Ai n é di vêrs ch’i
an tanti côs da dîr Di èter i sèlten
come cavalàtt E la rémma? L’é un
fiåur che al inpruvîṡ Opûr l’é un spén
ch’al pónnż, un ciôd ch’as pianta Mo la rémma l’é
dòna e int un mumänt Al vêrs l é tótt
par lî, e vó a l vultè, E se a vlî fèr di
vêrs in libartè E i azént? Cardîv
vó ch’la sía una côsa E l ûltum vêrs
ch’finéss la poeṡî Al vêrs pió bèl l é
quall ch’as fà in insónni 1 Nòta: Natali l avêva un bèl bulgnaiṡ, mo däl vôlt al druvèva däl parôl che fôrsi l inventèva ló andànd drî a cum äl sunèven: strupézzi al pèr èser una sô versiån ed stróppi, ṡguinguagnè la srà la sô variànt ed strafugnè, e con s-santanèri al vlêva dîr strasinèri - Nota: Natali aveva un bel bolognese, ma a volte utilizzava parole che sembrano coniate da lui per assonanza: strupézzi pare essere una sua versione di stróppi "storpio", ṡguinguagnè sarà la sua variante di strafugnè "stazzonate", e con s-santanèri voleva dire strasinèri "sciuparli". |
La felizitè
L’êra l’èlba bianca, ṡmôrta... Fenalmänt! - mé a
déss - A véggn! Vî par mónt e par
pianûr Con l ardåur dla
fantaṡî, A guardèva e a m
afanèva Stóff e strâc dåpp
tanti prôv Lî la rédd, la m s
métt ed fianc |
Malincunî
Che bèl nómm!
malincunî! A lî ai pièṡ
l’åmmbra, la chiêt, L’é sutîla come un
fîl, La cunfånnd i bî
culûr Quand la vadd che
al côr l é un dṡêrt La n é spèṡum
ne dulåur, Oh! che bôna
cunpagnî! Mé a l’arvîṡ
a una balanza Che bèl nómm:
malincunî! la n é dåulza e la
n é amèra, par mé, guâi! s’la
m stà luntèna, |
Protogene Veronesi quand al scrivêva äl såu poeṡî al s firmèva "L inominâbil". Nèd a Pscarôla, al fèva al profesåur ed fîṡica al'universitè e par dimónndi ân al fó deputèt dal PCI int al Parlamänt itagliàn e in quall dl'Euròpa. Al publiché äl såu poeṡî int un libràtt ciamè Zànnder, che incû an s câta pió - Protogene Veronesi si firmava "L'innominabile" nelle sue poesie. Nato a Pescarola, cattedratico di fisica all'università, per lunghi anni parlamentare nazionale ed europeo per il PCI, pubblicò le sue poesie in un volumetto intitolato Zànnder ("Cenere") oggi introvabile.
Da San Lócca Da
só San Lócca, int la matéṅna cèra, A
vadd i canpanéll däl cîṡ, äl tårr ṡlanzè, Al
uriżånt, bianca, as vadd una rażèra che
såuvra ala maréṅna l'é afazè. |
I ân dla żoventó Oh,
se äl mî parôl äl pséssen dîr A
dirê däli angóssti, dal ṡgumänt Oh
ân dla żoventó, oh ân d incànt, Oh
ân d una staṡån ch'la pèr d ajîr, |
|
Armando Lucchini - Pèder dl Arrigo ch’al dediché la sô vétta al teâter bulgnaiṡ e al fundé anc una cunpagnî, Armando l é l autåur ed rémm dala lérrica bucòlica, come qualli ch’avän méss qué såtta. In pió ed cantèr la canpâgna, al fé anc däl descriziån péṅni ed romanticîṡum såura a Bulåggna - Padre di quell’Arrigo che dedicò la vita al teatro bolognese e fondò una compagnia, Armando è autore di versi lirici bucolici, come quelli che seguono. Oltre a essere cantore della campagna, è anche un romantico descrittore della città di Bologna.
Una sîra int la bâsa |
||
Vlè da una nabbia alżîra
int al calèr là żå, vêrs sîra, al såul, un pôc ṡmurtlâz, de drî da un filèr d fiòpi al s và a arpiatèr filtrànd, tra bròca e bròca, i ûltum râż. Äl tåurnen, finé l’ôvra, äl riṡarôli vêrs cà, par vatta ai èrżen d Raggn in mâsa, cantànd ónna ed cäli âri canpagnôli che in lèrghi nòt äl s pêrden vêrs la bâsa. Al bióic dal prè vêrs l aib äl bîsti al pèra, la métt a lèt l’arżdåura äl såu galén, di ragazû i fan la stréjja int l’èra e un umarciôl la brôda al dà ai ninén. As vadd un branc ed pîguer par la strè, ch’al lîva un gran spulvrâz e ch’al scudòza i canpanûz, ṡbandèrs, tótt spavintè, s’ai pâsa un’automòbil o una bròza. |
L é andè żå
al såul, tinżànd di sû culûr un’ûltma stréssla ed zîl, come un baṡén ch’al lâsa al saggn, e al dṡmånta in sfumadûr ch’äl van da un rôṡa, a un lélla, a un żâl pajén. Da una ciṡéṅna dspêrsa una canpèna la manda in gîro i tócc dl’avemarî, con våuṡ pió dabbla un’ètra pió luntèna l’arspånnd, e come un’êco la i tén drî. A pôc a pôc al zîl al s inscuréss äl côṡ äl s vàdden sänper pió in confûṡ e al pòst d ògni caṡléṅna, ch’la ṡvanéss, ai é un lumén ch’s inpéjja, e ch’al dà lûṡ. E int un silänzi sugestîv la sîra la vén, indurmintànd sta pièna imänsa l òc’ al s arpôṡa, e l’ânma pió vluntîra la guèrda, la cunsîdera, la pänsa, |
e la m inspîra al côr, ch’lé invèṡ da un’ånnda ed poeṡî, di vêrs che in mé a i sént vîver, e vîvr in sta canpâgna ch’la m zircånnda. Di vêrs ch’a n srò mâi bån ne ed dîr, ne ed scrîver. Che blazza pasèr qué tótta la vétta, sänza avair da pinsèr incû par dman, int una solitûdin da rumétta, dscòst dai ptiglézz, dai òdi, dal pasiån, livèrs col såul e andèr a pschèr in Raggn, o a câzia, in vâl, ed quâi, pizacarén, pasèr al dé fra i canp profumè ed faggn e andèr a lèt al’åura däl galén. E pò, d in quand in quand, tôrs al gudiôl, come stasîra, ed pêrdres qué a cuntèr äl strèl e a stèr a séntr al cant dl uṡgnôl pr inbariaghèrs ed poeṡî e sugnèr. |
Arrigo Lucchini - Al fó prémma de tótt un atåur e autåur teatrèl. Par savairen de pió - Fu prima di tutto attore e autore teatrale. Per saperne di più:
Inamurè d Bulåggna |
||
Quand a srò môrt,
chisà? Fôrsi i mitràn Dåu rigtéṅni anc par mé såuvra al giurnèl: “L é môrt al Tèl” e sé e nå i diràn: Un atåur dal Teâter Dialetèl”.
Mo tótt quall ch’i pran dîr al n à inpurtanza; |
Però quand a srò môrt
(mo ch’al suzêda pió tèrd ch’as pôl, ragâz: ch’as intindaggna!), mé arêv piaṡair che såuvra la mî prêda ai fóss scrétt såul: “Inamurè d Bulåggna”.
