I
lîber eletrònic in bulgnaiṡ - Gli e-book
bolognesi
Tótt i ân ai vén fòra un zêrt nómmer ed lîber såura
Bulåggna e al bulgnaiṡ, e nó a in
dscurän in sta pâgina. S’a sî autûr d un lîbr ed sta fâta, mandèsel, e
nó a in farän na recensiån!
scrivîs -
scriveteci!
Ogni anno si
pubblica un certo numero di libri su Bologna e il bolognese, di cui
parliamo in questa pagina. Se siete autori di un libro del genere,
mandatecelo, e noi lo recensiremo!
scrivîs -
scriveteci!
A vlän anc dscårrer ed chi lîber vîc’ ch’i pôlen
interesèr al nòster póbblic. Pian pian, sta pâgina l’arêv da dvintèr
una bibliografî virtuèl bän studiè. Turnè ògni tant a dèr n’ucè!
Vogliamo anche
trattare dei libri usciti da un po’ di tempo che possono interessare
il nostro pubblico. Questa pagina dovrebbe gradualmente diventare
un’accurata bibliografia virtuale. Tornate a trovarci ogni tanto!
Nuvitè - Novità
Vêrs
la fén ed żóggn dal 2005 ai véns
fòra un lîber che fôrsi in tótta l’Itâglia l eṡistêva såul pr al dialàtt bulgnaiṡ:
una gramâtica con tótti äl såu tabèl coi vêrb, la concordanza di
agetîv, äl rêgol par scrîver cum và secånnd l’urtugrafî lesicogrâfica
etezêtera. Ste lîber al fó adutè dal Cåurs ed
bulgnaiṡ e
as vindé benéssum int äl librarî ed Bulåggna tant che, int äl
prémmi dåu stmèn dåpp ch'l êra stè
preṡentè, l êra andè vî méi che "The Broker" ed John
Grisham, nonostànt che st autåur americàn al fóss vgnó a Bulåggna a preṡentèr al sô rumànż che par żónta
l é anbientè pròpi int la nòstra zitè! Siché dånca, in avréll dal 2009, l editåur d alåura al méss
fòra una secånnda ediziån, in dóvv che l autåur Dagnêl Vitèli l avêva
fât socuanti cureziån cinéṅni e pò l avêva méss a pòst l énndiz
analéttic, che prémma l êra un pô tròp generèl e dåpp invêzi al
fèva i pî ai musén. Pò ai é pasè dal tänp, al lîber an s catêva pió e
i bulgnîṡ i protestèven, siché
dånca l autåur l é andè dal editåur Pendragon e
insàmm i an dezîṡ ed fèr un'ediziån
nôva nuvänta che, anc s’l’adrôva äl letûr ed cla vècia, l’à però
canbiè un pôc äl spiegaziån e la preṡentaziån
grâfica (fès bän savair s’av pièṡ
i dséggn nûv, che l autåur e l editåur
i an anc ed méttres d acôrd só ste pónt, anc se såul só quall!).
Sicómm che intànt i DVD, che una vôlta i parêven una gran bâża
tótta mudêrna, ormâi i én finé int al panirån ed Cúccoli,
stavôlta i sû àudio i s câten int la Raid däl Raid, sänper con äl bèli
våuṡ ed Gigén Lîvra e
Robêrta Montanèri. Stè bän in canpèna par savair quand ai tâca st èter
Cåurs ed dialàtt, che quasst l é al sô susidièri!
Verso fine giugno del 2005 uscì un libro che forse in tutta
Italia esisteva solo per il dialetto bolognese: una grammatica con
tanto di tabelle verbali, concordanza degli aggettivi, norme per l'uso
corretto dell'ortografia
lessicografica eccetera. Il libro fu poi adottato dal Corso
di bolognese ed ebbe un bel
successo nelle librerie di Bologna al punto che, nelle prime due
settimane dopo la sua
presentazione, si era venduto più di "The Broker" di John
Grisham, nonostante l'autore fosse venuto apposta dagli Stati
Uniti a presentare il suo romanzo nella nostra città, che è anche la
scena dell'azione! Così, nell'aprile 2009, l'editore di allora
fece uscire una seconda edizione, cui l'autore Daniele Vitali
aveva apportato alcune piccole modifiche rifacendo anche l'indice
analitico, che prima era troppo generale e dopo invece risultava molto
particolareggiato. Poi è passato dell’altro tempo, il libro non si
trovava più e i bolognesi protestavano, così l’autore si è rivolto
all’editore Pendragon, con cui ha deciso di produrre un’edizione
nuovissima
che, pur utilizzando le letture della versione precedente, presenta
però spiegazioni grammaticali leggermente modificate, come diverso è l’aspetto
grafico (fateci sapere se vi piacciono le illustrazioni nuove, perché
si tratta dell’unico punto su cui autore e editore non la pensano allo
stesso modo!). Intanto i DVD, che un tempo sembravano una tecnologia
avanzatissima, sono diventati obsoleti, per cui stavolta i sonori
delle lezioni si trovano su Internet, sempre con le belle voci di
Luigi Lepri e Roberta Montanari. Occhio a quando comincia il nuovo
Corso di dialetto, perché questo è il suo libro di testo!
Stefano
Rovinetti Brazzi, Parôl, fotografî e dṡéggn par tachèr a dscårrer in
dialàtt bulgnaiṡ (2), pubblicato col sostegno di: Regione Emilia-Romagna,
Unione Reno-Galliera, Pro loco di Castel Maggiore 2022
|
|
Luigi Lepri e Daniele Vitali
(Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli), E té cum t ciâmet? I cognomi di Bologna,
Bologna : Pendragon 2022
Gigén Lîvra an
se stóffa mâi d arcurdèr cum as fà a dscårrer al bulgnaiṡ cum và,
sänza inventèr e adruvànd tótti äl parôl di nûster vîc', ch'i én pò
quî ch'i an purtè al dialàtt fén a nuèter, con la sô bèla manîra ed
dîr i quî in môd prezîṡ e sänper difaränt. E acsé, dåpp avair publichè un lîber såura
äl parôl gióssti, adès avän st èter såura äl frèṡ gióssti. L autåur l
é sänper stè ón ch'l à dè l eṡänpi, zarcànd ed dscårrer in póbblic e d
scrîver pulîd sänper stand aténti e con maniréṅna, mo adès par la
prémma vôlta al dîṡ i quî in môd cèr, acsé quî ch'i s invänten al
bulgnaiṡ ch'ai pèr a låur e al le bacâjen un tant al chíllo i n aràn
pió scûṡ e i n pran pió dîr, quand i fan di ṡgarón e un quelcdón
pinsànd ed fèr bän ai curèż, che "il dialetto cambia di luogo in luogo
e quindi non ci sono regole per parlarlo, ognuno lo usa alla sua
maniera". Naturalmänt, chèro i mî profesûr da pajèr, però un cånt l é
la prunónzia difaränta stra la zitè e la canpâgna o la muntâgna, un
èter cånt l é quand a tirè fòra di ṡbâli ch'an i sèlta gnanc un cavâl
e pò a ciapè capèl s'i v biṡbéjjen che acsé an s dîṡ brîṡa... Mo lasän
la parôla a Gigén, ch'al spiêga benéssum sta fazannda: "esiste un
particolare malcostume che consiste nell'utilizzare un dialetto
inesistente, risultato di una banale e arbitraria trasformazione
dell'italiano ignorando così il nostro sontuoso patrimonio di vocaboli
e frasi originali [...]. Così oggi, al posto dell'originale lingua
sofferente, ne nasce un'altra che non ho timore di definire abusiva,
piatta, priva di colori, gremita di orrendi strafalcioni e
sgrammaticature. Sarebbe come se, volendo parlare o scrivere in
francese, per dire 'Sventurato' invece di scrivere Malheureux si
usasse un inesistente Sventuré. Questo è quello che succede
oggi con il nostro bolognese e purtroppo con tante lingue locali.
[...] Dunque, la 'battaglia' non deve essere soltanto verso gli errori
evidenti, relativi a vocaboli, sparsi qua e là da chi il dialetto non
lo conosce: se leggo 'mastichèr' invece di biasèr, è
immediatamente chiaro che ci troviamo di fronte a qualcuno che usa una
parlata inventata e inesistente. [...] 'Lavorare dalla mattina alla
sera' potrebbe essere Lavurèr dala matéṅna ala sîra.
Elementare e comodo. Non sarebbe più bello e più 'nostro' Ṡgubèr
da bûr a bûr? Perché eliminarlo? Ah già, perché si conosce poco
o nulla di quella lingua". Nuèter dal Sît Bulgnaiṡ a sän d acôrd, e
adruvarän al lîber ed Gigén ògni vôlta ch'a scrivrän quèl che in
vatta!
Luigi Lepri è instancabile nel ricordare come parlare il bolognese
correttamente, senza invenzioni e ricorrendo al lessico degli anziani,
coloro che hanno tramandato il dialetto fino a noi, con la sua
ricchezza e precisione. Così, dopo aver pubblicato un libro sulle
parole giuste, adesso abbiamo quest'altro sulle frasi giuste.
L'autore ha sempre preferito dare l'esempio piuttosto che polemizzare,
così ha cercato e cerca di parlare in pubblico e di scrivere con
costante cura e correttezza, ma adesso per la prima volta prende una
posizione netta, così chi si fa il bolognese su misura parlando in
modo approssimativo non avrà più scuse e non potrà più, colto in fallo
a dire delle bestialità da qualche benitenzionato che lo corregge a
fin di bene, che "il dialetto cambia di luogo in luogo e quindi non ci
sono regole per parlarlo, ognuno lo usa alla sua maniera". Certo, cari
i nostri scienziati da osteria, però una cosa è la variazione
diatopica (città, campagna, montagna), un'altra commettere
strafalcioni vertiginosi e poi offendersi quando vi fanno
sommessamente notare che non si dice così... Ma lasciamo la parola a
Lepri, che spiega benissimo la questione: "esiste un particolare
malcostume che consiste nell'utilizzare un dialetto inesistente,
risultato di una banale e arbitraria trasformazione dell'italiano
ignorando così il nostro sontuoso patrimonio di vocaboli e frasi
originali [...]. Così oggi, al posto dell'originale lingua sofferente,
ne nasce un'altra che non ho timore di definire abusiva, piatta, priva
di colori, gremita di orrendi strafalcioni e sgrammaticature. Sarebbe
come se, volendo parlare o scrivere in francese, per dire 'Sventurato'
invece di scrivere Malheureux si usasse un inesistente Sventuré.
Questo è quello che succede oggi con il nostro bolognese e purtroppo
con tante lingue locali. [...] Dunque, la 'battaglia' non deve essere
soltanto verso gli errori evidenti, relativi a vocaboli, sparsi qua e
là da chi il dialetto non lo conosce: se leggo 'mastichèr' invece di biasèr,
è immediatamente chiaro che ci troviamo di fronte a qualcuno che usa
una parlata inventata e inesistente. [...] 'Lavorare dalla mattina
alla sera' potrebbe essere Lavurèr dala matéṅna ala sîra.
Elementare e comodo. Non sarebbe più bello e più 'nostro' Ṡgubèr
da bûr a bûr? Perché eliminarlo? Ah già, perché si conosce poco
o nulla di quella lingua". Noi del Sito Bolognese concordiamo, e
utilizzeremo il libro di Gigén Lîvra ogni volta che pubblicheremo
qualcosa su questo spazio!
Agostino Zani e Stefano Rovinetti Brazzi, A scôla i fangén i inpèren al
dialàtt. Äl prémmi parôl in dialàtt bulgnaiṡ, 2021
Stefano Rovinetti Brazzi, Al
nòster dialàtt: quall che tótt i an da savair - Il nostro dialetto:
quello che tutti devono sapere, Bologna 2021
Stefano Rovinetti Brazzi, La mî
poeṡî, Sanremo : Vitale 2021
Stêven Ruvinàtt Brâz l é
un cunpunänt dla Bâla dal Bulgnaiṡ ch'a in
avän bèle dscåurs in stäl pâgin. Stral tanti ativitè che ló al fà pr
al dialàtt, int i ûltum ân ai é stè anc di cûrs ed bulgnaiṡ int
äl scôl céṅni. Sti cûrs, finanziè dala Regiån Emégglia-Rumâgna secånnd la
lażż regionèl N° 16 di 18 ed lói
dal 2014, i én stè fât con l ajût ed socuànt parlànt e autûr, cme Gigén Lîvra e Fàusto Carpàn. I cínno i s én
divarté una móccia e i genitûr i én stè cuntént, masmamänt quî ch'i véṅnen da
di èter paîṡ, e ch'i an vésst l'idéa d insgnèr, in pió dl itagliàn, anc al
dialàtt ai sû cínno cme una pusibilitè d integraziån stramèż a
nuèter bulgnîṡ. Ón ed quî ch'i an lavurè con Stêven l é stè al sô coautåur
Agustén Żèni: insàmm i an fât un quadarnén publichè con l ajût dla
Regiån, dl'Ugnån di Cmón Raggn Galîra e dla prolòco ed Castèl Mażåur
con di eṡercézzi pr i cínno (ai é i nómm di mîṡ, däl
staṡån, di mòbil dla cà, di cunpunént dla famajja, e vî ed ste
pâs). Pò ai é l èter libartén, in dóvv Stêven al spiêga parché l é bèl
savair al dialàtt, es al måsstra al sô valåur anc par la furmaziån di
fangén. Fôrza ragâz coi cûrs int äl scôl, acsé ai
ṡguâza
sía i cínno che i sû!!!
Par finîr, biṡåggna savair che Stêven l é un poêta dialetèl ch'al scrîv int
al dialàtt ed San Gabarièl, ch'l é una fraziån ed Bariṡèla. L
à bèle publichè socuanti vôlt, e adès ai é vgnó fòra un'antologî. L é un
libartén sutîl mo dimónndi carén, in duv ai é äl prémmi quâter poeṡî
ch'äl véṅnen da "Venerazione per un verso
d'anatra", pò ai n é sî ch'äl véṅnen da "La lingua
degli angeli", e par finîr ai é äli ûltmi zénc ch'äli én nôvi ("Un
bel giorno di sole", "Parole sorgenti di rima", "Sporco il tempo", "Nel
tempo che al suo fondo", "Lascaux"), parché ste libartén l é vgnó fòra
pr un incånter ed poêta ch'as farà a Sanrêm in utåbber dal 2021. S'a vlî
cunprèrel, e anc chi èter dû librétt ch'avän preṡentè
qué, scrivî bän al åutaur! stef.rovinettibrazzi @
gmail.com (naturalmänt sänza spâzi: a i avän méss nó acsé quî
ch'i mànden in gîr al róssc eletrònic in manîra automâtica stavôlta i la
ciâpen int al bisachén dl arlói)!
Stefano Rovinetti Brazzi è
un membro della Compagnia del Bolognese, di
cui abbiamo già parlato in queste pagine. Fra le tante attività da lui
condotte a favore del dialetto, negli ultimi anni ci sono stati dei
corsi di bolognese per le scuole elementari. Tali corsi, finanziati dalla Regione Emilia-Romagna in base
alla legge regionale N° 16 del 18 luglio
2014, si sono svolti con l'aiuto di alcuni parlanti e autori, come
Luigi Lepri e Fausto Carpani. I bambini si sono
divertiti un mondo e i loro genitori sono stati contenti, in particolare
quelli immigrati, che hanno visto nell'idea di insegnare ai figli, oltre
all'italiano, anche il dialetto un'occasione d'integrazione fra i
bolognesi originari. Una delle persone che più hanno lavorato con
Stefano è il suo coautore Agostino Zani: i due hanno realizzato un
quadernetto pubblicato con l'aiuto della Regione, dell'Unione di Comuni
Reno Galliera e della pro loco di Castel Maggiore, con esercizi per i
bambini (ci sono i nomi dei mesi, delle stagioni, dei mobili di casa,
dei componenti della famiglia, e così via). C'è poi un altro librino, in
cui Stefano spiega perché è bello sapere il dialetto e ne illustra il
valore per la formazione dell'infanzia. Forza ragazzi coi corsi a
scuola, per la gioia di figli e genitori!!!
Infine, bisogna sapere che Stefano è un poeta dialettale che scrive nel dialetto di San Gabriele di Baricella. Ha già pubblicato più volte, e adesso è il momento di un'antologia: un libretto sottile ma davvero carino, con quattro poesie tratte da "Venerazione per un verso d'anatra", sei da "La lingua degli angeli" e cinque inedite ("Un bel giorno di sole", "Parole sorgenti di rima", "Sporco il tempo", "Nel tempo che al suo fondo", "Lascaux"). Infatti, il libretto è uscito in vista di un incontro di poeti che si terrà a Sanremo nell'ottobre 2021. Se volete acquistarlo, magari insieme agli altri due qui presentati, potete scrivere all'autore: stef.rovinettibrazzi @ gmail.com (ovviamente senza spazi: si tratta di una misura contro gli spammisti automatizzati tramite robot).
Roberto Serra (a cura di), Manuale di sopravvivenza bolognese. Il modo
più semplice per imparare il dialetto, Bologna : Minerva 2021, 9,90 euro
![]() | |
Claudio Pasi, Ad cô dal vièl - In fondo al viale, Dueville : Ronzani
2021
Claudio Pasi l é un poêta ed
Mulinèla che da una móccia d ân al stà ed cà int al Vênet. Sicómm ch'l
avêva nustalgî ed cà sô, a un zêrt mumänt dla sô vétta l à turnè a
pinsèr in dialàtt, es l à tachè a fèr un vaniżén ed dscuêrt: ch'al s l
arcurdèva anc (nonostànt socuanti parôl sparé dala memòria che int al
sô sît adès ai é di itaglianîṡum), che int i ûltum ân ai é vgnó fòra di vocabolèri e di
èter stûdi såura al bulgnaiṡ zitadén, siché dånca adès l é pió fâzil, ajutàndes un pôc
con cal materièl, anc scrîver i dialétt dla pruvénzia e di dintûren,
che ai piaṡêva
ed scrîver brîṡa
pió såul in itagliàn, mo anc int al sô dialàtt dla canpâgna da
matéṅna, col såu difaränz dal dialàtt di zitadén. Alåura al s é méss a
cuntèr di fât ed quand l êra un cínno e al månnd l êra dî bän só
difaränt da quall dal dé d incû, e pò al s é ispirè a Zanzotto,
Ungaretti e Catullo, e acsé ai é saltè fòra däl poeṡî såura äl bîsti (che
qué a in psî catèr socuanti),
däli ètri såura i amstîr e vî ed ste pâs. Una pèrt dal sô lavurîr in
dialàtt l'é stè publichè int una rivéssta leterèria nôva ch'la s ciâma
Filigrane, pò l autåur l à dezîṡ ed fèr pròpi un libartén, e acsé ai é vgnó fòra ste "Ad cô
dal vièl", scrétt con l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna dal bulgnaiṡ zitadén, naturalmänt
tgnand cånt däl particolaritè dal dialàtt ed Mulinèla. Par nuèter dal
Sît Bulgnaiṡ
l é un gran ṡguazén
psair preṡentèr
un lîber fât bän, con däl bèli poeṡî scrétti pulîd (biṡugnarêv såul considerèr la stòria däl parôl ch'a gêven
prémma), e par de pió vgnó fòra, praticamänt, al èster, parché l
editåur al n é brîṡa
ed Mulinèla o Bulåggna, mo d un pajaiṡ int la pruvénzia ed Vizänza. A sän sänper cuntént quand la
nòstra cultûra la và un pô fòra anc dai sû cunfén, e l é un mêrit dl
autåur e dl editåur ch'al vlêva segnalè. Par chi al fóss pôc prâtic
dal dialàtt, ai é anc la sô traduziån in itagliàn, siché dånca, s'av
pièṡ
la poeṡî,
a n aví pió scûṡ.
