Al bulgnai pr i cínno - Il bolognese per bambini


Al bulgnaiṡ al dé d incû l é la längua dla generaziån pió vècia, parché a un zêrt mumänt i bulgnîṡ i an ṡméss d insgnèrl ai sû fiû. Par quasst, al nòster dialàtt al pôl èser méss int la léssta däl längv minaziè e, cum avän scrétt ala pâgina dla difaiṡa, biṡåggna fèr quèl tótt insàmm par salvèrel. Un amîg dal Sît Bulgnaiṡ l à avó dû cínno e, fén da adès ch'i én anc in cuzidrèla, ai dscårr sänpr in dialàtt, savànd che, intinimôd, l itagliàn i l inpèren par fôrza: andànd a scôla etezêtera. Pinsànd a cla bèla famajja, e anc sperànd che, fôrsi, stra i viṡitadûr dal nòster Sît ai n srà di èter ch'i vran pruvèr st'esperiänza pedagògica particolèr e beléssima, avän dezîṡ ed fèr una pâgina tótta dedichè a chi cínno - Il bolognese oggi come oggi è la lingua dei più anziani, perché a un certo punto della loro storia i bolognesi hanno smesso di trasmetterlo ai figli. Per questo, il nostro dialetto può essere inserito nell'elenco delle lingue minacciate e, come abbiamo scritto alla pagina della sua tutela, bisogna agire tutti insieme per salvarlo. Un amico del Sito Bolognese ha avuto due bambini e, fin d'ora che sono ancora in fasce, con loro parla sempre in dialetto, sapendo che l'italiano l'impareranno comunque, ad esempio a scuola . Pensando a quella bella famiglia, e anche sperando che, forse, tra i visitatori del nostro Sito ce ne siano altri che vogliano provare quest'esperienza pedagogica sui generis e bellissima, abbiamo deciso di dedicare una pagina al bolognese per i bambini.

Gigén Lîvra al dscårr coi cínno ed Caldarén

23.03.2010, Gigén Lîvra al preṡänta al dialàtt bulgnaiṡ ai cínno d una scôla ed Caldarén (fòto ed Fàusto Carpàn). A ringraziän äl dåu masstri, Rossella Gualandi e Tiziana Tabaroni, par l'idéa e pr avair dmandè al parmàss ai genitûr ed publichèr sta fòto.
23.03.2010, Luigi Lepri presenta il dialetto bolognese a una classe elementare di Calderino (foto di Fausto Carpani). Si ringraziano le maestre Rossella Gualandi e Tiziana Tabaroni per l'idea e per aver chiesto il permesso di pubblicazione della foto ai genitori dei bambini.

Mèrz dal 2018: Gigén Lîvra e Fàusto Carpàn col masstri e coi fangén in st mänter ch’i én drî a insgnèr al dialàtt al scôl elementèr "Levi" ed Castèl Mażåur. Sti dû gran parsunâg' dal bulgnaiṡ i én andè a fèr leziån in bèṡ a un progèt fât d acôrd con la Cmóṅna ed Castèl Mażåur (a vlän dîr grâzie al sénndic, Belinda Gottardi, ch’l à capé sóbbit che i dialétt i én preziûṡ par tótt) e con un finanziamänt dla nòstra Regiån, ch’la difànnd i dialétt secånnd quall ch’ai é scrétt int la lażż regionèl n. 16 dal 18 ed lói dal 2014 (e al cordinatåur dal prugèt l é Stêven Ruvinàtt Brâz) - Marzo 2018: Luigi Lepri e Fausto Carpani con le maestre e i bambini mentre insegnano il dialetto alle scuole elementari Levi di Castel Maggiore. Questi due corifei del bolognese sono andati a far lezione nel quadro di un progetto concordato col Comune di Castel Maggiore (il nostro ringraziamento va alla sindaca Belinda Gottardi che ha capito subito il valore generale dei dialetti) e finanziato dalla Regione Emilia-Romagna, che tutela i dialetti in conformità della legge regionale n. 16 del 18 luglio 2014 (coordinatore del progetto: Stefano Rovinetti Brazzi).