As dîṡ tanti buṡî int i zimitêri |
E pò la frèṡ
l’é
cûrta, e al marmurén a n cradd ch’al vójja un’eṡageraziån... a v la préssi cavèr con pûc quatrén! Saggna d acôrd, alåura? A sån cuntänt.
A pinsarî: “Mo l é baciócc, lu-qué!” |
Luciano Atti (1922-1992) - L êra un òmen istrué e pén ed sentimänt, ch’al scrivêva di pîz pén d ironî, mo l êra anc bån ed tuchèr äl côrd dla poeṡî èlta, rumàntica, evocatîva. Al publiché una racôlta ciamè Un poeta targato BO, in pió ed dimónndi poeṡî in itagliàn. Nèd int al zänter d Bulåggna, da un pô d tänp al stèva int una żòna vairda e panorâmica ala Cruèra ed San Lâżer. E pròpri lé, un dé, dåpp una naiv sparvêrsa, ai véns l’idéa par la poeṡî che qué a v preṡentän - Era un uomo di cultura ed elevati sentimenti, che scriveva componimenti ironici ma era anche capace di toccare le corde della poesia alta, romantica, evocativa. Pubblicò una raccolta intitolata “Un poeta targato BO”, oltre a moltissime poesie in italiano. Nato nel centro di Bologna, negli ultimi anni abitava in una zona verde e panoramica a Croara di San Lazzaro. Proprio lì, dopo un’abbondante nevicata, nacque lo spunto della poesia che presentiamo.
Naiv ala Cruèra |
||
La mî naiv La n é brîṡa la vòstra naiv: lé vgnó żå stanòt, pasànd stra i râż żlè dla lóṅna péṅna e lèlba la là acarezè col såu dîda ed rôṡa. Lé frassca, mulṡéṅna e pulé, e la m invîda |
a caschèri såura al
indrî, col brâza avêrti, lasànd uninprånta cómm un Crésst in cråuṡ, mo sänza fèr zighèr una mèder. La vòstra naiv lé spòrca, tótta insujè e inpaciughè dai vûster pâs sänza riguèrd, dai vûster portazànnder vudè |
quand a v farmè al
semâfer råss. Mé a vói bän ala mi naiv e prémma ed sîra a m rinpirò un bichîr e a m farò un żlè, come da cínno, quand a n avêva brîṡa dû góbbi par cunprèrmen una paniréṅna. |
Bruno Lanzarini (1902-1976) - Al fó una glòria dal teâter bulgnaiṡ, e al fundé una cunpagnî ch’l’é anc atîva, såtta la guîda ed sô fiôla Adrièna. Al fèva di pzulén senpâtic ch’al rezitèva con gran dêrma ala fén d ògni comêdia - Gloria del teatro bolognese, fondò una compagnia ancora attiva sotto la guida della figlia Adriana. Scriveva pezzi simpatici che recitava con grande maestria alla fine di ogni commedia.
I ribâs |
||
Int un giurnèl
chvéns fòra lètra sîra l um vlêva dèr d intànndr, un giurnaléssta, che la ròba lé andè żå int una manîra come mâi da pió ân lan s êra véssta.
E mî mujêr, puvratta, chla s amâza E vûd ed panza e pén d curioṡitè In un mustrén e däntr int na casatta e, un pôc pió in żå,
del Baltico dorate Int una cadinèla, un pô pió in là, Mo, un azidänt, quaranta lire
alletto! |
Mo bóbbla! Métti l
òli, al pavvr, al sèl, i udûr, al gâs e tótt al rèst chai và, pr ón chèva la dṡgrâzia d èser un statèl al s ardûṡ chl é pió frétt dal bacalà.
Vinto perciò dalla necessità Quanta ròba! Chèren, fåurma,
pulâm... Int äl Pscarî, pò, ai êra däl
sfói, E däl gòbi, e di lózz, e il
pesce gatto E poi ancor le triglie. Ah,
la triglia! È inutile perciò che tu
tincanti, |
Bâsta. Mé a sti ribâs
a n i cradd brîṡa: lé una gran muntadûra e unintaiṡa. E un pôc a sån d acôrd con clarvindrîṡa dóvv mî mujêr landèva a fèr la spaiṡa.
Adès la n i và pió. La i dé unoffesa Al fó che mî mujêr, esànd sedotta
Mo chèra la mî dòna, lî
lé mâta! |
Dino Berti - Môrt ala fén di ân Nuvanta, l êra un poêta brèv e preṡänt int l’antologî di poêta dialetèl curè da F. Panigoni. Qué al dscårr dla môrt d un puvràtt e pò d un cinemâz ed têrza o quèrta viṡiån, ciamè “La cåddga”, pén ed puvrétt, suldè dla caṡêrma Mameli, ragâzi prånti a fères tastèr al davanzèl e cínno in bulatta. Al fât cuntè qué l é suzès pròpi al autåur - Deceduto alla fine degli anni Novanta, era un poeta di valore, presente nell’antologia poetica dialettale curata da F. Panigoni. Qui si parla della morte di un mendicante e poi di un cinema di terza o quarta visione chiamato “La cotica”, frequentato dal popolo umilissimo, soldati della caserma Mameli, ragazze disposte a farsi palpare e ragazzotti in bolletta. L’autore racconta un fatto accadutogli personalmente.
Umarâz
Un dåpp-meżdé
d autón, chl êra vêrs sîra, I dîṡen chai
é un môrt l arspundé ón, L êra ón d chi òmen chvîven
cómm Dío vôl, Ataiṡ a ló, par
tèra, lé da un lè, Cumént curiûṡ, mo prîv d
ògni pietè. Fôrsi una tragêdia sänza nómm
|
Ala cåddga
Am é
sänper piaṡó d andèr żå d
strè rinpé con al Pradèl e Predalè.
Cantànd “Fumo e profumo” la
lanzé Tra al putifêri, int al vultèrm, a
vdé |
I pizón (pubblichiamo questa zirudella perché spiritosa, anche se non siamo d'accordo con la criminalizzazione dei piccioni: la convivenza tra piccioni e bolognesi è possibile! Per saperne di più, rimandiamo al documentario annesso al primo DVD "Pizunèra")
Zirudèla, di pizón Ai n é pròpi
una matè Con chi
"arcôrd" acsé indezént Tanta ròba i
mànden żå E l Igêne, cusa
fèl Al srê un dvair
e una furtóṅna Såul un quèl ai
srê da fèr: Mé a m sintrêv
al ṡghiribézz
*Il Comitato per Bologna storica e
artistica, |
Febo Vignoli (1920-1989)- Famåuṡ buratinèr, cunsidrè al miår Faṡulén dla stòria, al’ucaṡiån l êra anc un poêta rafinè - Famoso burattinaio, considerato il miglior Fagiolino della storia, all’occasione era anche un raffinato poeta.
Cavî nîgher
T arcôrdet, mamà, cla caṡlâza? Mo dî
bän vècia quèl, Mo che miṡêria! Però ai
êra pió alîgher pinsànd: che bèla mâma ch’l’é la mî!
Sé, i êren ténp brótt, mo ai êra alîgher I dṡgósst, i
patimént e i guâi pió pîṡ anc i tû fiû i an méss di cavî grîṡ.