Tótt a lèżer Claudio Pasi e al sô "Ad cô dal vièl"!
Claudio Pasi è un poeta di Molinella che da molti anni vive in Veneto.
Spinto dalla nostalgia di casa, a un certo punto della sua vita si è
rimesso a pensare in dialetto, facendo così diverse scoperte: che se
lo ricordava ancora (sebbene alcune parole dimenticate siano state
sostituite da italianismi), che negli ultimi anni sono stati
pubblicati vocabolari e altri studi sul dialetto bolognese urbano,
così che adesso è più facile, aiutandosi con quel materiale, anche
scrivere i dialetti della provincia e dei dintorni, che gli piace
scrivere ormai non più solo in italiano, ma anche nel suo dialetto
rustico orientale, con le sue differenze rispetto al parlare della
città. Allora si è messo a raccontare la propria infanzia e il mondo
di allora, tanto diverso rispetto a quello di oggi, poi ispirandosi a
Zanzotto, Ungaretti e Catullo, ha composto varie poesie sugli animali
(di cui troverete un saggio qui),
altre sui mestieri e così via. Una parte del suo lavoro dialettale è
stato pubblicato in una rivista letteraria di nuova fondazione
chiamata Filigrane, poi l'autore ha deciso di pubblicare un libretto,
appunto questo "In fondo al viale" scritto nell'Ortografia
Lessicografica Moderna del bolognese urbano, naturalmente tenendo
conto delle particolarità del molinellese. Per noi del Sito Bolognese
è un grande piacere presentare un libro curato, con belle poesie ben
scritte (tranne l'osservazione lessicale già fatta) e uscito,
oltretutto, praticamente all'estero, perché l'editore non è di
Molinella o di Bologna, ma di un paese della provincia di Vicenza:
siamo sempre contenti quando la nostra cultura valica i suoi confini,
e questo merito dell'autore e dell'editore andava segnalato. Per chi
fosse poco abituato a leggere in dialetto, accanto a ogni brano si
trova la traduzione in italiano, per cui, se vi piace la poesia, non
ci son più scuse: tutti a leggere Claudio Pasi e il suo "In fondo al
viale!"!
Luigi
Lepri (Gigén Lîvra), Adès a t al dégg mé. "Da dove viene": etimologie
divulgative. Vocaboli genuini da preferire, Bologna : Pendragon 2020
L é almànc dal 1986 che Gigén Lîvra al và in gîr par Bulåggna a fèr dla
divulgaziån såura al dialàtt bulgnaiṡ, e in sti ân l à avó una
traṡmisiån par l arâdio, däl rubrîc int i fói, l à fât dimónndi lîber,
cunpraiṡ dû vocabolèri, es l à partezipè a una móccia ed serèt con
Fàusto Carpàn, in dóvv che Fàusto al canta e Gigén al lèż däl poeṡî e di
èter quî in dialàtt. Durànt tótti stäl serèt, preṡentaziån, conferänz
eczêtera, i bulgnîṡ bän e spass i i an fât cla dmanda: "D'in duv vénla
sta parôla?". Sicómm che såura al bulgnaiṡ ai êra una móccia d èter quî
pió urgént da dîr, ló l à sänpr arspåuṡ là ins dû pî, mo al n i avêva
mâi fât un lîbr in vatta. Adès che al tänp l é pasè e che i quî da dîr i
én stè détt, fenalmänt l à dezîṡ d arspånnder anc a cla dmanda, e acsé l
é andè a vàdder di vocabolèri etimològic sêri es l à fât ste "Adès a t
al dégg mé" in duv al spiêga l'uréggin ed dimónndi parôl dal nòster bèl
dialàtt secånnd la spiegaziån pió adruvè ch'l à vésst a dèr dai espêrt
ed sta matêria. Però, par fèr un quèl pió carén, al i à sänper méss anc
däl frèṡ par fèr da vàdder cum la s adrôva la parôla studiè. Pr eṡänpi:
Lôrgna
s.f. malinconia;
svogliatezza, abulia, uggia, tedio; sonnolenza, torpore; da→latino
lolium s.m. loglio; erba dannosa; per altri da→germanico
lurni stare alla posta, attendere con impazienza
Es: Con la nabbia,
la piôva, al fradd e al magnèr trésst, a m é vgnó un lôrgna ch’andrêv
sóbbit a lèt
(con la nebbia, la pioggia, il freddo e il cibo scadente, mi è venuto un
tedio che andrei subito a letto).
Mo ste lîber al n é mégga såul un vocabolariàtt etimològic, nå nå: l à una secånnda pèrt in dóvv l autåur al spiêga che al dialàtt l é stè dimónndi itaglianiżè e acsé la żänt i adrôven däl parôl inventè lé par lé tirandi pr i cavî fòra dal itagliàn invêzi d adruvèr la parôla d una vôlta che, s'i fóssen pió aviè a dscårrer in bulgnaiṡ tótt i dé es i stéssen un pô aténti ala qualitè dla sô manîra ed bacajèr, la i vgnarêv ed sô pà. E alåura, sicómm ed sô pà cla parôla gióssta e genuéṅna la n vén brîṡa, Gigén l à fât una léssta par fèr da vàdder cum s arêv da dîr s'as vléss tgnîr d acât al dscårrer dal pòpol ed zincuànt'ân fà. Eṡänpi:
Abulia ↓Abulî ↑Lôrgna
Luigi Lepri sta facendo opera di divulgazione sul dialetto bolognese
almeno dal 1986,
conducendo una trasmissione radiofonica, tenendo rubriche sui giornali,
pubblicando diversi libri compresi due vocabolari, nonché partecipando a
un gran numero di spettacoli musicali con Fausto Carpani, in cui Gigén
legge poesie e altri brani in dialetto. Nel corso di queste serate,
presentazioni, conferenze ecc., i bolognesi spesso gli hanno ripetuto la
stessa domanda: "Da dove viene la tal parola?". Poiché sul bolognese
c'erano molte altre cose più urgenti da dire, lui ha sempre risposto a
quelle domande puntualmente, senza mai scrivere un libro sull'argomento.
Adesso che dopo tanto tempo ha approfondito tanti temi, ha finalmente
deciso di rispondere anche a quell'insistente domanda e, basandosi su
diversi vocabolari etimologici affermati, ha prodotto questo "Adès a t
al dégg mé", in cui spiega l'origine di molte parole del nostro bel
dialetto richiamandosi alla versione più accreditata dagli esperti.
Però, per arrivare a una formula più godibile, ha sempre messo delle
frasi esemplificative per mostrare l'uso del vocabolo studiato. Esempio:
Lôrgna
s.f. malinconia;
svogliatezza, abulia, uggia, tedio; sonnolenza, torpore; da→latino
lolium s.m. loglio; erba dannosa; per altri da→germanico
lurni stare alla posta, attendere con impazienza
Es: Con la nabbia,
la piôva, al fradd e al magnèr trésst, a m é vgnó un lôrgna ch’andrêv
sóbbit a lèt
(con la nebbia, la pioggia, il freddo e il cibo scadente, mi è venuto un
tedio che andrei subito a letto).
Questo libro comunque non è solo un vocabolarietto etimologico, tutt'altro: ha infatti una seconda parte in cui l'autore spiega che il lessico dialettale è stato alquanto italianizzato, così che i parlanti usano molte parole coniate sul momento prendendole dall'italiano anziché ricorrere alla parola tradizionale che, se fossero più abituati a parlare dialetto tutti i giorni e lo facessero stando attenti alla qualità della propria produzione, verrebbe fuori spontaneamente. In assenza di quest'autodisciplina dei locutori, Gigén ha compilato un elenco per mostrare come si dovrebbe dire volendo mantenere il linguaggio del popolo di cinquant'anni fa. Esempio:
Abulia ↓Abulî ↑Lôrgna
Daniele
Vitali, Dialetti emiliani e dialetti
toscani. Le interazioni linguistiche fra Toscana ed Emilia-Romagna e
con Liguria, Lunigiana e Umbria (prefazione
di Luciano Giannelli, appendice e consulenza fonetica di Luciano
Canepari), Bologna : Pendragon 2020
Ste gran lavurîr in
quâter vulómm l é saltè fòra da quèṡi 20 ân d ativitè, in st mänter che
l autåur ògni tant al publichèva di artéccol o di lîber pió cén. Dal
2001, Dagnêl Vitèli al taché a registrèr i dialétt dl'Emégglia-Rumâgna e
di dintûren, ajutè da Bertén Sèra e da di ètr amîg, parché al vlêva fèr
una cartéṅna linguésstica dla regiån ch'la fóss baṡè såura äl dscuêrt
fâti andànd in gîr a registrèr. Pòst ch'l à registrè däl zintunèra ed
parsån, l à psó publichèr di stûdi såura i dialétt rumagnû insàmm a
Davide Pioggia, pò l à méss só la pâgina dal Vänt
e dal Såul insàmm a Filippo Pizzirani e Raffaello Cavicchi, e adès
l à publichè ste lavurîr såura al rapôrt stra l'Emégglia-Rumâgna e la
Tuschèna drî ala línnea stra La Spêzia e Rémmin, qualla che secånnd i
linguéssta d una vôlta la srêv al cunfén pió cèr dl'Itâglia o anc
dl'Euròpa (però i n an mâi spieghè parché alåura äl clasificaziån däl
längv ch'äl véṅnen dal latén äl métten i dialétt emigliàn e in generèl
quî dl'Èlta Itâglia stra i dialétt itagliàn, e pò i n an spieghè gnanc
cum as fà alåura con l'idéa dal contínnum, cla continuitè stra tótti äl
längv dal Portogâl al'Itâglia pasànd par la Spâgna e la Franza, e magâra
arivànd in Rumanî). Såura sti 4 lîber ai é una pâgina
ed ste sît in duv as câta däli ètri infurmaziån e la famåuṡa
cartéṅna, che però ormâi la n é brîṡa al quèl pió inpurtànt: int al
prémm vulómm ai é la descriziån ed socuànt dialétt tuscàn, int al
secånnd ed socuànt emigliàn, in quall di trî dal genovaiṡ, di dialétt
dla muntâgna ed Pèrma e Piaṡänza ch'i an dal léggur, di dialétt dla
Lunigèna e di dialétt colognèl (pr eṡänpi ai é di dialétt emigliàn ch'i
se dscårren in di sît cinén dla Tuschèna), in st mänter che in quall di
quâter vulómm ai é una sêrie d uservaziån såura di ṡvilópp fonêtic che i
linguéssta d una vôlta i n an dscóss dimónndi, e pò as preṡänta
l'interaziån stra l contínnum e al cunfén linguésstic, es ai é una
prupòsta par clasifichèr in manîra nôva äl längv ch'äl véṅnen dal latén
e par canbièr un pô äl cartéṅni di dialétt dl'Itâglia. Ala fén ai é 15
pónt ed cuncluṡiån in dóvv una móccia d idéi vèci äl finéssen żå pr äl
schèl d cantéṅna, e pò biṡåggna segnalèr che st'ôvra la dscårr ed sît
che fén adès i n i avêven studiè inción, in pió ed preṡentèr in môd pió
sistemâtic di dialétt inpurtànt parché i se dscårren in däl zitè grandi
mo ch'i êren stè sänper descrétt in manîra un pô spargujè in zà e in là,
pr eṡänpi int al chèṡ ed Lócca, Mâsa, Môdna, Rażż, Pèrma e Piaṡänza; se
pò a tulî sti quâter vulómm insàmm a "Dialetti
romagnoli" dal 2014, arî fenalmänt dal materièl coeränt ch'al
sêruv par fèr di parangón stra i dialétt ed tótti äl capitèl ed
pruvénzia dl'Emégglia-Rumâgna, acsé ch'al dvänta anc pió fâzil
clasifichèri, e acsé la clasificaziån ed Dagnêl Vitèli l'é piotòst
difaränta da qualli pió vèci. Prémma ed tachèr col lavurîr ed st autåur,
int al prémm lîber as câta la prefaziån ed Luciano Giannelli, che par di
ân l à insgnè la dialetologî int äli universitè dla Tuschèna (l'ûltma
l'é stè Siêna); invêzi ala fén dal quèrt vulómm ai é un'apendîz ed
Luciano Canepari, ch'l é stè profesåur ed fonêtica al'universitè d
Venêzia, e che in st'apendîz al måsstra däl figûr con vuchèl, consonànt
e intunaziån ed 44 dialétt tratè int sti quâter vulómm e anc in
"Dialetti romagnoli".
Quest'opera
in quattro volumi è il risultato di quasi 20 anni di lavoro, interrotti
ogni tanto dalla pubblicazione di articoli e libri monografici. Nel
2001, Daniele Vitali iniziò a registrare i dialetti dell'Emilia-Romagna
e dintorni, con l'aiuto di Roberto Serra e di altri amici, per arrivare
a una cartina linguistica dei dialetti emiliano-romagnoli veramente
motivata dalla ricerca sul campo. Questo lavoro di registrazione presso
diverse centinaia di parlanti ha portato prima ai saggi sui dialetti
romagnoli elaborati con Davide Pioggia, poi alla pagina Il
Vento e il Sole portata avanti con Filippo Pizzirani e Raffaello
Cavicchi, e ora a questo grande studio sulle interazioni fra
Emilia-Romagna e Toscana lungo la linea La Spezia-Rimini, che la
glottologia tradizionale vuole come confine più netto d'Italia o perfino
d'Europa (in un rapporto ambiguo con le classificazioni delle lingue
romanze, che mettono i dialetti emiliani e settentrionali fra i dialetti
italiani, e col concetto di continuum che unisce fra loro tutte le
lingue derivate dal latino). Al libro è dedicata una pagina
di questo sito in cui si possono trovare ulteriori informazioni e
la famosa cartina, che però non è più il punto centrale della
riflessione: nel primo volume sono descritti vari dialetti toscani e nel
secondo vari emiliani, nel terzo il genovese, i dialetti ligureggianti
della montagna di Parma e Piacenza, i dialetti lunigianesi e quelli
delle isole linguistiche (ad es. emiliane in territorio toscano), mentre
il quarto volume contiene una serie di osservazioni su evoluzioni
fonetiche generali e fenomeni molto discussi in passato, oltre a
presentare appunto l'interazione fra continuum e confine linguistico,
proponendo una classificazione propria delle lingue romanze e diverse
modifiche alla cartografia dialettale consolidata. Le conclusioni,
articolate in 15 punti, sfatano tantissimi vecchi miti. Va segnalato
anche il fatto che questo lavoro tratta diverse zone che erano finora
macchie bianche della ricerca dialettologica, e in più presenta in
un'ottica sistematica dialetti anche importanti perché capoluoghi di
provincia ma la cui analisi era stata finora frammentata e sparsa, come
nel caso di Lucca, Massa, Modena, Reggio, Parma e Piacenza; anzi, se si
prende questo lavoro in interazione con "Dialetti
romagnoli" del 2014, si ha finalmente materiale presentato in modo
sufficientemente omogeneo per confrontare tra loro i dialetti di tutti i
capoluoghi delle 9 province dell'Emilia-Romagna, il che facilita la loro
classificazione, cui Daniele Vitali procede in modo piuttosto
anticonformistico rispetto alle ripartizioni tradizionali. Il lavoro di
Vitali è preceduto da una prefazione di Luciano Giannelli, per anni
docente di dialettologia in diverse università toscane (l'ultima è stata
Siena), e seguito da un'appendice di Luciano Canepari, professore di
fonetica all'università di Venezia, con gli schemi di vocali, consonanti
e intonazione di 44 fra i dialetti trattati nei quattro volumi e nel
precedente "Dialetti romagnoli".
Roberto Serra, La Strè dal Fôl. Fiabe tradizionali in
bolognese del territorio di San Giovanni in Persiceto e San Matteo
della Decima, San Giovanni in Persiceto : Maglio 2019, 12,50 euro
La Strè dal Fôl
l é un lîber tótt particolèr, parché an suzêd mâi che in såul 82 pâgin
tótti scrétti bèli in grand, par de pió con in mèż däli ilustraziån
dimónndi bèli, ai séppa tanta ed cla ròba, sänza dîr che da lé as và anc
in di èter sît ch'ai n é anc de pió. Socuànt ân fà, Bertén Sèra e Âmos
Lèli i tachénn a girèr par la canpâgna registrànd däl fôl dla nòstra
tradiziån (che a dîr vaira, cum l arcôrda Bertén ch'l à fât ste libràtt,
bän e spass i an di sugèt ch'i s arvîṡen a quî däli ètri tradiziån
dl'Euròpa), par fèr un vulómm ch'al s ciamèva Fôl bulgnaiṡi. Favole
tradizionali bolognesi. Pò dåpp, dal 2018, sänper Sèra insàmm ala
Cmóṅna ed San Żvân l à méss in ôvra un itinerèri pr äl famai e pr i
zicléssta ch'al s ciâma La Strè dal Fôl, e ch'al dà la drétta
ai cínno e ai sû d låur par fèr un bèl gîr par la canpâgna farmàndes
dnanz a di cartî fât apòsta in duv ai é scrétta e dsgnè ónna ed stäl
fôl. Con un telefonén as pôl lèżer al còdiz QR e stèr d'ascultèr äl fôl
con la våuṡ ed quî ch'i li an cuntè: ai n é anc dla Ciṡanôva, lèti da
Êzio Scajarén. Ste lavursén al tâca con na preṡentaziån, una nòta par
spieghèr pulidén incôsa, una cartéṅna col parcåurs ed San Żvân e quall
dla Ciṡanôva, e pò una nòta såura l'urtugrafî di dû dialétt. Al lîber,
scrétt int l'ULM (Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna), l é stè paghé in
pèrt coi bajûc dla Lażż Regionèl 16/2014 "Difaiṡa e valoriżaziån di
dialétt dl'Emégglia-Rumâgna".