La Cmóṅna d Użàn l'à méss in ôvra una canpâgna par tgnîr l'âria natta, es l'à prupòst a tótt i zitadén ed lasèr la mâchina in garâge pió spass. Sta canpâgna la i à dè ed tótt i tâi d atåuren al scôl, con di cartî tónnd scrétt in bulgnaiṡ, itagliàn e inglaiṡ dsgnè da un'artéssta użanaiṡa. Nó a giän "brèvo té!" ala Cmóṅna e a publicän qué la fotografî dal cartèl in bulgnaiṡ. Par savairen de pió - Il comune di Ozzano ha avviato una campagna per la salubrità dell'aria, invitando i cittadini a usare meno l'automobile. La campagna è stata particolarmente visibile attorno alle scuole Ciari, grazie a cartelli rotondi in bolognese, italiano e inglese realizzati da un'artista locale. Plaudendo all'iniziativa, pubblichiamo la foto del cartello bolognese. Per ulteriori informazioni sulla campagna:

http://www.comune.ozzano.bo.it/notizie/mi-vuoi-bene-accompagnami-piedi

https://www.facebook.com/comuneozzanoemilia/posts/1304816593043024

 


I cínno fularén in bulgnai - I bambini raccontano le favole in bolognese

Lói dal 2014: A San Żvân ai é dû cínno beléssum, dû fradlén gemî ciamè Żvanén e la Giógglia ed Sèra, che adès i an 5 ân e ch'i én drî a vgnîr só in trai längv: con la mamà, l'Anna, i dscårren in cêc, invêzi col papà, Bertén, i adrôven al dialàtt ed San Żvân, in pió i san bèle bacajèr pulidén anc in itagliàn. Da sti dé i an ciapè låur al balén es i an cuntè una fôla pr ån ai sû. S'a vlî ascultèri, bâsta ch'a clichèdi qué såtta - Luglio 2014: A San Giovanni in Persiceto ci sono due bellissimi gemelli, Giovanni e Giulia Serra, di 5 anni, che stanno crescendo trilingui: oltre a parlare in ceco con la mamma Anna e in persicetano col papà Roberto, sanno già molto bene anche l'italiano. In questi giorni hanno invertito i ruoli e hanno raccontato loro una favola ciascuno ai genitori. Potete ascoltarli cliccando qui sotto.

La fôla ed Żvanén                                 La fôla dla Giógglia


Na sturièla pr i cínno - Un racconto per bambini

‘Lemos’ Multilingual Books Project: collana di brevi storie per bambini, illustrate in bianco e nero o a colori, nelle lingue di tutto il mondo. La collana, curata dal linguista australiano John Hajek, ha ora anche un raccontino per bambini in bolognese, tradotto da Gigén Lîvra: Pipién al và a spâs (da un racconto tradizionale del Sulawesi Meridionale, regione dell'Indonesia, raccontata da Murti Bunanta).


  I lîber pr i cínno - I libri per bambini

La Strè dal Fôl: fiabe in persicetano e decimino, 2019 - Recensione

***

 

I Puffi in bolognese: intervista televisiva a L. Lepri e D. Vitali

           