E té, mî mèder, t ai n è
amucè tant Mamà, i tû fiû i t vôlen bän tótt
quant, L’êra la żoventó
ch’l’am fèva alîgher |
Stâm avṡén Andän, an avair pòra, Oh brótt månnd bòja! E l’é la strè pió dûra... As trôva di scapózz, La t stricarà pió
fôrt Vulèr La żänt
i våuln in só, sänper pió in só, Mo pió che èter par pruvèr
l incànt L inbarièg stròlg Se a n al savî chi fà
girèr la tèra a v al dégg me: Se invêzi a vlî pò
cgnósser la gravitè dla tèra, Se äl strèl a vlî pò
vàdder ed dé, an i é mistêr, S’l’é da par lî, o se ai é
pôca żänt, |
Trûp pèder
Dío che confuṡiån! A n capêva pió una pîva, Pò quand a fó pió
grand Pió tèrd marciànd a
gridénn: Indi
a parté suldè, Quant ed chi pèder avêva, in nómm dla madrepatria, Såul té, mio vero padre, |
Quinto Ferrari (1907-1985) - Quínto Ferèri al fó un poêta masmamänt in mûṡica: al fé däl canzån såura di argumént prufónnd e personèl come i sû afèt o la pòra dla môrt (naturalmänt sänza dscurdères dla väṅna umorésstica), fagànd acsé nôva la canzunatta bulgnaiṡa. Al taché a cantèr i sû tèst såul da pensionè, mo al scréss tótta la vétta, dàndes anc di pzulén ed poeṡî alîgra come qualla ch’a psî lèżer qué såtta - Ferrari fu un poeta soprattutto musicale: fece infatti canzoni che trattavano temi profondamente intimi come i suoi affetti o la paura della morte (naturalmente senza dimenticare la vena umoristica), rinnovando in tal modo la canzone bolognese. Cominciò a cantare i suoi testi solo da pensionato, ma scrisse tutta la vita, dando anche alla luce scampoli di poesia allegra come quella che potete leggere qui sotto.
La prezedänza
Pr una
siòca questiån ed prezedänza Ón gêva: - Mé arivèva dala
dèstra - Mo al stâga zétt, autéssta da
rumànż, - Sént bän st cretén! Csa craddl ed
fèrum pòra? - Csa cràddel pò d risôlvr, al mî
ṡbrufån,
|
La Diêta
- Dutåur, al
mî problêma Par quasst, chèro dutåur, -Gigén, méttet in tèsta Dånca: schèrta l albèna, - Dutåur... con ste menú - Nalternatîva? Sé...
|
Una mûlta gióssta
Un
puliṡmàn che spass l êra ed sarvézzi Un dé, vdàndel vgnîr fôrt, al
scaté al råss A st inprevésst, al puliṡmàn s
instézza - Al mêrit, sl é par quasst,
và a nòster Sgnåur - Ste sgnåur, êl lé anc adès? - Mo
soncamé... |
Un fât stran
Só al
davanzèl d na fnèstra d un prémm pian, Al inpruvîṡ ai ṡbléṡṡga
un pà par d fòra. Pió d ón, par linpresiån, al
scâpa vî A ste mirâcuel tótt i i córrn avṡén, |
Gigiàtt al cinematògrof
Un dé, Gigiàtt, pén ed malincunî, Dåpp pôc, al turné żå
dala casîra Dåpp du minûd, però, la s ciapé
pòra Lî, fands curâg e vlandi dèr
na man, - Mé am pièṡ la galarî,
sèla? Però |
Arteriosclerôṡi
Stamatéṅna int al
giurnèl Mo parché ste giurnaléssta Però, st òmen l é un buṡèder A v dégg sóbbit quall chl à
scrétt, |
Gastone Vandelli (1921-2003) - Poêta rafinè e pén ed dêrma par dimónndi rigésster difarént, Vandelli al vinzé socuànt prèmi ed poeṡî dialetèl e, dal 1979, al publiché al sô prémm lîber, “Apanna l èter dé”, che pò ai tgné drî "I séggn di ân", dal 1994. I sû argumént i van dala sâtira ala descriziån quèṡi metafîṡica dla Natûra - Poeta raffinato e versatilissimo, Vandelli vinse numerosi premi di poesia dialettale. Nel 1979 pubblicò il primo libro, intitolato “Soltanto l’altro giorno”, seguito nel 1994 da "I segni degli anni". I suoi temi vanno dalla satira alla descrizione quasi metafisica della Natura.
Dal 2009, Al Sît Bulgnaiṡ l à dedichè a Vandèl una pâgina apòsta, col såu poeṡî. Par lèżerla clichè qué - Nel 2009, Il Sito Bolognese ha dedicato una pagina specifica a Vandelli, con le sue poesie. Per leggerla, cliccare qui.
Mario Mandreoli (1921-2013) - Al sô pseudònim l é Pastràn, scutmâi ed sô pèder che, esànd bruzâi, al purtèva la caparèla téppica. Nèd a Castnèṡ dal 1921, al s rivelé dåpp ala secånnda guèra, liżànd int äl stâl “La tremannda tragêdia” (1944), poêma såura al diṡâster in duv s êra insfilzè l’Itâglia, prémma trasfurmè int una ditatûra, pò inplichè int una guèra urannda, e pò ocupè dal sô aleè. Pén ed ṡbózz e dêrma par la poeṡî, Pastràn al scrîv däl rémm, sêri o umorésstic, con un fånnd ed créttica sozièl e ecològica ch’al le métt al’avanguèrdia. Qué a v dän di eṡénpi di sû dû aspèt, mänter l’ûltma poeṡî l’é una lôd dla nòstra regiån, con di pzû in rumagnôl - Il suo pseudonimo è Pastràn, dal soprannome del padre che, facendo il carrettiere, indossava il tipico pastrano del suo mestiere. Nato a Castenaso nel 1921, si rivelò dopo la seconda guerra mondiale, leggendo nelle stalle “La tremenda tragedia” (1944), poema sul disastro in cui era caduta l’Italia, prima dittatura, poi coinvolta in una guerra terribile e infine occupata dal suo alleato. Dotato di una forte inventiva e capacità poetica, Pastràn scrive versi, seri o umoristici, con un fondo di critica sociale ed ecologica che ne fa un autore d’avanguardia. Qui forniamo esempi di entrambi gli aspetti. L’ultima poesia invece è un inno alla nostra regione, con spezzoni in romagnolo.