La
Strè dal Fôl è un libro assolutamente eccezionale, perché è assai raro
che in sole 82 pagine scritte in grande, e per di più col testo
intervallato da bellissime illustrazioni, ci sia tanto materiale, che
per di più ne rimanda ad altro. Anni fa, Roberto Serra e Amos Lelli
presero a girare per la campagna registrando fiabe tradizionali del
nostro territorio (peraltro, come giustamente ricorda Serra curatore del
libretto, spesso dalle tematiche comuni a quelle di altre tradizioni
europee) per un volume intitolato Fôl bulgnaiṡi. Favole tradizionali
bolognesi. Successivamente, nel 2018, lo stesso Serra in collaborazione
col Comune di San Giovanni in Persiceto ha realizzato un percorso
familiare e ciclistico intitolato La Strè dal Fôl, che consente
a bambini e genitori di fare un bel giro per la campagna fermandosi
davanti a degli appositi tabelloni in cui è scritta e illustrata una di
queste fiabe. Con un telefonino si può leggere il codice QR e ascoltare
le fiabe dalla voce dei loro narratori: ce ne sono anche di San Matteo
della Decima lette da Ezio Scagliarini. Aprono il lavoro una
presentazione, una nota esplicativa, una mappa col percorso di San
Giovanni e quello di Decima, e una nota sull'ortografia dei testi in
persicetano e in decimino. Il libro, scritto in OLM (Ortografia
Lessicografica Moderna), è stato cofinanziato dalla regione ai sensi
della legge regionale 16/2014 "Salvaguardia e valorizzazione dei
dialetti dell'Emilia-Romagna".
Luigi
Lepri e Roberto Serra (a cura di), Al Vangêli secånnd Matî. Il Vangelo
secondo Matteo, in lingua bolognese con testo italiano a fronte, Bologna
: Pendragon 2019, 15 euro
Un dé, Gigén Lîvra l avé l'idéa ed ciapèr L'Evangeli
secònd S. Mattì che al cånt Pêpol l avêva publichè dal 1862 e d
méttrel int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (OLM) ch'as adrôva incû pr
al bulgnaiṡ. L avêva avó st'idéa parché cal tèst l é ón di pió cgnusó e
zelebrè ch'avän int al nòster dialàtt, mo l é un pô difézzil e anc
fastidiåuṡ da lèżer par vî dla manîra ed scrîver al bulgnaiṡ adruvè da
Pêpol, ch'al cupièva l'urtugrafî itaglièna dand l'inpresiån al letåur d
incû d avair catè una längua ch'la n eṡésst brîṡa. Siché dånca, Gigén al
s é méss a lavurèr, mo al s é sóbbit adè che al riṡultèt al n êra brîṡa
quall ed muderniżèr al tèst ed Pêpol, mo d avanzèr int al canp dla
längua ch'la n eṡésst brîṡa, parché cl autåur l avêva adruvè una móccia
ed parôl e d espresiån itaglièni che inción an i à mâi détt in dialàtt:
praticamänt, Pêpol l avêva strulghè un linguâg' sô ed ló, pinsànd che
par tradûṡer un tèst cme un evangêli la längua l'avéss da èser tótta
ufizièl e dères na gran âria. In cal mumänt ai é arivè Bertén Sèra che,
avànd studiè al grêc e al latén e anc la bébbia, al i à dè una man:
insàmm i an dezîṡ ed tôr un'ètra cavdâgna, e d fèr una traduziån nôva,
in bulgnaiṡ autäntic, dl evangêli (che par l'ucaṡiån l é dvintè vangêli,
con na parôla pió mudêrna). Par fèr quasst i an tgnó arsôlver una sfîlza
ed problêma linguésstic e anc d interpretaziån, ajutàndes con la sô
cgnusänza dal dialàtt, dal tèst e däl längv furastîri, parché däl vôlt
al franzaiṡ, al spagnôl o al tudàssc i an däl soluziån pió dirèti dl
itagliàn, e pió fâzili da capîr - tótt quasst sänper tgnand preṡänt la
versiån itaglièna ufizièl. Insåmma, i nûster dû autûr i an fât una
traduziån da bån, dimónndi miåura che qualla dl Otzänt, dimustrànd che,
adruvànd i uṡvéi dla cultûra e d la filologî, in bulgnaiṡ as pôl
tradûṡer anc di tèst difézzil e particolèr cme i clâsic.
Un giorno, Luigi Lepri ha avuto l'idea di trascrivere
nell'Ortografia Lessicografica Moderna (OLM) usata oggigiorno per il
bolognese il testo del Vangelo secondo Matteo tradotto nel 1862 dal
conte Pepoli col titolo L'Evangeli secònd S. Mattì. L'idea gli
era venuta constatando che si tratta di uno dei testi bolognesi più noti
e prestigiosi, ma che la sua lettura risulta difficile e anche
fastidiosa a causa della grafia utilizzata da Pepoli, che seguiva il
sistema italiano dando al lettore di oggi l'impressione di aver scoperto
una lingua inesistente. Così, Lepri si è messo al lavoro, rendendosi
subito conto che il risultato non era quello di modernizzare il testo
pepoliano, ma di continuare a scrivere in una lingua inesistente.
Infatti, l'autore aveva adoperato un gran numero di parole ed
espressioni italiane mai usate da nessun dialettofono: in pratica,
Pepoli aveva creato un linguaggio tutto suo, pensando che per tradurre
un vangelo si dovesse necessariamente usare uno stile altisonante e
ampolloso. È intervenuto allora Roberto Serra che, conoscendo greco e
latino e anche la bibbia, si è offerto di aiutarlo: insieme Lepri e
Serra hanno virato verso la produzione di una traduzione nuova, scritta
in bolognese vero, ed eccoci giunti al Vangêli secånnd Matî. Per
arrivare a questo risultato hanno dovuto risolvere una lunga serie di
problemi linguistici e interpretativi, cosa che hanno fatto ricorrendo
alle proprie conoscenze del dialetto, del testo di partenza e anche
delle lingue straniere, poiché a volte francese, spagnolo o tedesco
presentano soluzioni più direttamente comprensibili di quelle italiane -
tutto ciò sempre tenendo presente la versione italiana ufficiale.
Insomma, i due autori hanno prodotto una traduzione autentica, molto
migliore di quella ottocentesca, dimostrando che, utilizzando gli
strumenti culturali e filologici adeguati, si possono tradurre in
bolognese anche testi impegnativi come i classici.
Víddeo såura ste lîber - Video riguardanti il libro
Preṡentaziån
int la sèla dal Stâbat Mâter al Archiginèṡi - Presentazione nell'aula
dello Stabat Mater all'Archiginnasio
Una letûra ed
Gigén Lîvra - Una lettura di Luigi Lepri
Una letûra ed
Bertén Sèra - Una lettura di Roberto Serra
Tiziano Costa, Le parole raccontano… Diziunèri Bulgnàis, con revisione
di Giovanni Paltrinieri, Bologna : Costa 2019
Ste lîber al n é brîṡa pròpi un "diziunèri", parché ai é såul un zêrt
nómmr ed parôl es ai n amanca dimónndi ch'äli én inpurtanti in tótti
äl längv dal månnd. Invêzi par ló al quèl pió inpurtànt l é ṡburdlèr
col definiziån, pr eṡänpi "culànna - colonna. A Bologna ci sono
più di trenta chilometri di portici per cui considerando una colonna
ogni tre o quattro metri ci avviciniamo a diecimila colonne, ma chi
vuole saperne il numero esatto… le conti". Quî ch'i lèżen sta recensiån i
pôlen dezîder da par låur s'al séppa un schêrz o una giazè, però intànt
a vlän dîr che "colonna" an s dîṡ brîṡa culànna, e
che sóbbit såtta "collina" an s dîṡ culèinna gnanc
un pôc: äl parôl adruvè da tótt quî ch'i san al dialàtt äli én clåṅna
e culéṅna in zitè e clŏuna e culéina
int la canpâgna lé d atåuren; defâti culåṅna al vôl dîr
"culona". Stäl difaränz äl n én brîṡa una quistiån d
urtugrafî, mo pròpi ed cum as prunónzia äl parôl, siché dånca
culànna l é un ṡbâli
par fôrza. Se pò a dscurän dl'urtugrafî, ste "diziunèri" al tåurna indrî
ed vént ân, parché cme tótt i san al bulgnaiṡ adès al se scrîv int
un môd prezîṡ
e adruvè da quèṡi
tótt i lîber nûv. Invêzi Costa al métt vî i puntén e i balén e acsé al
và al'indrî anc cunfrånt ala situaziån ed 30 o 40 ân fà, quand i autûr
bulgnîṡ
i adruvèven al sistêma d Albêrto Mnarén. Defâti Mnarén l adruvèva ecómm
i puntén såura la s e la z, e an s insugnèva gnanc ed bacajèr che "i
bolognesi […] credo che sappiano benissimo come si pronunciano le
parole", parché ló al savêva che di lavurîr ed stûdi cme i vocabolèri i
an biṡåggn
d una trascriziån ch'la måsstra la prunónzia reèl (pr i bulgnîṡ ch'i n san brîṡa al dialàtt, par quî
ch'véṅnen da fòra e vî ed ste pâs). Pr eṡänpi, al vocabolèri
itagliàn ed Żingarèl
al métt al puntén såtta ala s e ala z par fèr da capîr se con "razza" as
vôl dîr la râza o la râża,
anc se Costa an s n é brîṡa
adè. E pò Mnarén l adruvèva con coeränza äl cunsunànt dåppi, par dîr che
la vuchèl prémma l'êra cûrta, parché ló al n adruvèva brîṡa al zircunflès. Invêzi
Costa al le stråmmna anc duv al n i và brîṡa (*fazânda) però al dîṡ int la sô introduziån
ch'l à dezîṡ
ed "semplificare le cose per tutti eliminando alcune modernità come ad
esempio l'eccessiva presenza di doppie per rinforzare il suono", e acsé
al scrîv *làgn mo póggn, *sgudàvel mo nóvvla
anc se al sån l é l istàss. Chisà parché al pänsa che inṡgunbièr i quî al séppa
un môd par senplifichèr. In pió däl parôl scrétti mèl, ai é äl parôl
inventè: tótt quî ch'i én bón ed dscårrer in bulgnaiṡ i san che "lampo" as
dîṡ
lôṡna e brîṡa
lanp, parché quall lé l é tôlt dal itagliàn o al mâsum l é al
flash dla mâchina fotogrâfica. Invêzi, guardè bän che ròba la definiziån
ed Costa: "làmp - lampo, sprazzo di luce che può essere quello
di un fulmine ma anche quello di una luce artificiale come quella d'un lampiàn
o quella dei fari di un'auto". E acsé, fòra che al dialàtt bulgnaiṡ, in ste "diziunèri" ai
é pròpi incôsa, anc l'etimologî: secånnd ste fenòmen, làmp al
vén da lampiàn - che pchè che quassta la séppa una gran
invenziån! In prâtica, an pèr brîṡa che l autåur al sèva
dimónndi dl argumänt dal sô lîber, es ai é anc da maravières che al sô
reviṡåur
Paltrinieri al n èva détt béo a vàdder ste diṡâster, invêzi ed
cunsièri ed fèr quèl èter: anzi, l à scrétt adiritûra che "questo con
molta probabilità sarà l'ultimo vero Dizionario Bolognese". In sta
manîra, avanzän con na dmanda: Paltronieri arèl mâi guardè däntr a un
vocabolèri fât cum và? opûr, magaradío, fôrsi al n à mâi avêrt quall ed
Costa? Par finîr, a vlän dîr dåu parôl såura la grâfica dal lîber,
ch'l'é cunpâgna al rèst dla produziån ed Costa: ai é la sòlita
copertéṅna in bianc e naigher con in vatta un pôc ed żaltén,
di carâter tajè col falzån, däl fotografî méssi a râi e di ṡbâli
d urtugrafî itaglièna lasè lé sänza pòra, come "un pò" in pòst d "un
po'" a pâgina 5. Costa al dîṡ acsé che "lavora da
mezzo secolo per la sua amatissima Bologna", mo fôrsi al srêv méi ed nå,
parché al dà dân a un Cmón ògni vôlta ch'al manda in gîr dla ròba che al
nòster dialàtt o a un vocabolèri la n s i arvîṡa gnanc int al pisèr.
Questo libro non
è un vero proprio dizionario, poiché riporta un numero limitato di lemmi
che non ricopre neanche tutto il lessico di base, spiegato con
definizioni che si vorrebbero ironiche, come "culànna - colonna.
A Bologna ci sono più di trenta chilometri di portici per cui
considerando una colonna ogni tre o quattro metri ci avviciniamo a
diecimila colonne, ma chi vuole saperne il numero esatto… le conti".
Deciderà il lettore di questa recensione se siano definizioni ironiche o
freddure, qui vogliamo piuttosto sottolineare che "colonna" non si dice
affatto culànna, come del resto subito sotto "collina" non si dice
affatto culèinna: i termini giusti sono clåṅna e culéṅna in città e
clŏuna e culéina nelle campagne circostanti; semmai culåṅna sta per
"culona". Non si tratta di distinzioni ortografiche, ma proprio di
sostanza fonica delle parole, che qui è sbagliata nei fatti. Per quanto
riguarda l'ortografia in senso stretto, questo "Diziunèri" rappresenta
un ritorno indietro rispetto alle conquiste dell'ultimo ventennio, in
cui come noto si è diffusa una grafia unificata per il bolognese usata
nella quasi totalità delle pubblicazioni. In effetti, l'eliminazione dei
diacritici fatta da Costa non è solo un regresso rispetto a quegli
sviluppi, ma anche un netto peggioramento rispetto alla situazione
preesistente, in cui si usava l'ortografia semplificata menariniana.
Menarini infatti usava i puntini su s e z sonore, e non si sognava di
affermare che "i bolognesi […] credo che sappiano benissimo come si
pronunciano le parole" perché era conscio che opere di consultazione
come i vocabolari richiedono una trascrizione che indichi la pronuncia
(ai bolognesi che non sanno il dialetto, a chi bolognese non è, ecc.).
Del resto, il Dizionario della lingua italiana di N. Zingarelli usa
proprio il puntino sotto s e z per mostrare se con "razza" si intenda la
stirpe o il pesce, ed è solo nella scrittura corrente che non si usano
diacritici, nonostante quel che Costa sembra credere. Va aggiunto che
Menarini faceva ampio uso delle doppie per mostrare la brevità della
vocale precedente, avendo rinunciato al circonflesso: Costa invece usa
il circonflesso (mettendolo anche dove non ci va, come per es. in
fazânda) ma afferma, nella sua paginetta introduttiva, di aver "voluto
semplificare le cose per tutti eliminando alcune modernità come ad
esempio l'eccessiva presenza di doppie per rinforzare il suono", e così
scrive làgn ma póggn, sgudàvel ma nóvvla come se il suono non fosse lo
stesso. Non è chiaro perché confondere le idee al lettore scrivendo
senza regole sarebbe un modo per semplificare. Oltre a parole scritte
male, ci sono poi le parole inventate: qualunque dialettofono sa che
"lampo" si dice lôṡna, e che lanp è un italianismo poco usato, o al
massimo il flash della macchina fotografica. Invece, ecco il lemma di
Costa: "làmp - lampo, sprazzo di luce che può essere quello di un
fulmine ma anche quello di una luce artificiale come quella d'un lampiàn
o quella dei fari di un'auto". E così in questo vocabolario, se si
esclude il dialetto bolognese, c'è proprio tutto, anche l'etimologia:
làmp viene da lampiàn. Peccato che anche questa sia un'invenzione. In
conclusione, c'è da dubitare che l'autore conosca la materia di cui
tratta, e stupisce che il revisore Paltrinieri non gli abbia fatto
presenti queste tare, sufficienti ad annullare l'intero progetto: ha
invece scritto che "questo con molta probabilità sarà l'ultimo vero
Dizionario Bolognese", lasciandoci così davanti a una perplessità - non
avrà mai sfogliato un dizionario vero, oppure non avrà sfogliato quello
di Costa? Per concludere, una menzione speciale alla veste grafica, che
segue gli usi consolidati di questo autore/editore che "lavora da mezzo
secolo per la sua amatissima Bologna": copertina con foto della città in
bianco e nero virata al giallognolo, font senza grazie, fotografie
inserite a caso ed errori ortografici italiani non corretti, tipo "un
pò" per "un po'" a pagina 5. Così si fanno dei danni al dialetto, che
insieme alla lessicografia è un grande assente in questo libro.
Al fiôl
spanézz e däli ètri parâbol ed Geṡó Crésst, a cûra ed Francesco Pieri
insàmm a Federico Cinti, Federico Galloni, Stefano Rovinetti Brazzi,
Bologna : Pendragon 2018, 15 euro, ISBN: 9788833640808
![]() |
|
Renzo
Bovoli, Le novelle della Garlûda. Socuànt racuntén in bulgnaiṡ,
Bertinoro : Nuova S1 2018, 11 €, ISBN 978-8885743076
Renzo Bovoli l à dscuêrt la sô pasiån pr al
dialàtt socuànt ân fà, quand al caté par chèṡ al giurnalén dal Pånt
dla Biånnda, cum al spiêga ló int l'introduziån. Una vôlta inpiè
al fûg, al nòster al s é méss a bruṡèr pr al gran gósst ed turnèr a tôr
in man al dialàtt dla sô infanzia (l é nèd a Bûdri) e anc al bulgnaiṡ ed
zitè: l à studiè la gramâtica bulgnaiṡa es l
à tachè a scrîver una sêrie ed racuntén controlànd äl parôl praticamänt
ónna a ónna int al vocabolèri, siché
dånca i sû scrétt i én piotòst curèt e rizarchè. Dåpp, sti scrétt i én
stè publichè int al giurnalén e, con la sô våuṡ ch'la i lèż, anc int al
Tûb (a cûra dal Sît Bulgnaiṡ). Intànt ló
l é andè drî a scrîver, e acsé l à pinsè bän ed fèr un libràtt con un
bèl téttol, "Le novelle della Garlûda", ch'al srêv pò al " tordo
maggiore" e ch'l êra al sô såuranómm in famajja quand l êra cinén parché
as vadd che anc alåura ai piaṡêva ed ciacarèr e cuntèr di quî ala żänt.
Insåmma, ala fén ai é vgnó fòra ste volumàtt con 27 stòri tótti in
bulgnaiṡ da lèżer e da gustèr, par fèr una bèla fundè int al nòster
dialàtt.
Renzo Bovoli ha scoperto la passione per il
dialetto qualche anno fa, trovando per caso il giornalino "Il
Ponte della Bionda", come spiega lui stesso nell'introduzione. Una
volta accesosi il sacro fuoco, il nostro vi si è gettato dentro per il
piacere di riscoprire il dialetto della sua infanzia (è originario di
Budrio) e anche il bolognese cittadino: ha studiato la grammatica
bolognese e ha cominciato a scrivere una serie di racconti controllando
le parole praticamente una per una nel dizionario,
così che i suoi scritti sono piuttosto corretti e ricercati. Diversi
testi sono poi stati pubblicati nel giornalino e, letti da lui, anche su
YouTube (a cura del Sito Bolognese).
Intanto ha continuato a scrivere, fino a che non gli è venuta l'idea di
comporre un libretto dal titolo eloquente di "Le novelle della Garlûda",
nome del tordo maggiore e suo soprannome d'infanzia perché evidentemente
anche allora amava intrattenere la famiglia con discorsi e
affabulazioni. Così ecco questo volumetto con 27 racconti tutti in
bolognese, da leggere e gustare per un tuffo nel nostro dialetto.
|
![]() | |
Ste lîber as pôl cunprèr qué - Il volume è acquistabile qui
Recensiån int la rivéssta dl IBC - Recensione sulla Rivista IBC
Stefano
Rovinetti Brazzi (a cura di), A Bulåggna i Cínno
i dscårren in Dialàtt - A Bologna i bambini parlano in dialetto.