Int al Bêlg' in duv i én nèd, "i puffi" i s ciâmen schtroumpfs, e la sô längua uriginèl l'é al franzaiṡ, mo i én stè tradótt int una móccia ed längv es i an fât al gîr dal månnd anc cme cartón animè: in inglaiṡ i s ciâmen Smurfs, in tudàssc Schlümpfe, in spagnôl pitufos e vî ed ste pâs. Quand i an tgnó dezîder al sô nómm in bulgnaiṡ, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli i an sóbbit vésst ch'i n psêven brîṡa fèr "póff", parché cla parôla la vôl bèle dîr "dèbit". Alåura i an fât una vutaziån coi sû amîg dla Bâla dal Bulgnaiṡ, e ala fén ai é saltè fòra un nómm ch'l arcurdéss la versiån itaglièna e magâra anc un armåur inventè cum l êra stè al chèṡ ed schtroumpfs, e che par de pió al tachéss con la S, cunpâgna in franzaiṡ, inglaiṡ e tudàssc. Acsé ai êra saltè fòra splóff, che però l editåur bêlg ch'l à i dirétt l à arfidè digànd acsé che sploff al vôl bèle dîr quèl èter int una varietè d inglaiṡ. Siché i dû tradutûr i an tirè fòra ṡblóff, ch'al fà pinsèr al sô bèl culåur bló. Mo quasst al n é brîṡa stè l ónnic problêma ed traduziån, parché i an tgnó anc dezîder i nómm ed tótt i parsunâg' (pr eṡänpi, "Quattrocchi" al s ciâma Cilubén, "Inventore" l é Strulgån, "Burlone" l é Facuajôni, "Forzuto" l é Suṡanèl etzêtera) e pò dåpp i s n én adè che la traduziån itaglièna l'avêva una sfilarè d ṡgarón, siché dånca i én andè sänper a vàdder l uriginèl franzaiṡ. E pò ai é la fraṡeologî, ch'l'é stè tradótta con di pruvêrbi e di môd ed dîr bulgnîṡ stièt ch'i én na galantarî. Naturalmänt, incôsa l é stè scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna cme tótt i lîber bulgnîṡ ed qualitè, e pò ai é anc un glosèri ala fén dal prémm vulómm con tótti äl parôl pió difézzil dal prémm e dal secånnd vulómm, sänza cuntèr che socuanti parôl äli én tradótti in itagliàn anc ala fén d ògni pâgina. Insåmma, un bilén brîṡa såul par chi cínno, mo anc pr i sû papà e l såu mamà! I ṡblóff in bulgnaiṡ i én vgnó fòra col Rèst dal Carlén, mo a i catè anc in librarî o scrivànd al editåur Pendragon - Nel Belgio in cui sono nati, i puffi si chiamano schtroumpfs, e la loro lingua originale è il francese, ma sono stati tradotti in un gran numero di lingue, facendo anche il giro del mondo sotto forma di cartoni animati: in inglese si chiamano Smurfs, in tedesco Schlümpfe, in spagnolo pitufos e così via. Quando hanno dovuto decidere come battezzarli in bolognese, Luigi Lepri e Daniele Vitali hanno subito constatato che non potevano usare póff, perché tale vocabolo significa già "debiti". Si sono così consultati con gli amici della Compagnia del Bolognese, arrivando a un termine che ricordasse la versione italiana e anche qualcosa di onomatopeico e inventato come nel caso di schtroumpfs, e che inoltre cominciasse con S, proprio come in francese, inglese e tedesco. Il risultato iniziale è stato splóff, che però è stato rifiutato dall'editore belga detentore dei diritti in quanto sploff ha già un altro significato in una variante dell'inglese. I due traduttori hanno allora adottato ṡblóff, che ricorda anche il colorito bluastro dei puffi. Quello del nome non è stato l'unico problema di traduzione, dal momento che è stato necessario stabilire i nomi di tutti i personaggi (ad es.: Quattrocchi = Cilubén, Inventore = Strulgån, Burlone = Facuajôni, Forzuto = Suṡanèl ecc.), inoltre si sono accorti che la traduzione italiana conteneva una serie di errori anche grossi, per cui hanno tenuto costantemente presente l'originale francese. Senza dimenticare la fraseologia, che è stata tradotta con proverbi e modi di dire schiettamente bolognesi e di grande effetto. Naturalmente, i testi sono nell'Ortografia Lessicografica Moderna adottata da tutti i libri bolognesi di qualità; alla fine del primo volume c'è anche un glossario con le parole meno immediate di entrambi i volumi, senza contare che diverse parole sono presentate con l'equivalente italiano anche a piè di pagina. Insomma, un lavoro adatto non solo ai bambini, ma anche ai loro genitori! I puffi in bolognese sono usciti col Resto del Carlino, ma si trovano anche in libreria o scrivendo all'editore Pendragon.