Un cavâl bâi
Ai
êra un cavâl bâi tachè a una bròza Ste bèl cavâl l
avêva nómm Pirétto, Al dèva spâzi e strè a chi l
incuntrèva Pastràn l êra de drî, a pôca
distanza, Sänza capèl, un gran castrån in
tèsta, Ma ècco al cavâl ch’al vôlta
żå a
man drétta L òmn e l cavâl: na còpia
generåuṡa,
I pèren un quèl såul òmn e
cavâl. E d dnanz ai ûc’ am tåurna spass al
quèder Eeh! al månnd l é fât acsé: as
canpa e as môr, |
Vétta da brazänta (Al
“Limalén”)
L’Émma di
Pastràn l’êra anc al “Limalén”; Mî mèder l’êra al fiåur d una
brazänta, Mî mèder l’êra brèva a fèr la
spójja, Mî mèder l’êra brèva a fèr
l’arżdåura,
Mî mèder l’êra brèva par la
cânva: Mî mèder l’êra brèva a fèr la
taila, Mî mèder l’êra brèva a fèr la
fójja Mî mèder l’êra brèva anc par la
saida; Mî mèder l’êra brèva a fèr
pruvéssta, Mî mèder la vivé una vétta
grâma, |
Stra l aib e la gróppia
Stra l aib
e la gróppia Con nâfta e benżéṅna
S’as brûṡa äl
furèst Stra l zîl e la tèra Stra l aib e la gróppia Al såul e la lóṅna Stra un fûrb e i sû trócc Stra al dîr ed al fèr S’as vêrsa int i fiómm Se l’âcua l’é inpstè Stra mé e un leterè Stra l aib e la gróppia |
I arlói dla staziån
A
Bulåggna chi an ramänta Zitadén! Curî, curî, Con un ṡlanz mótt e
sinzêr Che parfîdia ste teråur! Dû d agåsst, int äli åur
dîṡ |
E tícchete
Int al
pajaiṡ di scàndel -ch’la srêv l’Itâglia nòstra- E tícchete té tícchete Al “gran” pentapartito,
sía adès che pr al pasè, E tícchete té tícchete |
Emégglia e Rumâgna
Int ón ed chi sundâg’ d upignån A sän dla żänt ch’l’inpaggna ògni pensîr Con un dialàtt - che dscårrmel o
pastrócc’mel - E l dòn? Ragâz, e l dòn, êni pôc
bèli? ch’i t inbarièghen såul s’i t dan
n’ucè; E una cuṡéṅna ch’t
chèva tótti äl vói, Pò ai é di vén ch’i pèren di
ruṡòli:
Pò, sta Regiån, l’à anc la
ftéṅna
råssa, Vîva dånca l’Emégglia e la
Rumâgna! |
Nino Presini (1918-2002) -
Buratinèr, Demetrio Presini (détt Nino) l é stè una figûra
inpurtanta par la cultûra bulgnaiṡa. In pió ed fèr i buratén da gran drèg, al
scréss anc däl poeṡî - Burattinaio, Demetrio
Presini (detto Nino) è stato una figura importante della cultura bolognese.
Oltre ad animare magistralmente i burattini, scrisse anche delle poesie.
Par savairen de pió såura Preṡén - Per saperne di più su
Presini
Lanpiån duv ît? /13-04-1976)
Ajîr a sån pasè
par vî Speranza
Via Lemonia,
Licinia, via Egnazia,
Äl fâz i n én
pió qualli, ai ò zarchè
E té,
lanpiån, t êr lé tótt quanti äl sîr
Adès ai é na
lànpada mudêrna
Malincunî? … Rinpiànt? Nå, realtè… |
Ninanâna a Bulåggna
A sån a sêder
qué int na banchéṅna,
Bulåggna, cómm
t î bèla quand é nòt:
Ai ò pasè la
nòt a rimirèret, |
Gaetano Marchetti - Autåur d una batrî ed trî lîber såura i môd ed dîr dal bulgnaiṡ e di quâter lîber ed racónt ch’i in fan l ónnic scritåur ed prôṡa bulgnaiṡa, Marchetti, ciamè “L umarén dal pàvver” al fà anc däl rémm bulgnaiṡi ed rigésster còmic e caricaturèl, anc quassti vgnó fòra in pió d un vulómm - Autore di una serie di tre libri sui modi di dire del bolognese e di quattro con racconti che ne fanno l’unico scrittore bolognese in prosa, Marchetti, detto “L umarén dal pàvver” scrive anche versi in bolognese di tono comico e caricaturale, anche questi pubblicati in più volumi.
Historia magistra vitae
Pirén, mî anvåud, a l ò incuntrè par strè L à détt ch’l é nèd in Còrsica,
ch’l é andè con la Iuṡféṅna e
dåpp, con tant unåur, “Quî lé” a fâg mé “i
én òmen pén d talént!” |
L âlber e al cazadåur
Un âlber. Un żigànt ch’l
arà zänt ân, żujåuṡi, ch’i n san gnént dal mèl, dl ingân... L é vgnó al nôv dé. Là só int al
râm pió èlt Epûr ai é quèlc òmen
trésst, dṡgraziè, |
I ténp antîg
L é chèld... D andèr a lèt pròpi an m la
sént; ch’s à dè al prugrès. Epûr i êren
cuntént... Däl distraziån, puvrétt, n avêven
brîṡa; o tótt al pió, quand i s sintêven
trésst, |
In cunfidänza
Che
fadîga, ragâz chlé la vétta! Lé una dûra ed etêrna
partîda, I é chi prôva a sumnèr la
furtóṅna Al rimêdi pió sêri e pió giósst E se la vétta ògni tant lé un
pô bûra |
I mî interogatîv
Dschèlza, sänza una mêta, A l sò che al månnd al gîra Ai ò ṡmurzè la
râdio, Pr un dé ai ò vló cràdder Ai ò ṡlunghè una man Par dîr quall ch’a pinsèva Ai ò canbiè stanèla, Ai ò zarchè un cunsélli A sêder int na scrâna Pr i mî interogatîv |
L aniversèri
Che dèta,
cal sî ed dṡàmmber, Un dé cunpâgna
un èter. Un bûṡ
dänter na scôla, Ch’a n sénta
mâi pió dîr In fånnd ai pî
d n altèr Par cójjer una
speranza Una våuṡ,
in luntananza, Ma veritè e
giustézzia Par dågg’ ed
chi ragâz
|
Fausto Carpani (n. 1946)- Nèd a Bûdri, l é un cantànt in bulgnaiṡ rivelè int al 1988 dal festivàll dla canzunatta bulgnaiṡa, ch’l à vént dåu vôlt con di pîz da antologî ch’i s trôven in däli ètri pâgin ed ste Sît. Animatåur d una scariulè d iniziatîv ed cultûra bulgnaiṡa brîṡa såul muṡichèl, Carpàn al scrîv anc poeṡî e zirudèl in dimónndi ucasiån. Qué a v in dän ónna ch’la s é pèrsa interesanta par l’aluṡiån a ecologî e giustézzia - Nato a Budrio, è un cantante in bolognese rivelatosi nel 1988 col festival della canzone bolognese, che ha vinto due volte con brani ormai antologici reperibili in altre pagine di questo Sito. Animatore di un gran numero d’iniziative a favore della cultura bolognese, non soltanto musicale, in numerose occasioni Carpani scrive anche poesie e zirudelle. Ve ne diamo qui una che ci è sembrata interessante per gli echi di ecologia e giustizia.
La póllṡa (2001)
Una póllṡa la girèva tótta alîgra |
La muratta
Quand a pôrt in
garâg' al muturén, L'à una pirócca biånnda platinè Indòs l'à såul un pôc ed biancarî L'é una fazannda ch'la và d lóng da un
pzôl, Acsé, da un pôc ed tänp, la m fà un
surîṡ, Che vétta ch'l’é la tô, pôvra muratta! Chisà cus't päns ed nó, ed sta zitè, |
San Luränz
(1998)
As dîṡ che ai dîṡ d agåsst
ai zîga al zîl. Quasst al le gé una glòria
rumagnôla(1), Mo saggna pò sicûr che al zîl al zîga Al zîl al zîga parché al månnd l é
ingiósst!