Bambini ieri, oggi e domani, Bologna : Pendragon 2018, 12 €, ISBN
978-88-6598-997-5
![]() | |
Floriano Govoni, Da una a 60 candele, San
Matteo della Decima : Marefosca 2017, 15 €, ISBN 978-88-9421-261-7
Floriano Govoni l é al diretåur responsâbil
dla rivéssta “Marefosca” publichè ala Ciṡanôva, che ló al la pôrta
avanti da una móccia d ân sänza mâi stufères, e pò l é autåur ed
socuànt lîber ed stòria lochèl e al fà anc al fotògrof. Adès l à méss
fòra al sô prémm rumànż, in duv al cånta, con realîṡum e senplizitè,
la vétta d una famajja cuntadéṅna dla Bâsa bulgnaiṡa int al perîod a
scavalózz dla Secånnda guèra mundièl, e l arîva d åura ed fèr turnèr a
vîver l'âria ed chi ténp: cum as canpèva, cum as gêva äli uraziån e
cum as fèva l amåur int äl famai d una vôlta duv ai êra un chèp,
un'arżdåura e una móccia ed cínno, e int al sfånnd ai é chi gran
canbiamént dla stòria ch'i l'an fâta canbièr anca lî. Insåmma, l é un
ritrât dla vétta dla Ciṡanôva ch'al prêv andèr bän anc par tótt chi
èter sît dla nòstra canpâgna, però ai żónta däl spenlè d un dialàtt
dai culûr luṡént int i diâlog stra i sû parsunâg', ch'i dscårren tótt
int al dialàtt ed cal sît, un dialàtt ch'al fà pèrt dal bulgnaiṡ dla
canpâgna ed såtta e ch'al dà ala vétta d indé dla famajja di Cavécc'
un gósst ch'al pèr straurdinèri ai letûr d incû. Ala fén d ògni pâgina
ai é la traduziån in itagliàn ed stäl frèṡ in dialàtt, acsé tótt i
pôlen capîr ste bèl lîber.
Floriano Govoni è l’anima instancabile della rivista “Marefosca” di
San Matteo della Decima, di cui è direttore responsabile, come autore
di libri di tema storico locale e anche come fotografo. Questo suo
primo romanzo racconta, con realismo e semplicità, la vita di una
famiglia contadina della Bassa bolognese nel periodo intorno alla
Seconda guerra mondiale, riuscendo a ricreare l’atmosfera di quei
tempi: come si viveva, come si pregava, come si faceva l’amore nelle
famiglie patriarcali di allora, sullo sfondo dei grandi avvenimenti
storici che ne hanno provocato la mutazione. È insomma un affresco di
vita di Decima, ma potrebbe valere per qualunque altra località della
nostra campagna, con belle pennellate dei colori brillanti del
dialetto rappresentate dai dialoghi fra i vari personaggi che sono in
schietto decimino, un bolognese rustico settentrionale che
contribuisce a far apparire la quotidianità della famiglia Cavicchi un
qualcosa di straordinario per il lettore di oggi. La traduzione in
italiano a piè di pagina agevola la lettura di questo bel libro a
coloro che hanno dubbi sul significato delle frasi dialettali.
| |
![]() | |
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Scherzi alla bolognese.
Come ci divertivamo senza televisione, Bologna : Pendragon 2017, 15 €,
ISBN 978-88-6598-864-0
Quand a se dscårr dal dialàtt, Gigén Lîvra l in sà un pónt pió dal
dièvel, siché dånca tótt i l acgnóssen cme autåur dialetèl. Però ste
lîber l é un'eceziån: defâti, l é scrétt in itagliàn, anc s'ai é
socuanti pèrt in bulgnaiṡ parché al cånta di schêrz ch'i s fèven
sóbbit dåpp ala guèra, un perîod che al dialàtt l êra anc dscåurs da
tótt. I êren di ténp ch'an i êra brîṡa la televiṡiån, siché dånca ala
sîra as andèva fòra de pió, e tótt i avêven la sô bâla d amîg, anc i
pió antepâtic... ch'i êren pò quî ch'i s ciapèven tótti äl quajunè da
chi èter. Gigén al scrîv di schêrz ch'l à vésst a fèr anca ló (chisà
che socuànt al n i èva strulghè pròpi ló: nó a l avän arcgnusó int al
lîber, grâzie al såuranómm d ón di sû parsunâg'), e pò ala fén dal
vulómm ai n é anc magaréṅna ch'i i én stè cuntè da Âldo Jèni, un èter
cunpunänt dla Bâla dal Bulgnaiṡ che int la só
vétta l in à cunbinè ed tótti äl fâta. L é un lîber spiritåuṡ, e int
al lèżrel as capéss che l autåur al s é divarté a scrîvrel, un fât
quasst ch'l é sänper na garanzî. Bån divartimänt, però prémma ed
cupièr i schêrz cuntè in ste lîber arcurdèv che adès la żänt i én tótt
sêri: ai é di quî che una vôlta i fèven rédder tótt, anc quî ch'i êren
tôlt in ṡdånndla, mo che incû i srénn al mutîv par fèr däl gran
dnónzi!
Quando si tratta di dialetto, Luigi Lepri ne sa una più del diavolo,
ed è infatti il più noto autore dialettale di Bologna. Questo libro fa
eccezione essendo stato scritto in italiano, ma ci sono varie parti in
bolognese: infatti, il tema della narrazione sono gli scherzi
dell'immediato dopoguerra, quando il dialetto era parlato da tutti.
Erano tempi senza televisione, per cui le persone uscivano di più la
sera e tutti avevano un gruppo di amici, anche i più antipatici...
ossia le vittime designate delle burle. Gigén racconta scherzi cui ha
assistito di persona (e chissà che alcuni non siano stati concepiti
proprio da lui: in ogni caso, noi l'abbiamo riconosciuto dietro al
soprannome di uno dei suoi personaggi), ma alla fine del volume ce n'è
un certo numero che gli sono stati raccontati da Aldo Jani, membro
come lui della Compagnia del Bolognese, uno
che nella vita ne ha fatte di tutti i colori. È un libro spiritoso, e
ci si può render conto che l'autore si è divertito a scriverlo, il che
costituisce una garanzia. Buon divertimento ma, prima di riprodurre
gli scherzi raccontati in questo libro, ricordatevi che adesso siamo
più tutti molto seriosi e che certe cose che una volta avrebbero fatto
ridere tutti, anche i diretti interessati, oggi sarebbero motivo per
una bella denuncia!
| |
![]() | |
![]() |
|
Mariulén Mariulén
dal Sustgnén, La
n avêva mâi vésst al mèr I
andénn in spiâża, |
Galavêrna Fîl
d êrba giazè ed galavêrna, Cum
l'é dûra la vétta col
żêl,
|
La cà La
mî cà l'é fâta ed tèra, Sänza
cà an s canpa brîṡa.
|
Claudio
Tugnoli l é un autåur ch'al scrîv dla ròba bôna sía in dialàtt che in
itagliàn. Int al sô dialàtt, ch'al srêv pò quall dla canpâgna ed Bûdri,
l à tachè a publichèr dal 2012, quand l à méss fòra "Gli anni riapparsi in umiltà di gloria", pò l é
andè d lóng dal 2014 con
"Terra terra inesausta matrice. Poesie dell’infanzia budriese", che ed
tótt dû ai é la sô recensiån int al nòster Sît. Quall di trî lîber,
ch'l é bèl anc par cómm l é stè fât dal editåur, al tåurna a andèr
däntr int al dscåurs dla memòria, ch'l é pò al mutîv ch'al pôrta
Tugnôl a scrîver in dialàtt, anc se bän e spass al i insfîlza dänter l
itagliàn, mo con un spîrit dimónndi difaränt (stra l èter, i pîz in
budriaiṡ i én quî pió poêtic, cum l avêva détt Dagnêl
Vitèli int la sô prefaziån a quall di dû lîber). Anc stavôlta,
int la prémma poeṡî as i acâta al fîl ed tótt al vulómm: una vôlta
l'êra la tèra, adès i én äl man, con na sfîlza ed môd ed dîr e d
espresiån, pr eṡänpi dèr la bôna man (incû as sént a dîr dèr
la manza, mo al srêv quall lé). Al stîl adruvè l é quall d ón
ch'al cånta däl partîd in poeṡî, tacànd con la vétta cuntadéṅna dla
famajja d una vôlta pr arivèr a däl concluṡiån péṅni ed filoṡofî bôna
anc pr al dé d incû, pr eṡänpi pinsànd ai amazamént ch'i an fât int i
paîṡ dl Uriänt qué avṡén. Anc ste lîber, cunpâgna chi dû ch'i én vgnó
fòra prémma, i én scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (OLM)
adatè al bulgnaiṡ da Tiziàn Caṡèla, e al vôl żuntèr una prêda al
fabrichèt dla memòria e dla conservaziån dal dialàtt.
Claudio
Tugnoli è un autore di livello elevato, in dialetto e in italiano. Nel
suo dialetto budriese rustico ha debuttato nel 2012 con "Gli anni riapparsi in umiltà di gloria", seguito
nel 2014 da "Terra
terra inesausta matrice. Poesie dell’infanzia budriese", entrambi
recensiti dal nostro Sito. Questo terzo nato, in un'edizione anche
graficamente molto bella, riprende il tema della memoria che porta
Tugnoli a scrivere in dialetto, anche se spesso inframmezzato
dall'italiano, con un registro molto diverso (fra l'altro, "più
poetico" in budriese, com'è stato notato da Daniele
Vitali nella prefazione alla seconda raccolta). Anche stavolta
la prima poesia riprende il Leitmotiv del volume: a suo tempo
la terra, ora le mani, con una serie di modi di dire ed espressioni
come bôna man, la mancia. Lo stile poetico è quello di un
racconto in versi, che prende le mosse dalla vita contadina della
famiglia di un tempo e arriva a delle conclusioni filosofiche
generali, toccando anche temi di attualità come i massacri in Medio
Oriente. Anche questo libro, come i due precedenti, è nell'Ortografia
Lessicografica Moderna (OLM) adattata al budriese da Tiziano Casella,
e rappresenta una pietra in più nell'edificio della memoria e della
conservazione del dialetto.
Arrigo
Lucchini, Innamorato di Bologna. Racconti e poesie, a curra di Davide
Amadei e Annamaria Lucchini, Bologna : Pendragon 2016, 15 euro, ISBN
978-886598-715-5
Arrigo
Lucchini (1916-1984) l é stè un parsunâg' inpurtànt dal nòster dialàtt,
e anc un prutagunéssta dal teâter dialetèl bulgnaiṡ: ai é una cunpagnî
col sô nómm ch'la và d lóng a rezitèr fén al dé d incû. Davide Amadei,
che da una móccia d ân l é dvintè al stòric e studiåuṡ ufizièl dal
teâter bulgnaiṡ (l à bèle scrétt i lîber Cronache
del teatro dialettale bolognese dalle origini ai nostri giorni e E té prélla!
Bruno Lanzarini, un bolognese in palcoscenico
), l à tgnó drî anc a ste vulómm
ch'al dscårr ed Luchén insàmm ala fiôla ed ló: i an stanpè socuànt tèst,
un pô in dialàtt e dimónndi in itagliàn, ch'i êren stè scrétt pròpi da
Luchén. Int al cminzéppi dal vulómm ai é la stòria dla sô vétta con äl
dèt pió inpurtanti, e pò spargujè in zà e in là ai é däl fotografî in
bianc e naigher e pr infén un sparté muṡichèl, sänza dscurdèr al nómmer
tótt da rédder ciamè "Äl quâter vèci", che la sô cunpagnî al le pôrta
anc in gîr es al l à méss int un déssc ciamè Bän
mo da bån? che ste Sît ai à fât la recensiån socuànt ân indrî. In
copertéṅna ai é un dsaggn famåuṡ ch'al fà da vàdder Luchén insàmm al Dåu
Tårr e al sô détt preferé: inamurè d Bulåggna.
Arrigo
Lucchini (1916-1984) è stato un personaggio importante della cultura
dialettale bolognese, e un protagonista del nostro teatro dialettale: a
tutt'oggi funziona una compagnia che porta il suo nome. Davide Amadei,
diventato da anni lo storico e studioso ufficiale del teatro bolognese
(suoi i libri Cronache del teatro dialettale
bolognese dalle origini ai nostri giorni e
E té prélla! Bruno Lanzarini, un bolognese in palcoscenico
), ha curato questo volume insieme
alla figlia di Lucchini, per dare alle stampe vari testi, un po' in
dialetto e molti in italiano, scritti dall'autore. All'inizio c'è una
nota biografica con le date più importanti della vita di Lucchini, qua e
là ci sono foto in bianco e nero e anche uno spartito musicale, senza
dimenticare la scenetta "Le quattro vecchie" portata ancora in scena
dalla compagnia e persino incisa nel disco
Bän mo da bån? di cui abbiamo pubblicato la recensione qualche
anno fa. In copertina un famoso bozzetto che ritrae l'autore con le Due
Torri insieme al suo motto: inamurè d Bulåggna, ossia Innamorato di
Bologna.
Al Parnaso bulgnaiṡ, a cûra ed Francesco Pieri insàmm
a Federico Cinti e Federico Galloni, Bologna : Pendragon 2015
Ste lîber che
qué l é un'antologî con un zêrt nómmr ed poeṡî dla literatûra itaglièna
pió granda tradótti in bulgnaiṡ da socuànt autûr. In pió di trî ch'i l
an méss insàmm, ch'i srénn pò i trî F, ciovè F. Pieri, F. Cinti e cal
cunpunänt dla Bâla dal Bulgnaiṡ ch'al s ciâma F.
Galloni, ai é anc divêrs autûr cgnusó come Gigén Lîvra e Stefano
Rovinetti Brazzi, che anca låur i fan pèrt dal Bâla, e pò ai é Gastone
Vandelli, Arrigo Lucchini e Anna Bastelli, e par finîr dû bî sugèt
dscuêrt dal Sît Bulgnaiṡ, ch'i én l architàtt Franco Bergonzoni, ch'l à
scrétt un lîber dimónndi interesànt ch'as ciâma "Venti secoli di città"
es l à détt la sô int un stracantån ed pâgin dal nòster Sît, e pò
Gianandrea Lanzara, un fiurintén żåuven ch'l é stè un studänt dal Cåurs
ed Bulgnaiṡ es l à tradótt "S'i fosse foco" diretamänt dala sô
längua ala nòstra! Defâti, in ste Parnaso bulgnaiṡ ai é una bèla móccia
ed pzulén tôlt dala nòstra pâgina dal bulgnaiṡ
come längua ed traduziån, in st mänter che chi èter i én stè
tradótt dai trî F parché i vlêven rànnder pió conplêt al panorâma dla
leteratûra itaglièna par däl zintunèra d ân dla sô stòria, sänza
dscurdères ed socuànt autûr clâsic e d ètri cultûr, cunpâgna Bertold
Brecht e Pablo Neruda, o anc quî ch'i an scrétt in dialàtt mo ch'i n
êren brîṡa di emigliàn, pr eṡänpi Trilussa e Ignazio Buttitta. Al lîber
al vén con un DVD in duv ai é i sû pîz interpretè da Matteo Belli, ch'l
é ón dl amstîr e al lèż pròpi Cecco Angiolieri/Gianandrea Lanzara, e pò
èter pzulén i én lèt da di èter parsunâg'. Ai é anc däl figûr, i énndiz,
i tèst uriginèl e una léssta ed quî ch'i én andè in bisâca par dèr una
man a fèr vgnîr fòra ste vulómm che, cunpâgna a di èter fât da ón di trî
F, an s câta brîṡa in librarî (mo a l psî pò cunprèr dal editåur Pendragon!
).
Questo
libro è un'antologia di poesie della grande letteratura italiana
tradotte in bolognese da diversi autori. Oltre ai tre curatori, ossia F.
Pieri, F. Cinti e il membro della Compagnia del
Bolognese F. Galloni, ci sono pure autori diversi e conosciuti
come Luigi Lepri e Stefano Rovinetti Brazzi, anch'essi membri della
Compagnia, nonché Gastone Vandelli, Arrigo Lucchini e Anna Bastelli, e
poi due scoperte di questo Sito, ossia l'architetto Franco Bergonzoni,
autore dell'interessantissimo libro "Venti secoli di città" e
contributore di diverse pagine del Sito Bolognese, e Gianandrea Lanzara,
studente fiorentino del Corso di Bolognese che
ha tradotto "S'i fosse foco" direttamente dalla sua madrelingua alla
nostra! I lavori di vari traduttori ripresi dal libro vengono infatti
dalla nostra pagina del bolognese come lingua di
traduzione, altri sono stati tradotti dai curatori stessi per
completare il panorama della letteratura italiana nei secoli, senza
dimenticare vari autori classici e anche di altre tradizioni, come
Bertold Brecht e Pablo Neruda, o ancora i dialettali, ma non emiliani,
Trilussa e Ignazio Buttitta. Al libro è abbinato un DVD con diversi
componimenti interpretati da vari personaggi, fra cui un professionista
della voce, Matteo Belli, che legge appunto Cecco Angiolieri/Gianandrea
Lanzara. Vi sono anche varie illustrazioni, indici, i testi originali e
una tabula gratulatoria coi nomi delle persone che hanno contribuito
all'uscita del volume che, come iniziative precedenti di uno dei
curatori, non sarà distribuito in libreria (ma si trova presso l'editore
Pendragon!
).
I
Puffi parlano in dialetto bolognese! |
Luigi
Lepri, Daniele Vitali (a cura di), Poeti petroniani del
Duemila. Poesie in dialetto bolognese con versione italiana, Bologna :
Pendragon 2015, 14 euro, ISBN: 978-88-6598-650-9
Ste libartén l é qualla däl trai antologî dla poeṡî bulgnaiṡa ch'äli
én vgnó fòra int la stòria dal nòster dialàtt: dal 1943, Luigi Longhi
al publiché "Poeti petroniani del Novecento", con 15 autûr, e dal 1962
ai vgné la vôlta ed Fernando Panigoni, ch'al fé un èter lîber con 22
autûr. Adès, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli i an méss fòra al sèguit, ste
"Poeti petroniani del Duemila" ch'al preṡänta 25 autûr, una pèrt anc
al månnd e drî a scrîver i sû cuvlén, una pèrt ch'i s an lasè da pôc
mo ch'a s i arcurdän tótt pulidén, cunpâgna Sandrén
Sarmäng, un gran amîg dal Sît Bulgnaiṡ. Dåpp a una prefaziån ed
Gigén e ónna ed Dagnêl, al vulómm al tâca con i autûr in åurden
alfabêtic: prémma una cûrta spiegaziån dla sô vétta, e pò socuànt
pzulén dla sô produziån (da 3 a 6, mo al dipànnd da quant i én lóng).