***

                                       

"I lîber dal sintîr dal najén" i én na sêrie ed libartén ilustrè con däl bèli stòri da cínno. Scrétt in itagliàn e tradótt da Bertén ed Sèra int un bèl bulgnaiṡ vîv e con tótti äl såu parôl e äl såu frèṡ cum và, i s pôlen lèżer in bulgnaiṡ ai sû cínno prémma ch'i vâghen a lèt, es i én fâzil pr i fangén par la längua adruvè e pr i grand parché i én scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (ULM) druvè anc in ste Sît. Al prémm l é stè "I trî pundghén", ch'l'é un'idéa pròpi caréṅna, e pò ai é arivè "La furzéṅna la s é pêrsa" ch'l é anc pió bèl pr i dséggn cèr e profesionèl e parché Bertén quand l à tradótt l à avó una móccia ed truvè pròpi bèli. S'a vlî cunprèr sti dû lîber, biṡåggna ch'a cuntatèdi diretamänt l'asociaziån ch'la i à méss fòra, andànd al sît www.ilsentierodellognomo.org, e i sû guadâgn i andaràn in benefizänza! - "I libri del sentiero dello gnomo" sono una collana di libretti illustrati che contengono dei bei racconti per l'infanzia. Scritti in italiano e tradotti da Roberto Serra in un bel bolognese vivace e con ricerca lessicale e fraseologica, si possono leggere in bolognese ai bambini prima che vadano a dormire, e sono facili per i piccoli a causa della lingua utilizzata e per i grandi perché sono nell'Ortografia Lessicografica Moderna (OLM) usata anche da questo Sito. Il primo è stato "I tre criceti", con un concetto assai grazioso, seguito poi da "La forchetta si è persa", ancora più bello per le illustrazioni nette e professionali e per le felici soluzioni di Roberto nel tradurre. Per acquistare i due libri bisogna contattare direttamente l'associazione che li ha pubblicati, al sito www.ilsentierodellognomo.org, e il ricavato andrà in beneficenza!


I cartón animè bulgnîṡ - I cartoni animati bolognesi

In bulgnaiṡ ai é dû cartón animè in DVD bî sänper ch'i s ciâmen "Pizunèra" 1 e 2. Fât dala Loop Produzioni, i én tótt in 3D e insàmm ai é anc di documentèri. E pò, ai é dåu casàtt VHS ed fôl, "Scufiatta Råssa" e "La mnèstra ed sâs" lèti da Fàusto Carpàn! - In bolognese ci sono due bellissimi cartoni animati su DVD che si chiamano "Piccionaia" 1 e 2. Ideati dalla Loop Produzioni, in 3D, sono accompagnati da dei documentari. Ci sono anche due cassette VHS di favole, "Cappuccetto Rosso" e "La minestra di sassi", lette da Fausto Carpani!

DVD Pizunèra
Casàtt VHS col fôl


I quadêren dl'Aldéṅna - I quaderni di Aldina

I én di bî quadarnén senpâtic con na poeṡî bulgnaiṡa, la sô traduziån in itagliàn e di dséggn: chi cínno i i pôlen culurèr, e intànt i sû i i pôlen lèżer. A publicän qué "Al Spurâc'", ch'a psî stanpèr. Pr avair tótta la sêrie, scrivî bän al'Aldéṅna! Al sô indirézz l é int al quadarnén - Sono una serie di simpatici fascicoli illustrati contenenti ciascuno una poesia in bolognese e la sua traduzione italiana: i bambini li possono colorare e farseli leggere dai genitori. Pubblichiamo qui "Lo Spaventapasseri", in versione stampabile. Per averli tutti, basta scrivere all'Aldina! Il suo indirizzo è nel quaderno.

Al Spurâc' - Lo Spaventapasseri


ṠIadeṅnalängua, cånti, żûg, filastròc, canzunzéṅni, ninanân e fôl - Scioglilingua, conte, giochi, filastrocche, canzoncine, ninnananne e favole

Ai é una móccia ed materièl pr i cínno anc ala pâgina dl'armiṡdanza ed ste Sît! - Si trova tanto materiale per bambini anche alla pagina delle varie di questo Sito!

Armiṡdanza - Varie


Ala prémma pâgina
Và só