Nota: Il poeta è naturalmente Giovanni Pascoli, che nella poesia X Agosto ravvisò nelle stelle cadenti le lacrime del cielo sulle miserie umane. |
La minîra(1) (1992)
Vîto l
êra un vciarlatt, un muntanèr, Par mèż d un sô fradèl arivè
prémma Dåpp a dû mîṡ un èter sô paränt, La cadäṅna ed muntâg', che vétta
dura! Al reṡisté quénng' dé, fén che
una sîra
Note: (1) Questa storia, autentica, mi fu raccontata dal protagonista Vito Maggi di Gaggio Montano (2) È naturalmente la morte, sempre in agguato nelle gallerie delle miniere. Nonostante i rischi del lavoro da minatore, Vito preferì abbandonare gli alienanti ritmi della produzione a catena. Diceva anche che la miniera era dotata di un efficace impianto che garantiva un continuo e confortevole ricambio d'aria. |
Una sîra d estèd int un
żardén.
Parôl, ch'i córren vî
cunpâgna un fiómm,
Ai vén l'åura d andèr,
i én quèṡi äl dåu,
A stâg quèṡi pr
andèr mo a m fâg curâg'
Un témmid bèṡ,
una carazza alżîra |
Òt ed mèrz
Liżànd int al
giurnèl tótt chi fatâz,
Mo i én vgnó grand e i s én dscurdè i baṡén, Mé, bän e spass, a
päns:
Vuètri dòn avî de pió al säns prâtic.
E a sån cunvént ch’ai turnarêv la naiv. |
Odette Righi - Presidentassa par tant ân dal grópp culturèl “L Archiginèṡi”, autrîz ed pió d un lîber såura al bulgnaiṡ, l’à publichè una racôlta ed poeṡî ciamè “Un dé ch’al pèr ajîr”, con di pzulén ch’a catè qué in bâs - Presidentessa per tanti anni del gruppo culturale “L Archiginèṡi”, autrice di vari libri sul bolognese, ha pubblicato una racolta di pesie intitolata “Un dé ch’al pèr ajîr”, con pezzi che potete trovare qui di seguito.
Am parêva...
Un dé
pén d såul, un dé ch’al pèr ajîr Sé, am parêva pròpi che i pinsîr Sicûra ai êra d avair quèl da dîr Avêva quèl da dîr e pò
a l dscurdé
Pò la fadîga granda, al lavurîr, |
Infiltraziån
Al vänt
al supièva fôrt |
Såtta al’Aṡnèla
Cómm s’a guardéss A vadd luntàn Äli åmmber véṅnen
żå ... Intànt la lóṅna |
Gigi Simoncini - Tänp indrî zicléssta ed bravûra, incû l é un pensionè cuntänt - Un tempo valente ciclista, è oggi un felice pensionato.
Gustén e i ucèl mâgic (1997)
Girànd trancuéll pr al
zänter dla zitè, guardànd con intarès tótt i mustrén, la sô atenziån la fó calamitè da qualla d n òtic. E qué as farmé Gustén.
In måsstra un pèr d ucèl ecezionèl Dezîṡ, l entré
dmandànd d psairi pruvèr |
Gustén al guardé drétt
a sta dunèla e, vdandla tótta nûda, al s incanté. Cavànds i ucèl, lêra con la stanèla e al déss Quasst l é un mirâcuel da avanzèr inṡmé!
Pén d entuṡièṡum,
col côr chfèva i saltón, |
Al curé a cà con i sû
ucèl só l nèṡ e, vrand pian l óss, in fånnd al curidûr al vdé al pustén e sô mujêr nûd nèd. Ló al s mité a rédder pugiàndes cåntr al mûr.
Cavànds i ucèl, la sêna la n canbièva: |
Liliana Nobili
Dû ûc’ culåur dal zîl
Ajîr l èter sîra, o fôrsi al dé prémma, |
Mî mèder
La schèlda
un pô d lât Mé a n sò té duv et vè, Mé, a n sån bṡa
curiåuṡa, Mé a sån stra äl dåu zâp, A t vói dîr, fiôl mî, Oh, mèder bandatta, |
La strèla cumatta
L é
al maiṡ ed dṡàmmber, al fradd am crûv äli òs. |
Romano Danielli (n. 1937) - Buratinèr, atåur, regéssta, diretåur dla traṡmisiån Al Nutizièri Bulgnaiṡ, traṡméssa da “Sestarete”, Dagnèl l é anc autåur ed socuànt cupión ed teâter dialetèl inuvatîv e mâi abastanza rapreṡentè. La sô sperimentaziån al l à purtè anc a tradûṡer in bulgnaiṡ di tèst clâsic, cómm Al malè imażinèri ed Molière, e a rapreṡentèri con la sô cunpagnî, I cumediànt bulgnîṡ. Mo Dagnèl al scrîv anc däl poeṡî, e qué a in publicän dåu nôvi nuvänti, såura la guèra int l Iraq, e un’ètra d argumänt naturalésstic - Burattinaio, attore, regista, direttore della trasmissione Al Nutizièri Bulgnaiṡ trasmessa da Sestarete, Danielli è anche autore di alcuni copioni teatrali dialettali innovativi e mai abbastanza rappresentati. La sua sperimentazione lo ha portato anche a tradurre in bolognese testi classici, come “Il Malato Immaginario” di Molière, e a rappresentarli con la sua compagnia, I cumediànt bulgnîṡ. Il Nostro scrive anche poesie, e qui ne pubblichiamo due nuovissime, relative alla guerra in Iraq e un’altra a tematica naturalistica.
L ulîv (febrèr 2003) Ala bianca e amoråuṡa clåmmba L ulîv che t zairc l é là, Cójjel col tô bèc pietåuṡ, |
Suldè
Iònni (mèrz 2003) Suldè Iònni, che panna t am fè Al tô côrp parfèt, da pâgn ostîl infagutè Suldè Iònni, strécca... strécca fôrt al pèt Ed frånt a té un’imensitè ostîl, ingrèta Acuâcet de pió, sprufånnda in tèra |
Piôva (mâż 2003) Gåzz d piôva ch’äl ṡbléṡṡghen testèrdi só l vaider specolèr dla fnèstra apanè. Ch’äl scórren drî lóng i canalétt däl fói dispunébbil di plâtan paziént e däl quêrz antîghi. Lègrum d zîl, zîg d fangén deṡiderè da una natûra méll vôlt ufaiṡa. Carazza divéṅna, lénfa vitèl che la tèra pretànnd ansiåuṡa e mâi sâzia. Vnadûr d âcua s infîlen in un żûg giujåuṡ tra l’êrba såttméssa in zairca d na crèpa asetè. Radîṡ arvujè int un sâs surbéssen grèti l’ómmida smänt. Piôva mudèsta, piôva amoråuṡa t at infîl testèrda in méll sintîr, pr arivèr al grammb dla mèder granda. ... Adès la tèra la srà pió pûra e generåuṡa. |
Sandro Sermenghi - L é l ónnic poêta (o povêta cum al dîṡ ló) sureèl ch’al scrîv in bulgnaiṡ, mo ai pièṡ anc ed fèr dla lérrica in itagliàn e ed pastrucèr con däli ètri längv européi. A dän qué dû pîz ch’i s pèren rapreṡentatîv dal sô carâter uriginèl e spiritåuṡ - È l’unico poeta surreale a scrivere in bolognese, ma si diletta anche con la lirica italiana e con pastiche in altre lingue europee. Proponiamo qui due pezzi che ci sembrano rappresentativi del suo carattere originale e spiritoso.
Made in
Bulåggna Ala rizairca d un pajaiṡ inuzänt la lérrica la vinzarà!
Al piaṡair ed muṡghèr un limån a gróggn
|
Prodotta
in Bologna Alla ricerca d’un paese innocente la lirica vincerà!