Stra i autûr, ch'ai é tótt i sû nómm in copertéṅna, ai n é anc dû dla
canpâgna, par fèr un omâg' a tótt quî ch'i scrîven int i dialétt dla
pruvénzia, es ai é anc dû autûr pió vîc' che però i n i êren brîṡa int
äli antologî vgnó fòra prémma: l'é stè una manîra par ranndr omâg' anc
a låur. Al lîber, che naturalmänt l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica
Mudêrna cunpâgna tótt chi èter lîber publichè da Pendragon, l é stè
preṡentè dåu vôlt in televiṡiån int utåbber dal 2015: da Gigén Lîvra e
Dagnêl Vitèli int al salòt ed Giada
Guida, par TRC, e pò da Gigén Lîvra e Aldo Jèni int al
Nutizièri Bulgnaiṡ, in duv ai é anc socuànt pzulén dla
preṡentaziån che Gigén e Dagnêl i an fât ala librarî dla Coop int i
Urévvṡ. Par la leteratûra bulgnaiṡa l é pròpi un bèl mumänt!
Questo libretto è la terza antologia della poesia bolognese uscita
nella storia del nostro dialetto: nel 1943, Luigi Longhi pubblicò
"Poeti petroniani del Novecento", con 15 autori, e nel 1962 fu la
volta di Fernando Panigoni, che produsse un'altra pubblicazione
rappresentativa di 22 autori. Adesso il terzo nato, a cura di Luigi
Lepri e Daniele Vitali: "Poeti petroniani del Duemila" presenta 25
autori, una parte ancora viventi e in attività, una parte scomparsa da
poco ma ancora ben viva nella nostra memoria, come nel caso di Sandro
Sermenghi, un grande amico del Sito Bolognese. Dopo una
prefazione di Lepri e una di Vitali, il volumetto presenta gli autori
in ordine alfabetico, cominciando con una breve nota bibliografica e
continuando con alcuni brani della produzione di ciascuno (da 3 a 6, a
seconda della lunghezza). Fra gli autori, tutti elencati in copertina,
se ne trovano anche due di fuori città, in omaggio a tutti coloro che
scrivono nei dialetti della provincia, nonché due bolognesi ma
scomparsi prima del Duemila che mancavano dalle antologie precedenti:
anche in questo caso, la loro presenza serve a omaggiare tutti coloro
che hanno scritto fra la seconda e la terza antologia poetica
bolognese. Il libro, che naturalmente è scritto nell'Ortografia
Lessicografica Moderna in cui escono tutti i volumi bolognesi di
Pendragon, è stato presentato due volte in televisione nell'ottobre
del 2015: da Luigi Lepri e Daniele Vitali nel salotto televisivo di Giada Guida su TRC, e poi da
Lepri e Aldo Jani per il
Nutizièri Bulgnaiṡ, dove si possono vedere anche alcuni pezzetti
della presentazione fatta dai due curatori alla libreria Ambasciatori
di Via degli Orefici. Per la letteratura bolognese è un momento felice!
| |
|
|
Cantico dei Cantici
- Canta däl Canti, traduzione in dialetto bolognese di Stefano
Rovinetti Brazzi, traduzione in italiano e commento di S.E. Card.
Gianfranco Ravasi, a cura di Aldo Jani Noè ed Enrico Pagani, San
Giovanni in Persiceto : Maglio 2015, prezzo 17 euro
La
Canta däl Canti l'é un tèst såura al amåur ch'al vén dala
Bébbia. L'à avó una gran inpurtanza int la stòria dla cultûra
cristièna es l'é anc la raṡån par tótti cäl madòn naigri ch'ai é in
gîr pr al månnd (bâsta pinsèr a qualla ed San Lócca): par savair al
parché, a psî guardèr int al lîber a pâgina 66, int al cumänt fât dal
cardinèl Ravasi, ch'l é anc l autåur dal tèst in itagliàn. La versiån
itaglièna che in tant i cgnóssen adès l'é stè fâta dal grêc, mo sicómm
che l uriginèl l é scrétt in żudî antîg, alåura qué ai é la sô versiån
tradótta in dirèta. Invêzi, la versiån bulgnaiṡa l'é stè fâta da
Stêven Ruvinàtt Brâz partànd dal grêc, siché dånca ste autåur int la
sô introduziån al spiêga che par quasst ògni tant ai é däl difaränz
stra al tèst in bulgnaiṡ e quall in itagliàn: dal rèst, la stòria dla
traduziån di tèst cristiàn l'é dimónndi interesanta, bâsta pinsèr a
quall ch'ai suzdé quand Erasmo da Rotterdam al canbié la traduziån ed
San Giròlom (che, nonostànt i sû ṡbâli, l é stè tante Dío inpurtànt
ch'l avanza sänper al sant di tradutûr). Ruvinàtt Brâz al spiêga anc
al parché ed socuanti deziṡiån ch'ai é tuchè ed tôr par tradûṡer La
Canta däl Canti in dialàtt, e acsé as inpèra che al sugèt
fitézzi "ai", che socuànt parlànt catlàn i n adrôven quèṡi pió, l é
invêzi brîṡa såul nezesèri par dscårrer int al bulgnaiṡ stièt e curèt,
mo al sêruv dimónndi anc par tradûṡer dal grêc! Par finîr, biṡåggna
dîr che dal 2013 Ruvinàtt l à publichè un èter tèst religiåuṡ in dialàtt, I
Vangêli dal Nadèl, ch'a in catè la recensiån un pô pió såtta.
Par savairen de pió såura La Canta däl Canti in dialàtt.
Il Cantico dei Cantici è un testo biblico sull'amore. Ha avuto
grande imporanza nella storia della cultura cristiana ed è anche il
motivo per cui ci sono tante madonne nere sparse per il mondo (basti
pensare a quella di San Luca): per scoprire tale motivo, si può
consultare il libro a pagina 66, servendosi del commento del cardinale
Ravasi, che è anche l'autore del testo in italiano. La versione
italiana conosciuta dai più viene dal greco ma, siccome l'originale è
scritto in ebraico, se ne pubblica qui la traduzione eseguita
direttamente da tale lingua. Invece, la versione bolognese è stata
fatta da Stefano Rovinetti Brazzi a partire dal greco, per cui questo
autore nella sua introduzione spiega l'origine di alcune differenze
esistenti fra il testo bolognese e quello italiano: del resto, la
storia della traduzione dei testi sacri è assai interessante, basti
pensare alla vicenda della nuova traduzione della Bibbia a cura di
Erasmo da Rotterdam per emendare il testo tradotto da San Girolamo
(che, nonostante gli errori commessi, ha avuto una tale importanza
storica da essere tuttora il patrono dei traduttori). Rovinetti Brazzi
spiega anche il motivo di alcune scelte operate per tradurre Il
Cantico dei Cantici in dialetto, così si scopre che il soggetto
fittizio "ai", che alcuni parlanti un po' scarsi hanno quasi dismesso,
è invece non soltanto necessario per parlare in bolognese
correttamente, ma risulta anche alquanto utile per tradurre dal greco!
Per finire ricordiamo che, nel 2013, Rovinetti ha pubblicato un altro
testo religioso in dialetto, I Vangêli dal Nadèl, di cui si trova la
recensione più sotto.
Per saperne di più sul Cantico dei Cantici in bolognese.
Silvano Rocca, La
Vétta. Poesie in lingua bolognese con traduzioni in italiano, a cura
di Luigi Lepri, Bologna : Pendragon 2015, ISBN 978-88-6598-624-0,
prezzo 15 euro
Silvàn Ròca
(1939-2012) l é stè un poêta bulgnaiṡ di pió particolèr, con
una gran capazitè ed żughèr
con la sô längua, al dialàtt bulgnaiṡ, e d tirèri fòra äl
rémm pió difézzil da catèr par tótt chi èter. Ste Sît al i avêva bèle
dedichè un spâzi con socuanti
däl såu poeṡî, ch'äl s pôlen catèr anc
spargujè in zà e in là pr äl nòstri pâgin, parché ai n fèva anc d ucaṡiån, come quand ai véns
fòra al Vocabolèri Vitèli-Lîvra, che ló tótt i dé al fèva un pzulén in
rémma con una parôla ch'al i avêva catè dänter. In ste sît ai é anc la
sô poeṡî
pió cgnusó, La Vétta. Adès sta poeṡî la dà nómm a un
lîber, tgnó drî da Gigén Lîvra, publichè da Pendragon e finanziè
dal'ANCeSCAO ed Bulåggna, un'asociaziån in dóvv Ròca l êra stè un pèz
gròs. In ste lîber ai é dimónndi däl såu poeṡî, selezionè int la gran
produziån ed st autåur. Al dîṡ acsé Gigén ch'l à fât fadîga a dlîżer i
pîz da méttri dänter, parché tótt i én dimónndi bî e déggn d un poêta
vair. Al lîber, naturalmänt, l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna
(OLM), adruvè da Ròca, da Gigén e da Pendragon.
Silvano
Rocca (1939-2012) è stato un poeta bolognese assai notevole, dalla gran
capacità di giocare con la sua lingua d'elezione, il dialetto bolognese,
componendo rime assolutamente originali. Questo sito gli aveva già
dedicato uno spazio con diversi
suoi componimenti, e altri si possono trovare
sparsi fra le nostre pagine,
perché il Nostro produceva anche versi d'occasione, come dopo la
pubblicazione del Dizionario Vitali-Lepri: ogni giorno, Rocca componeva
un pezzetto in rima con una parola trovata in quel volumetto. In questo
sito c'è anche la sua poesia più conosciuta, La Vita, che adesso
dà nome anche a un libro curato da Luigi Lepri, pubblicato da Pendragon e finanziato dal'ANCeSCAO di Bologna, di cui Rocca
era stato un dirigente. Il libro contiene molte delle sue poesie,
selezionate nella vasta produzione dell'autore. Il curatore Lepri
afferma di essersi trovato in imbarazzo a scegliere i lavori da
inserire, perché tutti sono belli e parlano di un poeta autentico.
Naturalmente, il tutto è nell'Ortografia Lessicografica Moderna (OLM)
utilizzata dallo stesso Rocca, da Lepri e da Pendragon.
Gianni Cavriani e Roberto Serra, Canzunàtt
Bulgnaiṡi - Antologia della Canzone Bolognese: spartiti, accordi,
testi in bolognese, traduzioni, Bologna : Pendragon 2014, ISBN
978-8865985526, prezzo 15 euro
La
Bâla dal Bulgnaiṡ e l editåur Pendragon i an
fât zäntr un'ètra vôlta: ai êra apanna vgnó fòra äl poeṡî ed Gigén
Lîvra (cfr. qué såtta), che sóbbit dåpp ai é salté fòra ed lóng anc
Canzunàtt Bulgnaiṡi, un'antologî ed mûṡica ptrugnèna da sunèr e da
cantèr. Sé, parché Bertén Sèra l à trascrétt int l'OLM i tèst däl
canzunàtt e al muṡizéssta Żvanén Cavariàn, adiritûra, al i à méss al
sparté e i sû acôrd: acsé, tótt quî ch'i én bón ed lèżer al
pentagrâma, ed gratèr la chitâra e anc ed scantarlèr i pran divartîres
con i clâsic dla canzunatta ed Bulåggna! L'é una gran bèl'idéa par
pasèr una bèla serèta in barâca, ṡmurzànd la televiṡiån e invidànd i
sû amîg a stèr alîgher con un bèl zucån ed vén. I dû autûr i an avó
dimónndi dêrma e óssta, parché i an fât una bèla seleziån ed pîz
cgnusó, ch'i praticamänt di ínno ed Bulåggna, pr eṡänpi L êra
Faṡôl e Pirån al Furnèr ed Mûṡi o La Madunéṅna
dal Båurg San Pîr ed Quínto Ferèri, insàmm a däl canzunàtt
dimónndi inpurtanti par la nòstra leteratûra, cunpâgna Prè ed
Cavrèra ed Fàusto Carpàn o Al Barcarôl dal Trabb ed
Zaiṡer Malservisi, sänza dscurdèr i pzulén ch'i én dvintè famûṡ grâzie
a Adrianén, Marién Mêdici, Agustén Sassi e vî ed ste pâs. Ai é anc däl
canzunàtt "popolèr", ch'al srêv a dîr ch'an s cgnóss brîṡa l autåur mo
che la żänt i li an sänper cantè dimónndi vluntîra int äli ustarî, pr
eṡänpi La mâchina żâla, La Fîra ed San Lâżer, Marî
la Guêrza, Al sulfanèr, ecz. I dû autûr i an fât una
péccola introduziån, Żvanén par la pèrt muṡichèl e Bertén par la pèrt
dialetèl, ch'la dà una man al letåur pr adruvèr ste lîber. Fôrza pûr,
tótt a cantèr!
La Compagnia del Bolognese e l'editore
Pendragon hanno fatto centro un'altra volta: erano appena uscite le
poesie di Luigi Lepri (cfr. sotto) che subito sono state raggiunte da
Canzunàtt Bulgnaiṡi, antologia musicale petroniana da suonare e da
cantare. Infatti, Roberto Serra ha trascritto in OLM i testi delle
canzoni e il musicista Gianni Cavriani ci ha addirittura aggiunto lo
spartito e gli accordi, a beneficio di tutti quanti sappiano leggere
le note e suonare un po' la chitarra e cantare, per divertirsi con i
classici della canzone di Bologna: un'idea per passare una serata di
baldoria, spegnendo la televisione e invitando gli amici a trascorrere
un momento in allegria vuotando un fiasco di vino. I due autori si
sono particolarmente distinti nella selezione dei pezzi, alcuni così
conosciuti da essere diventati degli inni di Bologna (L êra Faṡôl e
Pirån al Furnèr di Carlo Musi o La Madunéṅna dal Båurg San
Pîr di Quinto Ferrari), altri molto importanti per la nostra
letteratura (Prè ed Cavrèra di Fausto Carpani o Al
Barcarôl dal Trabb di Cesare Malservisi), senza dimenticare i
brani resi famosi da Adrianén, Mario Medici, Agostino Sassi e così
via. Non mancano le canzoni "popolari", nel senso che non se ne
conosce l'autore ma che sono sempre state in voga nelle osterie, come
La mâchina żâla, La Fîra ed San Lâżer, Marî la
Guêrza, Al sulfanèr, ecc. Aprono il libro due
introduzioni, una musicale firmata da Cavriani e una dialettale ad
opera di Serra, per aiutare il lettore a utilizzare il libro con
profitto. Forza, tutti a cantare!
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Rime e zirudèl in
dialetto bolognese, con traduzione in italiano, Bologna : Pendragon
2014, ISBN 978-8865985496, prezzo 13 euro
Gigén Lîvra l é ón di autûr pió preṡént in ste Sît, e a i avän anc
dedichè una pâgina pr äl såu poeṡî e
ativitè. In tant ân ch'al s dà da fèr pr al dialàtt bulgnaiṡ, ai
n à dè ed tótt i tâi, fagànd stra l èter däl traṡmisiån ala râdio, däl
rubrîc int i giurnèl, dû vocabolèri e una móccia ed serèt con Fàusto
Carpàn, in dóvv che Fàusto al canta e Gigén al lèż äl poeṡî ed
dimónndi autûr e, ògni tant, anc ónna däl såu. Però an i êra mâi stè
un lîber ch'al publichéss i sû pzulén, e acsé fenalmänt adès l é vgnó
fòra. Gigén an vôl brîṡa ciamèr i sû pzulén däl poeṡî, anc s'ai n é
socuànt ch'i prénn benéssum èser cunsidrè acsé, cum al dîṡ Dagnêl
Vitèli int la sô prefaziån. Secånnd al sòlit pr i vulómm publichè da
Gigén e dal editåur Pendragon, anc quasst che qué l é scrétt int
l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (OLM), adruvè anc da ste Sît. In
copertéṅna, cum avî bèle vésst spass, ai é un dsaggn ed Naṡîca (Augusto Majani), un ilustradåur bulgnaiṡ ch'al s fèva dèr
dal vó ai ténp ed Carlén Mûṡi.
Però äl poeṡî ed Gigén äl n én brîṡa fâti
såul par cuntèr di quî dal pasè: ai n é anc socuanti ch'äli én dimónndi
mudêrni, pr eṡänpi "Sparèr" o i òt pzulén ch'i tâchen con "Lóṅna
chegadóbbi". A tótt i letûr a i augurän un bån lèżer, e
al autåur a i dän un'idéa: fôrza Gigén, póbblica bän anc i pîz che
stavôlta i n én brîṡa vgnó fòra!
Luigi Lepri è uno degli autori più presenti in questo sito, che gli ha
anche dedicato una pagina per le sue poesie
e attività. In tanti anni di lavoro per il dialetto bolognese,
ne ha fatte di tutti i colori, ad esempio trasmissioni radiofoniche,
rubriche sui giornali, due dizionari e un gran numero di serate
insieme al cantante Fausto Carpani, in cui Gigén legge le poesie di
vari autori e, ogni tanto, anche qualcuna delle sue. Mancava però un
libro che pubblicasse i suoi pezzi, e finalmente la lacuna è colmata.
Gigén non vuol chiamare poesie i suoi componimenti, anche se alcuni
potrebbero benissimo portare questo nome, come nota Daniele Vitali in
prefazione. Come negli altri volumi pubblicati da Gigén e dall'editore
Pendragon, anche stavolta si usa l'Ortografia Lessicografica Moderna
(OLM), utilizzata anche da questo Sito. In copertina, come nei lavori
precedenti, campeggia un disegno di Nasica (Augusto Majani), un illustratore bolognese celebre ai tempi di Carlo Musi.
Però le poesie di Gigén non servono solo a rievocare il passato: alcuni pezzi
sono assai moderni, come "Sparèr" o gli otti componimenti che cominciano
con "Lóṅna chegadóbbi". A tutti auguriamo buona lettura e all'autore
diamo un suggerimento: perché non pubblicare prossimamente anche i
lavori finora inediti?
Fedora Servetti Donati, Rime e rimatori
dialettali bolognesi dall'ottocento ai giorni nostri. Appunti di
storia locale, Budrio : Comune 2013
Nuèter
dal Sît Bulgnaiṡ avän bèle scrétt socuanti vôlt che Bûdri l é una
spêzie ed secånnda capitèl dialetèl dla nòstra pruvénzia. Defâti,
Tiziàn Caṡèla da dimónndi ân l in dà ed tótt i tâi pr al dialàtt
budriaiṡ, fagànd di cûrs pr i cínno e pr i grand, urganiżànd di
spetâcuel, tgnand drî ai "Quadêren pr al dialàtt" publichè dala Cmóṅna
ed Bûdri e vî ed ste pâs. I budriîṡ però i s fan lûṡer al pail parché
i n lâsen brîṡa Caṡèla da par ló: defâti ai é di autûr nûv ch'i an
inparè a scrîver al dialàtt con l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna
(OLM) grâzie a Caṡèla, e che pò i tîren ed lóng par la sô cavdâgna,
cme pr eṡänpi la Gioconda Canè, sänza dscurdères che Clavién Tugnôl l
à bèle publichè dû lîbr ed poe§î in budriaiṡ, e defâti la recensiån
prémma ed quassta la dscårr pròpi ed ló. E pò ai é i autûr ch'i n én
pió con nó, cme Sergio Vecchietti e Giordano Villani, e pò ai é
socuànt ètr autûr ch'i an lavurè pió indrî int al tänp e che, fôrsi, i
n srénn mâi stè dscuêrt sänza la Fedora Servetti Donati.