Il piacere di morsicare un limone a grugno
|
|
Zîl pêrs
Un zîl, |
Cielo perduto
Un cielo, |
Par lèzer däli ètri poeṡî ed Sandrén di Sarméng, clichè qué - Per leggere ulteriori poesie di Sandro Sermenghi, cliccare qui!
Bertéin ed Sèra - Roberto Serra - L é un talànt żåuven ed Tajévval (San Żvân) cgnusó par la sô ativitè par difànnder al dialàtt: stra una móccia d èter quî, l é un cunpunänt dla Sozietè pr al Sît Bulgnaiṡ. In poeṡî i sû argumént i én spirituèl e anbientè in canpâgna, in st mänter che la sô längua la lâsa lé i elemént itagliàn e l’adrôva fén in fånnd la ricazza uriginèl dal bulgnaiṡ, che par ló l’é pió óttil al såu rémm péṅni ed sémmbol e d aluṡiån - Giovane talento di Tivoli (San Giovanni in Persiceto), è noto per il suo lavoro a difesa del dialetto: fra l’altro, è membro della Società per il Sito Bolognese. Poeticamente tratta temi spirituali e rurali con un linguaggio che rifugge dai prestiti italiani e sfrutta a fondo il patrimonio linguistico originale, più adatto per lui a versi pieni di simboli e allusioni.
Nustalgî
T î té, Nustalgî: |
a zîg, mô a sòun cuntèint, t î arivêda in urèri. A gh é una meżurtéina prémma dla meżanòt: mô um sòun ciapè bègglio pòra d un Nadèl fràdd, da par mé. A t aringrâzi, vìnn sèinpar a fèrum séintar creè: Nustalgî d una cóuna, Nustalgî d un Amòur. Bertéin d Sèra dal muléin d Tajévval
|
Gabriele Stanzani
Al Sunàtt (ottobre 2005) Cus’êl un sunàtt? L é fât con un vêrs Al nòster sunàtt Al quèrt e al secånnd Acsé la finéss Fà gnínta, al mirâcuel Adès come a gêva |
Parché? Pruvè mò ed pinsèr a un òmen lighè con gròsi cadän: as dîṡ ch’l é incadnè. Ebbene
la rémma Al nómm par davaira Parôla difézzil, E dånca al nôn vêrs Da ûltum i vêrs E quasst l é al sunàtt: |
Sunàtt (Eṡercézzi)
E adès pr ilustrèr cus’al srêv pò un sunàtt Guardè mò ste quént vêrs che ló insàmm al prémm Da qué inànz vétta dûra par la rémma con l undêzum (e adès qué a i dâg un tâi) |
Giorgio Campi - Nèd a Milàn dal 1932, al s é pò trasferé con tótta la famajja a Bulåggna quand l avêva trî ân siché, adès ch’l é in pensiån, l é un poêta bulgnaiṡ. L à un stîl ch’l arcôrda un pôc Raffaello Baldini, poêta rumagnôl ed Santarcànżel ch’l é môrt dal 2005, e pròpi st ân l é quall ch’ai é vgnó fòra al prémm lîber, pén ed spîrit e irunî mo anc ed lôrgna e tristazza, ed Campi (Al sumarnaz, Bologna : Giraldi 2005). Sperän ch’i n al póbblichen di èter - Nato a Milano nel 1932, si è poi trasferito con tutta la famiglia a Bologna all’età di tre anni per cui, adesso che è in pensione, è un poeta bolognese. Il suo stile ricorda un po’ Raffaello Baldini, poeta di Santarcangelo di Romagna scomparso nel 2005, proprio l’anno in cui è uscito il primo libro di Campi, pieno di spirito e ironia ma anche di malinconia e tristezza (Al sumarnaz, Bologna : Giraldi 2005). Speriamo che ne siano pubblicati altri!
Serenitè
A stän
däli åur a sêder fianc a fianc, Intànt al zîl l é sänper pió turchén mé a sån cuntänt, ló l é sudisfât, |
Sistêma universèl
L’é la môrt ch’la mantén |
Bunbardîr
I
americàn felîz e cuntént E con quasst, cs’ai é da protestèr? A té pr eṡänpi: at pièṡ d andèr al mèr? |
La Nóccia d Bastèl - Anna Bastelli - Nèda a Bulåggna dal 1943. A lavurèr la s ocupèva ed nómmer, mo da pensionè l'é turnè ala poeṡî e al dialàtt bulgnaiṡ, vinzànd di gran prèmi, sía par la poeṡî che par la pròṡa - Nata a Bologna nel 1943. Nella vita professionale si occupava di numeri, da pensionata è tornata alla poesia e al dialetto bolognese ottenendo già diversi riconoscimenti, sia per la poesia che per la prosa.
Naiv
Una lûṡ cèra, un silänzi ed bunbèṡ,
|
Gabanèla
Fèr l amåur ala dmanndga dåpp-meżdé, Incû i piât i én bèle lavè, Mô, al srà al chèld, un suspîr, al tåcc
|
Dåpp guèra
Ai
êra tròpa céṅna pr arcurdèrum
Anc
incû ai ò vésst däl mazêri |
Un’ètra premavaira Ai é un’âria nôva in gîr stamatéṅna: un’âria alżîra, un żentîl suspîr, un prufómm ch’an s pôl brîṡa definîr. La ṡbarlòcia stra l’êrba la margaritéṅna, stra äl fói sacchi, che l invêren l à mucè se t guèrd pulîd et pû truvèr äl viôl témmdi e spuré, int la lûṡ dal såul ch’la fa parair pió vaird e bèl al prè. Int l ôrt al ṡlónga äl brâza al mugnèg coi sû żarmói gónfi, prónti a scupièr int na nóvvla rôṡa, dal udåur vèg. Un’ètra premavaira da mucèr, mo brîṡa pr al côr che invêzi, inbarièg, al canta ala vétta, fén a stiupèr. |
Silvano Rocca - L é un autåur pén d inventîva e d idéi, al scrîv spass int al Pånt dla Biånnda e l à arspòst con dla gran dåuga a un invîd poêtic ed Sandrén Sermenghi. Adès (estèd 2006) al s à fât al pieṡair ed mandères äl såu poeṡî, che nó a publicän dimónndi vluntîra int al Sît Bulgnaiṡ - Autore pieno d'inventiva e d'idee, scrive spesso sul Ponte della Bionda e ha risposto con talento a un invito poetico di Sandro Sermenghi. Nell'estate del 2006 ci ha fatto il piacere di mandarci le sue poesie, che volentieri pubblichiamo sul Sito Bolognese.
Sunàtt scrétt ai 21 ed dṡàmmber dal 2036 Adès che tótt i bacâjen
in cinaiṡ As ciacarèva acsé, sänza
pretaiṡ Tótt con cla längua
stièta i êren bón dîr däl balanzunè o däl
zirudèl |
Vultèrs indrî A päns a cla stòria |
La dmanda Che bèla nòt, qué in mèż
ala canpâgna Só la rîva d un fòs, drî
da una zè As avérra al zîl con un
adòb ed strèl Dnanz ala blazza etêrna
ed ste spetâcuel té che un månnd acsé bèl
t è fabrichè L òmen col sô egoîṡum
qué żå in tèra Al tèṡ là só al
Creatåur dal månnd, |
La masstra ed latén “Rosa, rose, rosam”
la biasèva “Rose, rosarum,
rosis…” e la durèva In clâs, a fôrza ed
sintîr sta litanî |
Madrighèl S’a fóss nè int un èter
tänp |
Al viâż ed nòt Al viâż l é bèl
ed nòt |
La vétta
Sé, la vétta, la vétta |
|
Cla nòt (Poesia vincitrice al 1° concorso di poesia dialettale “Città di Castelmaggiore”) An i srà mâi pió un zîl acsé pûr, acsé dåulz e däl strèl inpusébbil cómm in cla nòt d un'estè sänza fén quand a s sän insfilzè stral pîg dal bûr drî dal èrzen d un canèl par zarchèr un lèt stral cân e l’êrba sacca par cunfånnders insàmm e livères pò só iṡmé d amåur. Epûr s'a t guèrd adès ancåura a pòs vàdder una lûṡ cèra int i ûc’ e cla pîga maliziåuṡa ai lè dla båcca ch’ai ò dscuêrt cla nòt ala lómm d un sulfanén. |
Elio Manini -
Dscuêrt come poêta dialetèl da Sandrén Sarmäng, Êglio Manén l é anc un brèv pitåur: l é nèd a San Marén ed Bäntvói dal 1937, l à bèle vént di prèmi e, stra l èter, al scrîv äl poeṡî indeformâbil - Scoperto come poeta dialettale da Sandro Sermenghi, Elio Manini è anche un bravo pittore: nato a San Marino di Bentivoglio nel 1937, ha già vinto vari premi e, tra l'altro, scrive poesie indeformabili.
ÂRIA –
L’ARIA
L’ÂRIA – L’ARIA |
La môda Mo guèrda cum la và fòra, |
Clavién Mazànt - Claudio Mazzanti. L é l autåur gegnèl dla Pizunèra e, avànd publichè un bèl lîbr ed poeṡî in itagliàn (Nel folto silenzio, LibroItaliano World, 2002), l à pinsè bän ed scrîver anc sta poeṡî in dialàtt. Quand as l'à dè al s à anc dè däl spiegaziån, ch'äl sêrven par capîr al sô esperimänt linguésstic uriginèl. A mitän qué prémma äl spiegaziån, e pò la poeṡî - È il geniale autore di Piccionaia e, avendo pubblicato un bel libro di poesie in italiano (Nel folto silenzio, LibroItaliano World, 2002), ha pensato bene di scrivere questa in dialetto. Quando ce l'ha consegnata ci ha anche dato delle spiegazioni, utili per capire il suo originale esperimento linguistico. Diamo entrambe, prima le spiegazioni e poi la poesia.
Il tentativo formale è lavorare sul rapporto fra senso consueto (che è particolarmente forte nelle espressioni idiomatiche) e slittamento di questo senso in un contesto poetico. Per fare un esempio: insachèr la nabbia in bolognese starebbe per far qualcosa di inutile, ma in questo contesto (mi pare almeno) l'espressione non comporta necessariamente un senso di inutilità, anzi sembra un tentativo estremo di recupero di un senso (o almeno di un ricordo). Ma l'espressione ovviamente non perde, nel lettore consapevole, anche il suo senso abituale, generando (questa almeno è l'idea) piccoli corti circuiti semantici, diciamo nebulose confuse di sensi sovrapposti. La nebbia non è scelta a caso come tema. Lo so, è un'operazione forse troppo "intellettuale", perché il dialetto nostro vive di ben altro. Ma a me interessano le deviazioni, quasi mai le strade maestre. D'altra parte è anche quello che avevo cominciato a cercare di fare in italiano, ad esempio nella poesia "Enigma"...
Nabbia
Ai ò la nabbia däntr ai ûc’
féssa
silenziåu
Teresa Grandi - L'é nèda a Bulåggna, mo adès la stà ed cà e la lavåura a Żôla. L'à bèle publichè socuànt racónt e poeṡî, in itagliàn e in bulgnaiṡ. A nuèter la s pièṡ parché l'à una gran óssta e fantaṡî e parché la bât dimónndi a saggn: äl såu stòri col bîsti äl fan parsén pinsèr a Trilussa - È nata a Bologna e adesso vive e lavora a Zola Predosa. Ha pubblicato diversi racconti e poesie anche in dialetto. A noi piace per la grande inventiva ed efficacia, tanto che le sue storie con protagonisti gli animali fanno pensare a Trilussa.
La parpâja e al bigatén
Una parpâja
bianca in mèż
al fói |
La galéṅna vècia e la pulastréṅna
La pulastréṅna
la zighèva drî al pulèr |
La lumèga e la furmîga (La lażż l’à da èser prezîṡa par tόtt)
Ai êra una furmîga indafarè cόmm un fachén |
Al gât e i pasarén
“S’a v guant a v
al dâg mé!”. |
Madunéṅna
dal Lavén
In cäl sîr ed mâż
con la mî nôna, |
Al Banbén Geṡó
Chèro Fangén, |
Francesco Puzzarini -
L é nèd a Milàn da un famajja ed bulgnîṡ ai 12 d avréll dal 1909 e l andé a stèr a Turén coi sû genitûr e i sû zénc fradî sóbbit prémma dl’ûltma guèra. A Turén l à sänper lavurè in Cmóṅna. Ai piaṡêva ed fèr al pitåur e al scultåur e d scrîver däl poeṡî, anc in dialàtt bulgnaiṡ parché l é sänper stè lighè ala sô zitè. L é môrt a Turén ai 12 ed żóggn dal 1991 - Nato a Milano da famiglia bolognese il 12 aprile 1909, si trasferì a Torino coi genitori e cinque fratelli subito prima della Seconda guerra mondiale. A Torino ha sempre lavorato in Comune. Era appassionato di pittura e scultura, nonché di poesia, e scriveva anche in dialetto bolognese perché è sempre rimasto legato alla sua città. È morto a Torino il 12 giugno 1991.
Arcôrd ed Cúccoli Quand dal vultån Cúccoli al fó sfratè |
Guèra miṡêria e fâm Dåpp ai véns la guèra, ûltum castîg mundièl, ch’la purté mûrt, miṡêria, fâm e traficón, bunbardamént e côṡ péṅni ed mèl ch’fón l’arvéṅna ed tant òmen bón; una ricazza fâzil e spass con furbarî arpiatè i truvénn quî che dal frånt stóff i êren turnè. |
L urganén ed Paginâti Al sâbet quand as farmèva l urganén e äl nòt i s pirdêven såtta i pôrdg unbrûṡ, i abitànt dl antîg båurg San Carlén i s afazèven ala fnèstra par ascultèr curiûṡ. Ògni tant ai vulèva incartè quèlc suldén bån a ṡmurzèr un bichiròt ed vén. |
Giorgio Cremonini - L é un viṡitadåur fedêl dal nòster Sît, e al s à scrétt digànd ch'al n à mâi dscåurs in bulgnaiṡ, siché dånca l avêva biṡåggn d ajût col såu poeṡî. Bän guèrda mò, a nó äl s én piaṡó magâra, e acsé a i publicän vluntîra. - Fedele visitatore del Sito, ci ha scritto premettendo di non aver mai parlato il bolognese e di aver quindi bisogno di aiuto coi suoi componimenti. A noi invece sono sembrati buoni, quindi li pubblichiamo volentieri.