St'autrîz, ch'la s à lasè dal 2003, l'êra una personalitè di stûdi e
däl rizairc dal sô pajaiṡ e anc dimónndi pió in là: la s é ocupè ed
tótt quall ch'al girèva atåurn a Bûdri, e dånca anc dal dialàtt, che
anca lî al le savêva pulîd. Defâti, dal 1982 la fé una conferänza
póbblica såura la poeṡî int al dialàtt ed Bûdri ch'la dé curâg' a
Caṡèla a tachèr a scrîver anca ló e che l'à avó cme sèguit una sêrie d
stûdi, ch'i dvinténn pò un libràtt che ormâi an s catèva pió. Siché
dånca, l ân pasè, sô fiôla, la Lorenza Servetti
ch'a psî vàdder int la fotografî dla pâgina di arcurdén bulgnîṡ con un
cartèl scrétt in dialàtt, l'à dezîṡ ed turnèr a publichèr cal libràtt
coi stûdi ed sô mèder mo anc con di bî stanpón d una vôlta e con
dimónndi tèst ed poeṡî e zirudèl. Pò la i à anc insfilzè un'apendîz in
duv ai é anc la ròba di scritûr pió rezént ch'a in dscurêven prémm,
cunpraiṡ Fàusto Carpàn che, anc s'al scrîv es al canta in bulgnaiṡ
parché l é stè adutè da Bulåggna da un bèl pèz, però l à sänper tgnó
só äl såu radîṡ budriaiṡi. Insåmma, par savairen de pió såura la
leteratûra budriaiṡa in dialàtt, bâsta ch'a dmandèdi in Cmóṅna cum as
fà pr avair al bèl lîber dla Fedora e dla Lorenza Servetti!
Sul Sito Bolognese
abbiamo già scritto varie volte che Budrio è una specie di seconda
capitale dialettale della nostra provincia. Infatti, Tiziano Casella
da tanti anni si dà continuamente da fare per il dialetto budriese,
tenendo corsi per bambini e adulti, organizzando spettacoli, curando
la collana dei "Quaderni per il dialetto" pubblicati dal comune di
Budrio e così via. I budriesi però spiccano per non aver lasciato
Tiziano da solo: ci sono infatti autori nuovi che hanno imparato a
scrivere il dialetto con l'Ortografia Lessicografica Moderna (OLM)
grazie allo stesso Casella e che ora continuano a produrre
autonomamente, come ad es. Gioconda Canè, senza dimenticare che
Claudio Tugnoli ha già pubblicato due libri di poesi in budriese, di
cui parla proprio la recensione precedente a questa. Ci sono poi
autori da poco scomparsi come Sergio Vecchietti e Giordano Villani, e
poi vari altri che risalgono al passato e che, forse, non sarebbero
mai stati scoperti senza il lavoro di Fedora Servetti Donati.
L'autrice, che ci ha lasciato nel 2003, era una personalità nel mondo
della ricerca, non solo di Budrio: si è occupata di tutto ciò che
riguardava il suo paese, e quindi anche del dialetto, che parlava
correttamente. Infatti, nel 1982 tenne una conferenza pubblica sulla
poesia dialettale budriese, che incoraggiò Casella a cominciare a
scrivere e che fu seguita da una serie di studi, divenuti poi un
libretto ormai introvabile. È per questo che, l'anno scorso, sua
figlia Lorenza Servetti (ritratta dal
nostro Sito con un cartello scritto in dialetto), ha deciso di
ripubblicare quel volume con gli studi della madre ma anche con delle
belle foto d'epoca e svariati testi di poesie e zirudelle. Ha anche
inserito un'appendice coi lavori degli scrittori più recenti sopra
citati, fra cui si trova anche Fausto Carpani che, pur scrivendo e
cantando in bolognese in quanto da molto tempo bolognese d'adozione,
ha però sempre tenuto alle sue origini budriesi. Insomma, per saperne
di più sulla letteratura dialettale budriese, basta chiedere in Comune
come trovare il bel libro di Fedora e Lorenza Servetti!
Claudio Tugnoli, Terra terra inesausta matrice. Poesie
dell’infanzia budriese, San Cesario di Lecce : Manni 2014 - ISBN
978-88-6266-561-2, prezzo 13 €
Clavién Tugnôl l é nèd
ala Mżulèra d Bûdri, anc s'al stà ed cà a Tränt, in duv l à insgnè
filoṡofî al licéo e al'universitè. L à scrétt socuànt lîber in itagliàn,
ed filoṡofî mo anc ed poeṡî, e pò dal 2012 l à publichè al sô prémm
libartén ed poeṡî int al dialàtt budriaiṡ, Gli anni
riapparsi in umiltà di gloria, che ste sît l in fé la
recensiån digànd ch'l êra pròpi un bèl quèl ch'ai fóss saltè fòra un
autåur nôv ch'al scrivêva dla poeṡî
bôna in dialàtt, par de pió con l'urtugrafî gióssta (par quall l êra
stè ajutè da Tiziàn Caṡèla,
un gran drèg che, pr al dialàtt budriaiṡ,
l in dà ed tótt i tâi). Anc stavôlta avän un bèl libartén ed poeṡî in budriaiṡ, con l'urtugrafî méssa a pòst
da Caṡèla,
con un téttol in itagliàn leterèri e publichè dal stass editåur dla Bâs'Itâglia, ch'as
vadd che al bulgnaiṡ
e i sû fradî i i pièṡen
anc a ló. In pió, ai é un'apendîz dl autåur péṅna ed filoṡofî,
e una prefaziån ed Dagnêl Vitèli che, dåpp avair spieghè socuànt quî
såura äl poeṡî
ed Tugnôl, al fà una descriziån e una clasificaziån dal budriaiṡ. Al lîber al srà preṡentè in utåbber a
Budrî opûr ala Mżulèra,
intànt a psî lèżer
la prefaziån con un bèl clícc.
Claudio Tugnoli è nato a Mezzolara di Budrio, anche se abita a Trento
dove ha insegnato filosofia al liceo e all'università. Ha scritto alcuni
libri in italiano, di filosofia ma anche di poesia, e nel 2012 ha
pubblicato la sua prima raccolta di poesie dialettali, Gli
anni riapparsi in umiltà di gloria, che qui recensimmo a suo
tempo osservando come fosse positiva l'apparizione di un nuovo autore
di poesia di buona qualità in dialetto, oltretutto in ortografia
corretta (pregio quest'ultimo per il quale è stato decisivo Tiziano
Casella, genius loci budriese attivissimo per il locale
dialetto). Anche stavolta ci troviamo di fronte un bel volumetto di
poesie in budriese con l'ortografia curata da Casella, un titolo in
italiano letterario e lo stesso editore salentino dell'altra volta,
che a quanto pare apprezza quanto noi bolognese e dialetti affini.
Inoltre, ci sono un'appendice filosofica dell'autore e una prefazione
di Daniele Vitali che, dopo aver formulato alcune riflessioni sulle
poesie di Tugnoli, descrive e classifica il dialetto budriese. Il
libro sarà presentato in ottobre a Budrio o a Mezzolara, intanto
potete leggere la
prefazione con un semplice clic.
Matteo Nunzi, La vóci dela Mìnima. La Madònna a
l'Ulivéto e Vejjéte nantra mulica. La storia delle apparizioni mariane
del 1943 a Lugnano in una cronaca dell'epoca e altri racconti in lingua
locale dalla valle del torrente Minima nell'Altotevere umbro. Proposta
ortografica di Daniele Vitali, Trestina : Sabbioni 2014 - ISBN
978-88-909564-1-6, prezzo 18 €
Matteo Nunzi l é un ragâz ed 25
ân nèd a Lugnàn, una fraziån ed Città di Castello. Ste Castèl al n é
brîṡa
Castèl Mażåur
o Castèl d Ajàn, mo un sît piotòst luntàn da Bulåggna, pòst ch'al s
atrôva int la vâl dal Tévvere, al fiómm ch'al nâs (pr un pail) int la
pruvénzia ed Furlé e pò al pâsa par la pruvénzia d Aràżż, dåpp par l'Ómmbria
e da lé fén a Råmma. Nonostànt quasst, i dialétt ed Castèl e d Lugnàn
(ch'i s arvîṡen
mo i n én brîṡa
pròpi l istàss quèl) i én interesànt anc par nuèter, prémma d ónna
parché i dialétt i s pièṡen
tótt, e pò parché sta pèrt dl'Ómmbria setentrionèl l'à ciapè dimónndi
dal'Emégglia-Rumâgna, masmamänt int äl vuchèl. Int al febrèr dal 2013,
in st mänter che Dagnêl Vitèli l êra inpgnè a scrîver al sô lîber
såura i dialétt rumagnû insàmm a Davide Pioggia (cfr. la recensiån qué
såtta), l é stè cuntatè da Matéo ch'al vlêva un ajût par dezîder cum s
avéss mò da scrîver ste dialàtt dl'Itâglia Zentrèl mo con äl vuchèl
acsé inṡgunbiè
par cåulpa ed nuèter rumagnû e emigliàn. Acsé tótt dû i s én méss a
lavurèr, Matéo registrànd dla żänt ed Castèl e d Lugnàn (pr eṡänpi sô pèder Franco e dû parsunâg' famûṡ a Castèl, Dino
Marinelli e Giovanni Ottaviani), Dagnêl ascultànd tótta cla ròba e
pruvànd ed prupårr un'urtugrafî ch'l'andéss bän pr al lugnanaiṡ. Quand al i é arivè
d åura, Matéo al l'à adruvè pr al sô lîber canbiànd dimónndi pôc, e
Dagnêl l in à aprufitè ed tótt al lavurîr ch'l avêva fât par scrîver
un capéttol såura a Castèl e a Lugnàn int al lîber só i dialétt
rumagnû. Acsé al sô lîber e quall ed Matéo i én vgnó fòra praticamänt
insàmm, ón in
żnèr e cl ètr in febrèr dal 2014. Al lîbr ed Matéo, ch'l à
anc däl bèli fotografî in bianc-e-naigher ch'äl véṅnen dal pasè e däli
ètri a culûr fâti dal autåur, al tâca con un'introduziån péṅna ed sapiänza
scrétta in itagliàn, pò ai é una prupòsta ortogrâfica ed Dagnêl e dåpp
as tâca con däl gran stòri tótti in lugnanaiṡ. Al lîber l é stè preṡentè ai 29 ed mèrz al licéo clâsic ed Castèl, con Matéo,
Dagnêl e anc Utaviàn e Marinèl, ch'a i vdî int la fòto ón a man stanca
e cl'ètr a man drétta ed Dagnêl, dnanz a dimónndi studént dal licéo e
a dimónndi parsån pió in etè ch'i dscårren pulîd in dialàtt, parché al
castlàn, e anc de pió al lugnanaiṡ, i én anc piotòst adruvè dala sô popolaziån. Ai é anc un
sît dedichè al lîber, in lugnanaiṡ, itagliàn e inglaiṡ, e pò
a psî anc vàdder la
prupòsta ortogrâfica. Sta fazannda, ch'la n é gnanc finé parché
Matéo al vrêv scrîver una gramâtica lugnanaiṡa sänper con la consulänza ed Dagnêl, la fà da vàdder che
grâzie al dialàtt as pôl fèr amizézzia es as pôl lavurèr insàmm anc con
tant chilòmeter ed distanza e con di dialétt acsé difarént.
Matteo Nunzi è un venticinquenne nato a Lugnano, frazione del grande
comune castellano. Non si tratta di Castelmaggiore o Castel d'Aiano,
ma di Città di Castello, località posta nella valle del Tevere, il
fiume che (per poco)
nasce in provincia di
Forlì-Cesena e poi scorre attraverso la provincia d'Arezzo e l'Umbria,
fino ad arrivare a Roma. Nonostante ciò, i dialetti di Castello e
Lugnano (simili fra loro ma non identici) sono interessanti anche
nella nostra prospettiva, anzitutto perché i dialetti ci piacciono
tutti, e poi perché questa parte dell'Umbria settentrionale ha subito
un forte influsso linguistico dell'Emilia-Romagna, in particolare per
quanto riguarda il vocalismo. Nel febbraio del 2013 Daniele Vitali,
mentre lavorava con Davide Pioggia al libro sui dialetti romagnoli
(cfr. la recensione qui sotto), è stato contattato da Matteo, che gli
chiedeva aiuto per fissare l'ortografia di questo dialetto dell'Italia
Centrale dal sistema vocalico così complicato per influenza
emiliano-romagnola. È così iniziata la collaborazione, con Matteo che
registrava castellani e lugnanesi (come suo padre Franco e due
personaggi noti di Castello quali Dino Marinelli e Giovanni Ottaviani)
e Daniele che, ascoltato tutto quel materiale, doveva proporre
un'ortografia adatta in particolare per il lugnanese. Quando c'è
riuscito, Matteo ha adottato quasi interamente quel sistema per il suo
libro, mentre Daniele ha colto l'occasione per parlare del castellano
e del lugnanese anche in un capitolo del suo libro sui dialetti
romagnoli. Così i due lavori sono usciti praticamente insieme, uno nel
gennaio e l'altro nel febbraio del 2014. Il libro di Matteo, corredato
da fotografie storiche in bianco e nero e scatti a colori dello stesso
autore, si apre con una profonda introduzione seguita dalla proposta
ortografica di Daniele, dopodiché iniziano i racconti in lugnanese. Il
volume è stato presentato il 29 marzo al liceo classico di Castello,
con Matteo, Daniele e anche Ottaviani e Marinelli, che potete vedere
nella foto uno a sinistra e l'altro a destra di Daniele, davanti a
diversi studenti del liceo e a numerose persone più adulte che parlano
bene il dialetto perché il castellano, e ancor più il lugnanese, sono
ancora piuttosto in voga tra la popolazione. Al libro è anche
dedicato un sito trilingue (lugnanese, italiano e inglese),
inoltre si può consultare la
proposta ortografica. Questa vicenda, che avrà un seguito poiché
Matteo vorrebbe scrivere una grammatica del lugnanese sempre con la
consulenza di Daniele, mostra che grazie al dialetto si può stringere
amicizia e collaborare anche con tanta distanza linguistica e
geografica.
Daniele Vitali e Davide Pioggia, Dialetti Romagnoli.
Pronuncia, ortografia, origine storica, cenni di morfosintassi e
lessico. Confronti coi dialetti circostanti. Consulenza fonetica di
Luciano Canepari, Verucchio: Pazzini 2014 - ISBN 978-88-6257-180-7,
prezzo 20 €
L é un pzulén che
Dagnêl Vitèli e Davide Piògia i van d lóng a lavurèr såura i dialétt
rumagnû (cum a psî vàdder anc ala pâgina dla dialetologî
dal nòster sît), mo stavôlta i descrîven praticamänt tótt i dialétt ed
pianûra (e anc socuànt ch'i én adruvè in muntâgna), dscurànd dla sô
fonêtica, dla sô fonologî e däl såu trasfurmaziån durànt la stòria, e pò
i dan anc socuanti infurmaziån såura la gramâtica e äl parôl ed tótt sti
dialétt, e par cunpimänt dal mâz i métten anc una prupòsta par scrîvri
pulidén, ch'la s ciâma Urtugrafî Rumagnôla Cumóṅna (URC), secånnd i
prinzéppi ch'i êren bèle stè mustrè int i sû lavurîr prezedént. Ste
stûdi, ch'al tén drî ala cavdâgna däli òper ed Friedrich Schürr, al và
anc un pèz pió in là: defâti, ste gran linguéssta ed Viénna l avêva
studiè l'evoluziån di dialétt rumagnû tótt insàmm, in st mänter che
Vitèli e Piògia i dan tótt i elemént ch'i i vlêven par capîr cum la s
séppa urganiżè la Rumâgna dal pónt ed véssta dal dialàtt, acsé che
fenalmänt as pôl fèr una clasificaziån con tótt i sû mutîv spieghè
pulidén. Ai é anc na móccia ed parangón con i dialétt ch'i se dscårren
tótt d atåurn ala Rumâgna: quî ed Pêṡaro, Bulåggna, Frèra, Arżänta (FE),
Città di Castello e Lugnàn (PG) e pò, con äl såu raṡån, anc Gâg' (BO) e
Marmirôl (MN). Al nòster sît l à dedichè una
pâgina apòsta a ste lîber, e pò, masmamänt, ai é la pâgina dal
Vänt e dal Såul, con na sfîlza ed versiån ed cla sturièla d Eṡòpo
ch'äl sêrven par fèr da sénter cum i såṅnen tótt sti dialétt. Sta
pâgina, ch'la trâta (e d in man in man la tratarà sänper de pió) tótt al
teritòri dl'Emégglia-Rumâgna e anc äl pruvénzi qué avṡén däli ètri
regiån, l'é una sculatta dimónndi óttil par dèr un'idéa ed tótt i
dialétt, e anc par capîr al parché dla sô clasificaziån. Insåmma, un
lavurîr acsé da nuèter an s êra pròpi mâi vésst: ai é una móccia ed sît
che fenalmänt as sà cum i bacâjen, e pò ai é una móccia d idéi ṡbagliè
che grâzie a ste lîber äl van däntr int al bidån dal róssc!
Daniele
Vitali e Davide Pioggia si sono già occupati a più riprese dei dialetti
romagnoli (come si può vedere anche alla pagina della
dialettologia di questo sito), ma stavolta descrivono praticamente
tutti i dialetti della pianura (e anche alcuni della montagna) dal punto
di vista fonetico, fonologico ed evolutivo, con diverse informazioni
anche sulla morfosintassi e il lessico e la proposta di un'Ortografia
Romagnola Comune (ORC) che segue i principi già enunciati dagli autori
nei lavori precedenti. Questo studio, che si inserisce nel solco
tracciato dai fondamentali lavori di Friedrich Schürr, va però oltre:
infatti il grande linguista viennese aveva studiato l'evoluzione storica
dei dialetti romagnoli nel suo complesso, mentre Vitali e Pioggia danno
questa volta gli elementi necessari per fare luce sull'articolazione
interna della Romagna, consentendo una classificazione motivata dei
dialetti romagnoli. Vengono anche fatti vari confronti coi dialetti che
circondano la Romagna: Pesaro, Bologna, Ferrara, Argenta (FE), Città di
Castello e Lugnano (PG) e poi, per diversi motivi, Gaggio Montano (BO) e
Marmirolo (MN). Al libro è dedicata una pagina
di questo sito e, soprattutto, va segnalata la pagina Il
Vento e il Sole, con le diverse versioni della storiella esopica
utili a far sentire come suona ciascun dialetto. Quest'ultima, che
riguarda e riguarderà via via tutto il territorio dell'Emilia-Romagna e
anche le province confinanti delle regioni vicine, è già da sé un modo
utilissimo di farsi un'idea dei diversi dialetti, per capire i motivi
della loro classificazione. Nel complesso, si tratta di un lavoro mai
visto nella nostra regione, che copre un gran numero di zone finora mai
descritte e sfata tantissimi vecchi miti.
Stefano Rovinetti
Brazzi (traduzione di), I Vangêli dal Nadèl, Bologna : Pendragon
2013, con un CD
I
Vangêli i én bèle stè tradótt pr al pasè: dal 1862, al cånt Carlo
Pepoli al publiché a Lånndra L Evangêli secånnd Matî; dal
1995, Riccardo Nicoletti al méss fòra Al Vangêli ed nòster Sgnåur
Geṡó
Crésst secånnd San Lócca; Pietro Milizia l à tradótt Al
Vangêli ed nòster Sgnåur Geṡó
Crésst secånnd San
Żvân
dal 1997 e L'Apucaléssa d San
Żvân
dal 2000; pò ai é turnè fòra un'ètra vôlta Riccardo Nicoletti
con I Ât
di Apòstol dal 2001 (avän scrétt tótt i téttol int l'Urtugrafî
Lesicogrâfica Mudêrna - OLM, mo par catèr cum i i an scrétt i sû
tradutûr a psî andèr ala léssta di lîber ala fén ed sta pâgina). Però
ste libartén l à socuanti caraterésstic difaränti. Prémma d ónna, l é
stè tradótt dal uriginèl grêc, brîṡa dal itagliàn, parché Stêven
Ruvinàtt Brâz l insaggna grêc e latén al Galvèni, e l à pinsè che
in sta manîra al psêva èser pió cunfåurum al tèst. E pò Stêven, ch'al fà
pèrt dl'Asociaziån itaglièna di poêta in dialàtt, l é sänper stè parsuèṡ
che al dialàtt l é dimónndi adât par fèr dla leteratûra, es l à sänper
zarchè ed dimustrèr st'idéa fagànd däl
traduziån bèli natti e secånnd di critêri che una vôlta l à anc
spieghè in Vaticàn,
quand al preparèva ste bèl libartén. Anc quî dla Pendragon i dan la
cunfairma d èser editûr ed prémma qualitè: cum avän bèle détt un vaniżén
ed vôlt, ormâi Antonio Bagnoli l é praticamänt l "editåur ufizièl dal
dialàtt bulgnaiṡ" (e anc pió in là), e al póbblica såul di lîber scrétt
cum và int l'OLM. Stavôlta però al s é méss insàmm al prît ed San
Sigiṡmånnd, siché dånca par cunprèr ste libràtt biṡåggna ch'a guardèdi
äl såu istruziån. Un
èter cuvlén inpurtànt da dîr, e che da un pèz al fà sänper pèrt di lîber
in bulgnaiṡ dla Pendragon, l é ch'ai é anc la sô våuṡ, méssa int un bèl
CD con Gigén Lîvra ch'al lèż al tèst e monsgnåur Giovanni Catti ch'al
dîṡ socuanti uraziån ed nadèl.
I Vangeli sono già
stati tradotti in passato: nel 1862, il conte Carlo Pepoli pubblicò a
Londra L Evangêli secånnd Matî; nel 1995 Riccardo Nicoletti
curò Al Vangêli ed nòster Sgnåur Geṡó
Crésst secånnd San Lócca; Pietro Milizia ha tradotto Al
Vangêli ed nòster Sgnåur Geṡó
Crésst secånnd San
Żvân
nel 1997 e L'Apucaléssa d San
Żvân
nel 2000; poi è stata nuovamente la volta di Riccardo Nicoletti
con
I Ât di Apòstol del 2001 (abbiamo scritto i vari titoli in
Ortografia Lessicografica Moderna - OLM, ma per vedere come li hanno
scritti i rispettivi traduttori potete consultare la bibliografia alla
fine di questa pagina). Però questo libretto ha varie caratteristiche
che lo distinguono dagli altri. Anzitutto è stato tradotto
dall'originale greco anziché dall'italiano, perché
Stefano Rovinetti Brazzi insegna greco e latino al liceo Galvani,
e ha pensato che questa modalità gli consentisse di essere più fedele al
testo. Inoltre Stefano, che appartiene all'Associazione nazionale poeti
e scrittori dialettali, è sempre stato convinto che il dialetto sia
molto adatto come lingua letteraria, e ha sempre cercato di dimostrare
questa convinzione con belle traduzioni
formalmente rigorose, nel rispetto di criteri che una volta ha anche
esposto in Vaticano,
durante la preparazione di questo bel volumetto. Anche l'editore
Pendragon è grandioso: come abbiamo ripetuto tante volte, ormai Antonio
Bagnoli si può definire "l'editore ufficiale del dialetto bolognese" (e
non solo), e pubblica unicamente libri scritti in OLM. Per quest'impresa
poi si è consociato con la parrocchia di San Sigismondo, cosicché per
acquistare l'opera bisogna seguire le istruzioni
apposite. Un altro particolare importante, che da tempo contraddistingue
tutti i libri in bolognese della Pendragon, è la presenza del supporto
sonoro, con un CD in cui Luigi Lepri legge il testo e monsignor Catti
recita alcune poesie natalizie.
Amos Lelli, Roberto Serra, Fôl bulgnaiṡi. Favole tradizionali bolognesi, Bologna : Pendragon 2013, ISBN 978-8865981535, prezzo: 20 euro, con un CD allegato
Ste "Fôl
bulgnaiṡi"
l é un èter chèp lavåur ed chi bî sugèt dla Bâla dal Bulgnaiṡ in colaboraziån con Pendragon, ch'l é l editåur ed tótt i
lîber miûr publichè ultmamänt int al nòster dialàtt. As trâta d un
lîber con 57 fôl dla nòstra tradiziån, che socuànt rizercadûr,
masmamänt Âmos dal Còro Stelûtis
e Paolo
Giacomoni dal Grópp emigliàn
, i an ardótt
in dimónndi ân. Pò ai é arivè Âmos Lèli e Bertén Sèra, ch'i an méss
tótti stäl fôl int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (OLM) es i an fât
un'introduziån péṅna ed dutréṅna ch'la s fà dèr dal vó. Ste lîber al ståppa un bûṡ ch'a sintêven tótt, parché l'ûltma a méttr insàmm däl fôl
l'êra stè la Carólla Coronêdi
Bêrti, con dû lîber che ormâi i én difézzil magâra da catèr. In
pió, in chi dû lîber an i êra brîṡa
dimónndi fôl che invêzi äl s câten qué, e pò biṡåggna
ażuntèri che con al
lîber as arzàvv anc un CD in duv ai é la våuṡ
ed tótt i fularén ch'i an cuntè stäl fôl. Sicómm ch'i én tótt spargujè
int i divêrs sît dla pruvénzia, i dscårren in di dialétt difarént, mo
al lîber l é scrétt int al bulgnaiṡ
dla zitè, parché l é al pió studiè e, par quasst, al pió fâzil da
scrîver. Naturalmänt, d'in man in man ch'ai srà di stûdi såura di èter
dialétt, as prà fèr anc äl såu versiån, mo intànt s'a in vlî savair de
pió såura i dialétt dla pruvénzia a psî
guardèr la pâgina apòsta ed ste Sît. Però brîṡa
tròp, parché ai é äl fôl d Âmos e d Bertén ch'äl stan d'asptèr d èser
lèti, e l é pròpi un gran ṡguazén
a lèżri, a v al giän nó
ch'a li avän bèle lèti tótti! -
2016: recensiån dla rivéssta dl IBC
.
Questo
"Favole tradizionali bolognesi" è un altro capolavoro di quei bei tipi della Compagnia del
Bolognese in collaborazione con Pendragon, editore di tutti i libri
migliori usciti ultimamente nel nostro dialetto. Si tratta di una
raccolta con 57 favole o fiabe della nostra tradizione, che diversi
ricercatori, in particolare Amos del Coro
Stelutis
e Paolo Giacomoni del Gruppo
emiliano
,
hanno raccolto in tanti anni. Poi sono arrivati Amos Lelli e Roberto
Serra, che le hanno trascritte tutte nell'Ortografia Lessicografica
Moderna (OLM) e hanno redatto un'introduzione specialistica di tutto
rispetto. Questo volume colma una lacuna molto sentita, perché
l'ultima a fare una raccolta di fiabe era stata Carolina
Coronedi Berti, con due libri ormai quasi introvabili.
Oltretutto, non contenevano diverse fiabe presenti invece in questo
libro che, va detto, è corredato da un CD in cui si sentono le voci
dei vari narratori. Poiché questi ultimi provengono da tutta la
provincia, parlano dialetti diversi, ma il libro è stato scritto in
bolognese cittadino che, essendo il più studiato, è anche il più
facile da scrivere. Naturalmente, man mano che si approfondiranno le
conoscenze sugli altri dialetti, si potranno anche fare le relative
versioni, ma intanto per saperne di più sui dialetti
della provincia si può consultare l'apposita pagina di questo
Sito. Senza dimenticare però che le favole di Amos e Roberto sono lì
in attesa, e fra l'altro leggerle è un gran divertimento, come
possiamo garantire noi che le abbiamo già lette tutte! -
2016: recensione della rivista dell'IBC
.
Giorgio
Campi, Fà pûr sänper al tô nómmer. 130 poeṡî in dialàtt bulgnaiṡ,
Bologna : Pendragon 2012, ISBN 978-8865981658, prezzo: 15
euro, con un CD allegato
A n avêven gnanc fât in tänp a fèr la recensiån dal lîber "Uraziån
al Sgnåur, ala Madòna, ai Sant" che Pendragon, ciamè par schêrz "l
editåur ufizièl dal dialàtt bulgnaiṡ" (mo ed ste pâs an srà pió mégga
tant un schêrz), l à publichè un èter vulómm. Stavôlta as trâta ed 130
poeṡî ed Giorgio Campi, un autåur ch'l é a quall di sû trî lîber.
Defâti, l avêva tachè con Al sumarnaz e pò l êra andè d lóng
con Bacâi
da cafà,
stanpè da di ètr editûr, ch'i êren pròpi beléssum, siché Al Sît
Bulgnaiṡ al l avêva incuragè col såu recensiån,
parché ai êra d avîṡ ch'ai fóss vgnó fòra un parsunâg' inpurtànt dla
leteratûra bulgnaiṡa. Adès l'é una fèsta psair dîr che al nòster
Giurgén al n à fâta un'ètra däl såu, anzi cum al dîṡ al téttol int la
copertéṅna, "l à
fât al
sô nómmer"! Par finîr, dåu parôl só l'urtugrafî: al secånnd vulómm l êra
bèle stè méss int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna da Gigén Lîvra mo,
pr un ṡbâli
dl editåur d alåura, i téttol i êrn avanzè int al môd ed scrîver vèc',
adruvè int al prémm vulómm (ch'la s capêva, mo la n tgnêva drî a
inciónni raiguel). Adès fenalmänt, grâzie al ajût d Âmos Lèli, tótt ste
têrz lîber l é int l'urtugrafî gióssta e, cum l à bèle détt ón di prémm
letûr: "Che ṡguazén
lèżer stäl bèli poeṡî
scrétti cum và!". Un'ètra bèla surpraiṡa l é al CD aleghè, con
62 poeṡî
lèti dal autåur. Grâzie a tótt: Canpi, Lèli e Pendragon!
Avevamo appena recensito il libro "Uraziån al Sgnåur, ala Madòna, ai Sant" che Pendragon,
soprannominato scherzosamente "l'editore ufficiale del dialetto
bolognese" (ma di questo passo non sarà più tanto uno scherzo), ha
pubblicato un altro volume. Stavolta si tratta di 130 poesie di
Giorgio Campi, un autore arrivato alla terza raccolta. Aveva infatti
cominciato con Al sumarnaz e continuato con Bacâi
da cafà,
per i tipi di altri editori: due lavori bellissimi, che avevano
indotto Il Sito Bolognese a incoraggiarlo tramite recensioni
positive, ritenendo che fosse emerso un personaggio importante della
cultura bolognese. Adesso è un lieto evento poter annunciare un altro
exploit dell'autore, il quale, come dice il titolo in copertina, "ha
fatto il suo numero"!
Per finire, due parole sull'ortografia: il secondo volume era già stato
messo nell'Ortografia Lessicografica Moderna da Luigi Lepri ma, per una
svista dell'editore di allora, i titoli erano rimasti nel vecchio
sistema grafico, quello usato nel primo volume e che era comprensibile
ma non seguiva praticamente regole. Adesso, finalmente, grazie all'aiuto
di Amos Lelli, l'intero terzo libro è scritto correttamente e, come ha
già commentato uno dei primi lettori: "Che
piacere leggere
queste belle poesie scritte bene!". Un'altra bella sorpresa è il CD allegato,
con 62 poesie lette dall'autore. Grazie a tutti: Campi, Lelli e
Pendragon!
Uraziån al Sgnåur, ala Madòna,
ai Sant. La preghiera in dialetto bolognese, a cura di Gabriella
Gallerani, Enrico Pagani, Roberto Serra, Bologna : Pendragon 2012, ISBN
978-8865981481, prezzo: 15 euro
In ste lîber a catarî däli
uraziån e di sarmón in dialàtt ed Bulåggna e di sû dintûren: pr ògni
pèz ai é scrétt al nómm dal rizercadåur e dl infurmadåur, e pò anc al
nómm dal sît, siché dånca al vulómm as pôl adruvèr anc par vàdder cum a se dscårr int un zêrt
pajaiṡ dla nòstra pruvénzia (e anc a Castelfrànc e Pimâz, in duv as
adrôva un dialàtt ed tîp bulgnaiṡ, nonostànt che sti dû paîṡ i séppen
finé in pruvénzia ed Môdna int i ân Vént dal Novzänt). Ai é
un'introduziån ed Bertén Sèra ch'la spiêga incôsa (anc la quistiån
dl'urtugrafî: quand i an psó, i curadûr ed ste lîber i an adruvè
l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna ed ste Sît), e pò anc däl bèli
riproduziån ed santén, dala coleziån d Enrico Pagani. La preṡentaziån ed
ste vulómm, publichè da Pendragon ch'l'é ormâi "l editåur ufizièl dal
dialàtt", la srà ai 24 ed lói, mo a psî bèle sénter Bertén Sèra a
spieghèr socuànt cuvlén int la
preṡentaziån fâta par televiṡiån e a qualla fâta
in librarî!
In questo libro troverete preghiere e sermoni dialettali di
Bologna e dintorni: per ogni pezzo è indicato il nome del ricercatore e
dell'informatore, nonché quello della località, per cui il volume si
può utilizzare anche per studiare la parlata di vari luoghi della
nostra provincia (nonché di Castelfranco e Piumazzo, nonostante i due
paesi siano stati aggregati alla provincia di Modena negli anni '20
del '900). L'introduzione di Roberto Serra spiega la metodologia (e
l'ortografia: quando è stato possibile, si è impiegata l'Ortografia
Lessicografica Moderna usata anche da questo Sito), e ci sono delle belle riproduzioni di santini tratti dalla
collezione di Enrico Pagani. La presentazione del libro, pubblicato da
Pendragon che ormai si può considerare "l'editore ufficiale del dialetto",
si terrà il 24 luglio, ma per un'anteprima con Roberto Serra potete
dare un'occhiata alla
presentazione in TV e alla
presentazione in libreria!
Davide Pioggia, Fonologia del
santarcangiolese, prefazione di Giuseppe Bellosi, con un'appendice di
Daniele Vitali e Luciano Canepari, Verucchio : Pazzini 2012, ISBN
978-88-6257-107-4, prezzo: 60 euro
Biṡåggna
pròpi dîr che al dialàtt rumagnôl ed Santarcànżel l à una gran
furtóṅna: an bastèva la sô leteratûra dimónndi inpurtanta (pr eṡänpi,
äl poeṡî ed Tonino Guerra, Raffaello Baldini o Gianni Fucci), adès ai
é anc vgnó fòra ste stûdi prufånnd, sêri e bän urdinè ed Davide
Pioggia, "Fonologia del Santarcangiolese": ai é 673 pâgin ed
spiegaziån e d tèst méss int un'urtugrafî che da par lî la dà bèle
un'idéa eṡâta dal sistêma fonològic, e pò ai é un gran énndiz e anc un
artéccol ed Dagnêl Vitèli e Luziàn
Canepèri (che dal 1995 i avêven
lavurè ala stassa manîra såura al dialàtt
bulgnaiṡ) só äl particolaritè dla prunónzia dal dialàtt ed
Santarcànżel. Int la sô introduziån,
Giuseppe Bellosi al dîṡ,
e l à pròpi raṡån, che Pioggia l é "un
linguista a chilometro zero", parché, in pió d avair côr e ânma pr i
sû quî, al stà anc pròpi a Santarcànżel,
e al vàdd i parlànt tótt i dé, anc se i tâchen a vgnîr vîc'. Biṡåggna
anc dîr che ste vulómm l é stè pinsè pr èser al prémm ed tótta una
sfîlza ed stûdi såura ste dialàtt (dåpp ala fonologî, ai à da vgnîr
fòra la gramâtica con la costruziån dla frèṡ),
e che Pioggia al s é bèle ocupè dal riminaiṡ
insàmm a Dagnêl Vitèli, e pò l à fât di èter lavurîr inpurtànt só i
dialétt rumagnû, sänza dscurdèr al gran bèl sît
www.dialettiromagnoli.it
. Anc se Al Sît Bulgnaiṡ
al dscårr masmamänt dal dialàtt ed Bulåggna e di sû dintûren, a n
psêven brîṡa fèr da manc ed segnalèr ste
gran librån, che par nó l é un eṡänpi
ed dialetologî emiglièna-rumagnôla bän fâta: i dialétt dla nòstra
regiån i n én gnanc stè studiè cum i meritarénn, nonostànt che int
l'universitè ed Bulåggna ai séppa una câtedra ed dialetologî (e ste
lîber naturalmänt, cunpâgna a tótt chi èter lîber inpurtànt vgnó fòra
da sti ân, l é stè fât sänza ne ajût e ne incoragiamänt da cla catêdra
inóttil).
Fortunati i dialetti che, come quello di Santarcangelo
di Romagna, oltre a vantare una produzione letteraria di tutto
rispetto (basti pensare alle poesie di Tonino Guerra, Raffaello
Baldini o Gianni Fucci), sono anche oggetto di uno studio
approfondito, rigoroso e sistematico come questo volume di Davide
Pioggia "Fonologia del Santarcangiolese": 673 pagine di spiegazioni e
testi letterari messi in un'ortografia che è già di per sé una buona
descrizione del sistema fonologico, seguiti da un corposo indice
analitico e da un articolo di Daniele
Vitali e Luciano Canepari (che nel 1995 avevano compiuto un
analogo lavoro proprio riguardo al dialetto
bolognese) sulle peculiarità fonetiche del santarcangiolese.
L'introduzione di Giuseppe Bellosi definisce giustamente Pioggia "un
linguista a chilometro zero", facendo osservare che, oltre ad essere
competente e appassionato, è anche presente sul territorio, e ha un
rapporto quotidiano coi parlanti, ormai sempre più anziani. Va
aggiunto che questo volume è concepito come il primo di una serie di
studi sul santarcangiolese (dopo la fonologia è prevista ad es. la
morfosintassi), e che Pioggia ha al suo attivo uno studio sul riminese
fatto con Daniele Vitali e altri lavori importanti sui dialetti
romagnoli, fra cui l'eccellente sito
www.dialettiromagnoli.it
. Anche se Il Sito Bolognese si occupa soprattutto del
bolognese e dintorni, non poteva non segnalare un lavoro come questo,
che rappresenta un esempio nella dialettologia emiliano-romagnola,
ancora non studiata sufficientemente malgrado esista una cattedra di
dialettologia all'università di Bologna (ma questo lavoro, come tutti
gli altri lavori importanti degli ultimi anni, è uscito a prescindere
da quella cattedra).