TTIP: Tótt Taruchè I Prudótt (americàn) Al Presidänt Obama l à purtè Una banchéṅna nôva drî da Cà: Al tâca a fèr äl prôv da pensiunè, Che prèst l à da lasèr cal sît da rà. Un pundghén itagliàn stóff e afamè Al pâsa un dé par d lé e Obama ai fà: “Ch’an s dégga in gîr: -Che sumarén tirè-!“ Al ciâpa al sô magnèr e pò ai al dà. Quall al rôṡga una brîṡla e al spûda tótt: “L à l savåur dla ṡgadézza ste furmâi, La sà d midgéṅna sta chèren che qué! S’a i mâgn, sicûr am câpita un quèl brótt, L'é na ròba ch’la sûga anc i sunâi! Amîg, sta mêrda qué, mâgnla bän té!” |
Ténp
nûv? Al Presidänt Obama al s é truvè Na sîra da par ló dänter la Cà: Vî la Michelle, al cûg l à preparè, Sänza vardûr, un gran magnèr da rà. La nòt un paiṡ int al ståmmg al l à dṡdè: Córr in cuṡéṅna a fèret un cafà! Al tåurna a lèt mo al trôva al sît ciapè Da ón coi cavî róss che bróssc ai fà: “Carå’ d un naigher brótt e gingiulån, Êrt in cuṡéṅna a freghèr al magnèr? L’é la fróssta la diêta adâta a té!” Par la pòra al Presidänt al se dṡdé, Int al sô lèt mo con un dóbbi amèr: Êrl un insónni o l destén risarvè? |
Urbîṡia Am pièṡ d andèr a spâs par la canpâgna Quand i culûr di fiûr i én tótt in fèsta, Un spetâcuel ch’am fà girèr la tèsta, Anc s’ai ò i ûc d una tòpa rugâgna. Lu-là ch’al córr a râż par la cavdâgna, Vàddel in dóvv al stà? Vàddel sta fèsta? Cus'èl da tgnîr acsé bâsa la tèsta? Al pèr ch’l èva in vatta una muntâgna! Vèt a cunprèr al lât con la ragâza Par fèr cuntänta la sô vècia mèder? O a sunèr la fiṡarmònica in piâza? Lîvla cla zócca, bòja d un månnd lèder! Amîg, am pèr ed cgnósser la tô fâza: Mo zêrt! Té t î Morandi, quall di quèder! |
Ezio Scagliarini - L é un autåur dla Ciṡanôva con na gran dêrma par fèr däl rémm ed tótti äl fâta, spezialmänt qualli ch'äli arcôrden la Divéṅna Cumêdia. In sta pâgina a publicän socuànt pzulén d èter tîp (in bulgnaiṡ zitadén). - È un autore di San Matteo della Decima molto bravo in tutti i tipi di metrica, con una preferenza per gli endecasillabi danteschi. In questa pagina pubblichiamo una selezione di composizioni di altro tipo (in bolognese urbano).
Guèrda anc
- Guarda anche: La Cumediôla dal Dialětt dla Ciṡanôva La Guèra ed Ióffa
Äl mâmi Na vôlta a cgnusé na mèder austêra e tótta d un pèz, parfèta e sevêra, lî pió che un fangén la vlêva un suldè, mo ai véns un caplån dimónndi ṡgramiè; na vôlta a caté na mâma un pô ciòza ch’la tgnêva sô fiôl srè däntr int la lòża, ai vgné un ragazèl talmänt scapadézz: un gréll par cavail pió dîṡ pr ògni rézz; na mèder col fiôl la i gé d rispetèr äl måssc e äl zinzèl ch’äli an da canpèr, sô fiôl al dvinté talmänt sanguinèri: un Ghandi spudè però al incuntrèri; un’ètra la fó na gran feminéssta, mudànt int al fûg e tatt dscuêrti in véssta, sô fiôla la s métt dû o trî conpletén e in spaiṡ pr äl mudànt la brûṡa i quatrén; na mâma la m gé ch’la vlêva sô fiôl unèst come lî, mo al fa l ṡbursarôl; mo ai ò pò anc cgnusó dû fiû d na putèna dvintè dû bón frè con tant ed gabèna, invêzi al pió grand d na gran prinzipassa ai nòbil quatrén al i à fât na vassa es l à par castèl na scâtla ed cartån: parché ai pièṡ d canpèr fagànd al barbån. Tótt quasst al vôl dîr che äl mèder d incû äl vrénn un pô ed låur catèr int i fiû, invêzi al suzêd che i fiû i fan cum ai pèr e bón o catîv i sran da azetèr. |
Petrèrca |
Al sprucajén La m dèva ṡbarlucè d arpiât da mî mujèr… Mo guè’ che ala mî etè mé a fâg inamurèr! Mé a n i cardêva mégga, un sprucajén tant bèl…, però csa vlîv ch’a v dégga, a n stèva pió int la pèl. Lî l’êra żåuvna e mègra, pr an fèr brótta figûra mé ai ò cunprè dal viègra, cal dé ch’la m pèrs madûra. Quand a i dscuré int la strè la s fé råssa int la fâza, e mé acsé ai ò pinsè: “l’é vêrgin la ragâza!” “S’at pièṡ, mé a sån tótt tô! - a i gé såtta a n’insaggna -
Par stèr insamm un
pô Cla spaiṡa a n
l’ò bṡa fâta, |
Rab-1/2
Rgab=Tab Alåura dånca, adès l é un quèl sicûr. Adès dai telescòpi ai vén äl prôv: al spâzi intåurn a nó l é cûrv cmé n ôv e atåurn al såul, al strèl e a cäl figûr ch’äli én int l univêrs stra lómm e scûr. Parché in duv l’é na mâsa al spâzi al s môv e acsé la lûṡ e al tänp, e pò ai é d nôv che in du’an i é mâsa, äli én incraspadûr. Insåmma, incôsa é sänpr in muvimänt e l univêrs sé stass l é drî a ṡlarghèr. Mo quall ch’fà maravajja l é na mänt ch’al l à capé es l’à fât la sô teorî e n’ecuaziån par psairla miṡurèr. E léttr e nómmer i én na poeṡî. |
Al
rivoluzionèri (dal sâbet sîra al Barr Spòrrt) Tirèr inànz acsé pròpi an s pôl brîṡa, che pió che inànz andän a cûl indrî: dal guêren solamänt zaltrunarî e såuvr’äl spâl däl tâs ch’äl pèrn ed ghîṡa, mo par canbièr la srêv asè na znîṡa pr inpièr un fûg ch’al fâga pulizî tacànd da Råmma col såu ladrarî che acsé int un cåulp as brûṡa Stèt e Cîṡa. Stra i capurión gnanc ón ch’al séppa unèst; qué bṡåggna dîr da bån, bṡåggna fèr prèst, in tótti äl piâz ai vôl na ghigliutéṅna e cminzèr sóbbit a tajèr däl tèst! Bṡåggna fèr prèst, mo mégga da dmatéṅna che mé a pirdrêv Bulåggna-Fiurintéṅna. |
Al surîṡ dal mî
anvudén Al bèl surîṡ ch’al måsstra al mî anvudén al métt la pèṡ stra mé e al månnd intîr e mé a m al gôd, a v al vói pròpi dîr, cunpâgna un dån preziåuṡ, cme l ôr żechén. Cm al vérra i ûc’ al’èlba al birichén al métt la lûṡ in tótt i mî pinsîr, e al naigr e al grîṡ dal dé al fà scunparîr cal mustazén alîgher quand l é avṡén. Ló as al regâla a tótt al sô sriżén, ûṡ d un anżlén ch’al vén dal paradîṡ, e acsé fagànd al tîra a calamétta tant simitón e méll ziricuchén. Mo cm am piasrêv ch’al fóss stanpè prezîṡ in tótt i dé d na bèla e lónga vétta! |