Claudio Tugnoli, Gli anni riapparsi in umiltà di gloria. Poesie in
dialetto budriese, San Cesario di Lecce : Piero Manni 2012, ISBN
978-88-6266-405-9; prezzo: 13 euro
Anc se al téttol al fà pinsèr a
dla leteratûra itaglièna, ste lîber, publichè da un editåur dla
Pógglia l é... una racôlta ed poeṡî int al dialàtt ed Bûdri, par żónta
scrétti da un autåur ch'al stà ed cà int al Trintén! Quasst al
bastarêv par dṡdèr la curioṡitè dal póbblic, mo biṡåggna anc ażuntèri
socuànt cuvlén: äl poeṡî äli én di arcôrd d infanzia, e al
protagonéssta l é quèṡi sänper al pèder dl autåur, ch'al rapreṡänta äl
virtó antîghi ed chi òmen ch'i lavurèven da bûr a bûr, i tgnêven
sänper la parôla e i guardèven al månnd sänza fères inbarluchèr dai
quî nûv ch'i sèlten fòra. Naturalmänt, ai é anc di èter parsunâg',
come l autåur fangén e pò cínno e żuvnòt, sô mèder, äl bîsti dal
curtîl, i vṡén ed cà (che in budriaiṡ i s ciâmen vṡinînt), i fenòmen
dla natûra. Ai é di chèṡ che, anc se Clavién Tugnôl al cånta la sô
stòria, ai n séppa di èter ch'i s arcgnóssen in quall ch'al dîṡ, e
brîṡa såul a Bûdri. Al vulómm al finéss con una spiegaziån ed Tiziàn
Caṡèla, che da tant ân ai dà ed tótt i tâi pr al dialàtt a Bûdri, con
di riṡultèt spetacolûṡ (e ón l é pròpi quall d avair méss tant èter
paiṡàn a scrîver). L é stè pròpi Caṡèla ch'l à méss äl poeṡî ed Tugnôl
int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, naturalmänt adatè al dialàtt ed
Bûdri (in duv as dîṡ galîna e lûna invêzi che
galéṅna e lóṅna), in môd e manîra
che al lîber l é interesànt anc dal pónt ed véssta linguésstic, parché
scrivànd al dialàtt cum và as pôl fèr da capîr anc ai bulgnîṡ, ai
muntanèr, ai mudnîṡ, a quî dla Bâsa Itâglia e anc a quî ed fòra vî cum
al såṅna al dialàtt ed sta spêzie ed secånnda capitèl linguésstica dla
nòstra pruvénzia.
Malgrado il tenore letterario italiano del titolo,
questo libro, pubblicato da un editore pugliese, è... una raccolta di
poesie nel dialetto di Budrio, per di più scritte da un autore
residente in Trentino! Tanto basterebbe per risvegliare la curiosità
del pubblico, ma vanno aggiunti altri particolari: le poesie
riguardano ricordi d'infanzia, il cui protagonista è quasi sempre il
padre dell'autore, che rappresenta le virtù di quegli uomini di una
volta che lavoravano dalla mattina alla sera, mantenevano sempre la
parola data e guardavano con distacco le novità mondane. Naturalmente,
ci sono anche altri personaggi, come l'autore prima bambino e poi
adolescente, sua madre, gli animali da cortile, i vicini di casa, i
fenomeni naturali. È probabile che, anche se Claudio Tugnoli scrive in
chiave autobiografica, altri si riconoscano nelle sue vicende, non
soltanto a Budrio. Il volume si conclude con una spiegazione di
Tiziano Casella, che da tanti anni è attivissimo per il dialetto
budriese, con risultati spettacolari (uno dei quali è proprio quello
di aver spinto a scrivere tanti suoi concittadini). È stato lo stesso
Casella a volgere le poesie in Ortografia Lessicografica Moderna,
ovviamente adattata al budriese (in cui "gallina, luna" sono galîna,
lûna laddove il bolognese
cittadino ha galéṅna, lóṅna): in questo modo il
libro è interessante anche dal punto di vista linguistico perché
mostra agli abitanti della provincia, della regione, d'Italia e del
mondo come si parla in questa specie di seconda capitale dialettale
della nostra zona.
Dialetto bolognese ieri e oggi.
Raffronti fra vocaboli, Bologna :
Pendragon 2011, ISBN 978-8865980774; prezzo: 13 euro
Al prémm lîber
ed Gigén Lîvra al fó "Dialetto bolognese ieri e oggi. Raffronti fra
vocaboli", ch'al vgné fòra dal 1986 publichè da Tamari. Da cla vôlta,
Gigén l à scrétt dimónndi vulómm såura al bulgnaiṡ, ch'a in catè äl
recensiån int al nòster Sît, tótt ón pió bèl e interesànt che cl èter.
Quasst che qué però l é inpurtànt parché al spiêga cum as pôl dscårrer
adruvànd äl parôl gióssti dal nòster dialàtt, invêzi che sänper di
vocâbol itagliàn dialetiżè, in môd e manîra che ala Pendragon i an
dezîṡ ed turnèrl a publichèr, anc parché ormâi in gîr an s catèva pió.
Alåura Gigén al s é méss a preparèr sta versiån nôva dal sô lîber:
prémma d ónna, l'é scrétta int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, che
adès tótt i lîber bän scrétt i l'adrôven (cunpâgna Al Sît Bulgnaiṡ,
naturalmänt),
e pò par cunpimänt dal mâz ai é dimónndi parôl ch'äl manchèven int la
prémma ediziån dal 1986, arivànd a 651 parôl! E acsé, fôrza pûr ragâz:
brîṡa
dîr Nascòst mo Arpiatè, brîṡa Salumîr
mo Lardarôl, brîṡa Inteligiänza
mo Capéss, brîṡa Âmid
mo Sèlda e vî ed ste pâs!
Il primo libro di Luigi Lepri è stato "Dialetto bolognese
ieri e oggi. Raffronti fra vocaboli", uscito nel 1986 per i tipi di
Tamari. Da allora, il nostro autore ha scritto diversi volumi sul
bolognese, di cui potete trovare le recensioni sul Sito, uno più bello
e interessante dell'altro. Questo però è particolarmente importante
perché spiega come parlare in bolognese con parole genuine, e non con
vocaboli italiani dialettizzati: pertanto, la Pendragon ha deciso di
ripubblicarlo, anche perché era esaurito. Gigén allora ha preparato
questa nuova versione del suo libro: anzitutto è scritta
nell'Ortografia Lessicografica Moderna, usata ormai da tutti i libri
bolognesi di buona qualità (e da questo sito, naturalmente), inoltre
vi si trovano numerose parole mancanti nella prima edizione del 1986, per un
totale di 651 vocaboli! E allora forza e coraggio: non diciamo Nascòst
ma Arpiatè, non Salumîr ma Lardarôl, non Inteligiänza
ma Capéss, non Âmid ma Sèlda e così via!
Recensiån in vêrs dl ûltum lîber ed Gigén Lîvra
fâta da Silvàn ed Ròca, dṡàmmber dal 2011
A Gigén, Gigén,
con la sô ṡghéssa ed vèc’ dialàtt, Chi
incû al dîṡ: al pchèr, al lardarôl, Con
ste bèl gèner ch’al n é mâi dṡuvrè mâi
druvèr drâp in lûg ed zindalén,
|
Int un’ustarî (tréssta) Nuèter
a n s fän brîṡa inbarbajèr cla
burgunżôla acatè da Tanburén Cûs'él
quasst? Un ṡvanzói ed turciadûra? curän
a bàvver lé par lé int un riôl,
|
La canbiaziån Al
pèr ed dîr na gnéggṡa, mo butièr Dånca,
an i é biṡåggn ed stèr a ṡbrajèr Acsé
a se dscårr un dialàtt inzinganè, sänza
mâi dîr parcantégglia e bużarån, |
L armuà L
êra arîṡg che
al caté Ala
spåuṡa e
a magnèr ló
ai tiré che
un tô amîg |
Loriano
Macchiavelli, Ṡgunbéi, I segrêt dla Zitè, Bologna : Pendragon 2011,
ISBN: 978-8865980460, prezzo: 16 euro - traduzione di Federico Galloni,
revisione di Amos Lelli, consulenza linguistica di Luigi Lepri e Daniele
Vitali
|
Luisa Ragagni, Ascåultum bän! Poesie in dialetto bolognese, Bologna : Tinarelli 2009,
ISBN 978-88-96127-07-0, prezzo: 10 euro
La Luisa Ragagni l'é una sgnåura senpâtica
ch'ai pièṡ dimónndi ed scrîver, siché dånca apanna ch'la pôl la s métt
a strulghèr däl poeṡî, däl zirudèl e, sicómm ch'la lavåura coi cínno,
anc däl fôl par låur. Äl såu poeṡî e äl såu zirudèl äli én bän e spass
in bulgnaiṡ. Adès ai é vgnó fòra un lîber con la sô produziån, in dóvv
l'à vló métter incôsa int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna ed ste
Sît, parché anc la Luîṡa l'é fra i tant ch'i an capé l'inpurtanza ed
marcèr tótt dezîṡ insàmm par fèr dal bän al nòster dialàtt. Adès, par
dèrv un'idéa ed quall ch'a prî catèr in ste lîber, a v mitän qué la
prémma zirudèla:
Luisa Ragagni è una signora simpatica a cui piace molto
scrivere, per cui appena può si mette a comporre poesie, zirudelle e,
poiché lavora coi bambini, anche delle favole a loro dedicate. Le
poesie e le zirudelle sono spesso in bolognese. Adesso è uscito un
libro con la sua produzione, in cui ha voluto usare l'Ortografia
Lessicografica Moderna di questo Sito, perché anche lei è fra i tanti
che hanno capito l'importanza di andare tutti nella stessa direzione
per il bene del nostro dialetto. Per darvi un'idea del contenuto del
libro, copiamo qui la zirudella iniziale.
Am piaṡrêv
Am piaṡrêv d avair na gåmma Am piaṡrêv d avair na côla Am piaṡrêv cme un acuilån |
Am piaṡrêv con na magî Am piaṡrêv pò, tótti äl sîr, Am piaṡrêv mo a l savän tótt |
Am piaṡrêv, mo an s pôl bṡa fèr, l ónnic quèl, cardîm a mé, l é savaires cuntintèr e tôr la vétta par quall ch'l'é! |
Giovanna Grossi Pulzoni, Dọ int
una völta. Commedia in tre atti nel dialetto marinaresco
di Rimini. Trascrizione ortografica di Davide Pioggia. Con un saggio
introduttivo di Daniele Vitali e Davide Pioggia sul dialetto
di Rimini. In appendice una ricerca sui luoghi di Rimini nella
toponomastica popolare, Santo Stefano di Ravenna : Associazione
"Istituto Friedrich Schürr" e Cesena : Società Editrice "Il Ponte
Vecchio" 2010, 128 pp., ISBN: 978-88-6541-050-9, prezzo: 10 euro
La Giovanna Grossi Pulzoni l'é un'autrîz
riminaiṡa ch'la scrîv, la fà la regéssta es la rèzita int äl såu cumêdi.
Piotòst senpâtica e péṅna d idéi, l'êra la parlanta ideèl par fèr un
stûdi såura al dialàtt ed Rémmin. Acsé, Davide Pioggia al l'à intervistè
una sfilarè ed vôlt, e Dagnêl Vitèli l à ascultè e trascrétt al sô
dialàtt. Sti dû i an registrè anc una gran móccia d èter parlànt ed
Rémmin e di dintûren (e fén ala Vâl Maraccia, ala Vâl Cåunca, a San
Marén e a Pêṡer), es i an fât una descriziån conplêta dla fonologî
riminaiṡa, con socuanti spiegaziån anc dla fonêtica e pò i an prupòst
un'urtugrafî, cme dîr una manîra ed scrîver al riminaiṡ par tótt, mo
baṡè såura ste stûdi e, par quasst, coeränta. I prinzéppi ed
st'urtugrafî i én quî d un èter lavurîr ed Dagnêl Vitèli, "L'Ortografia
Romagnola", naturalmänt aplichè al particolaritè dal riminaiṡ. Pò
Davide Pioggia l à trascrétt la cumêdia dla Giuâna con st'urtugrafî,
acsé che fenalmänt anc quî ch'i n dscårren brîṡa al riminaiṡ i la pran
lèżer pulidén. Parché al vèl la panna, l é pròpi un bèl cupiån! E pò la
n é mégga finé qué, nå nå: Pioggia al i à żuntè un stûdi såura la
geografî ed Rémmin (acsé i letûr ch'i n cgnóssen brîṡa pulîd la zitè i
pran capîr méi ed cus'a se dscårr digànd, pr eṡänpi, che la Barafånnda
l'à un dialàtt un puctén difaränt da quall dla Via Covignano), e pò
sänper ló l à fât un sît par la Raid, www.dialettiromagnoli.it
,
in duv ai é un vaniżén ed materìel, tacànd dala traduziån itaglièna dla
cumêdia fén al poeṡî d una móccia d autûr dialetèl rumagnû, cunpraiṡ i
grand cme Gianni Fucci ed Santarcànżel, e pò as pôl anc séntri a
rezitèr, parché ai é tótti äl såu registraziån in vatta. Insåmma, l é un
lavurîr multimedièl conplêt, ch'al pôl dèr da bån un'idéa ed cum i én
fât i dialétt dla pèrt ed sîra dla nòstra regiån, e tótt quasst a
grètis, parché l é int la Raid! Se pò a vlî cunprèr al lîber, ch'al
cåssta såul 10 franc dl'Euròpa mo al n in vèl dimónndi, mo dimónndi de
pió, a psî scrîver al editåur Il
Ponte Vecchio
opûr al Istitût
"Friedrich Schürr"
ch'l à fât anc
socuanti ètri publicaziån inpurtanti e interesanti såura i dialétt
rumagnû!
Par lèżer la descriziån fonològica dal riminaiṡ
fâta da Dagnêl Vitèli e Davide Pioggia
Presentaziån
dal lîber
Giovanna
Grossi Pulzoni è un'autrice riminese che scrive commedie e ne è anche
regista e attrice. Simpatica e vivacissima, era la parlante ideale per
studiare il dialetto di Rimini. Così, Davide Pioggia l'ha intervistata
diverse volte, e Daniele Vitali ha ascoltato le registrazioni per
trascriverne il dialetto. I due hanno registrato anche un gran numero di
altri parlanti di Rimini e dintorni (fino alla Valmarecchia, alla
Valconca, a San Marino e a Pesaro), descrivendo in modo completo la
fonologia riminese, con cenni di fonetica e una proposta di ortografia,
ossia un sistema di scrittura per tutti ma basato sugli studi fatti e,
quindi, coerente. I principi di quest'ortografia vengono da un altro
lavoro di Daniele Vitali, "L'Ortografia Romagnola",
ovviamente applicati al sistema specifico del riminese. Poi Davide
Pioggia ha trascritto la commedia con quest'ortografia, così che
finalmente anche chi non parla riminese la potrà leggere senza problemi.
Perché ne vale la pena, data la bontà del copione. E non finisce qui:
Pioggia ha aggiunto al ilbro uno studio sulla geografia cittadina (in
modo che i lettori non pratici di Rimini capiscano cosa s'intende
dicendo che, ad esempio, la Barafonda parla in modo leggermente diverso
dalla zona di Via Covignano), e poi ha messo in rete il sito www.dialettiromagnoli.it
che contiene tantissimo materiale, partendo dalla traduzione italiana
della commedia fino a un buon numero di poesie di autori dialettali
romagnoli, compresi quelli noti anche fuori dalla Romagna, come Gianni
Fucci di Santarcangelo, e si possono anche ascoltarne le voci recitanti,
perché il sito contiene anche il sonoro delle poesie. Insomma, un lavoro
completo e multimediale, che può dare un'idea reale di come sono fatti i
dialetti della parte orientale della nostra regione, e tutto ciò
gratuitamente, trattandosi di Internet! Chi poi volesse acquistare il
libro, che costa solo 10 euro ma ne vale tantissimi di più, può
rivolgersi all'editore Il
Ponte Vecchio
oppure all'Istituto
"Friedrich Schürr"
, che ha pubblicato
anche altro materiale importante e interessante sui dialetti romagnoli!
Per leggere la descrizione fonologica del riminese
fatta da Daniele Vitali e Davide Pioggia
Presentazione del libro
Daniele
Vitali, Ettore Rulli, Grammatica del dialetto di Compiano. Parlata
ligure della Valle del Taro, Compiano/Strepeto : Compiano Arte e
Storia/Rupe Mutevole 2010, ISBN: 978-88-96418-82-6, prezzo: 14 euro
Compiano l é un pajaiṡ int la muntâgna ed Pèrma
in duv an se dscårr brîṡa un dialàtt emigliàn, mo léggur. Quassta l'é
sänper stè la teorî dl architàtt Ettore Rulli, ch'al dscårr in dialàtt,
l à scrétt dimónndi lîber (stra quíssti, anc un vocabolèri dal
cunpianaiṡ), l à salvè al bèl båurg antîg es l é anc al presidänt d
un'asociaziån ciamè "Compiano Arte e Storia" ch'la fà l èṡen e al bòja
par la cultûra e la conservaziån dla blazza ed cal pajaiṡ e anc di sû
dintûren. Socuànt ân fà, studiànd i dialétt dl'Emégglia-Rumâgna, Dagnêl
Vitèli al pasé par d ed lé e al scapuzé in ste parsunâg' fòra dal
urdinèri. Insàmm i fénn una móccia ed registraziån di dialétt ed cla
żòna, e pò i dezidénn ed scrîver una gramâtica dal dialàtt dl architàtt
Rulli, anc parché ló intànt, anc s'l à 78 ân, l à un stracantån d idéi e
l à tachè a insgnèr al dialàtt ai cínno. Siché dånca, ste lîber al sêruv
da insgnèr al dialàtt mo anc par vàdder cum l é fât, e ch'l é léggur da
bån (as fà socuànt parangón col genovaiṡ e col parmṡàn, e as pôl vàdder
ch'l é un dialàtt léggur perifèric). Pr
urdnèr ste lîber
Compiano
è un paese della montagna parmense in cui si parla un dialetto non
emiliano ma ligure. Così ha sempre sostenuto l'architetto Ettore Rulli,
che parla dialetto, ha scritto vari libri (fra cui un dizionario
compianese), ha salvato il bel borgo antico ed è anche presidente di
un'associazione denominata "Compiano Arte e Storia" che smuove mari e
monti per la cultura e la tutela delle bellezze di quel paese e dei suoi
dintorni. Alcuni anni fa, studiando i dialetti dell'Emilia-Romagna,
Daniele Vitali è passato da quelle parti e si è imbattuto in quel
personaggio straordinario. Insieme hanno fatto un gran numero di
registrazioni dei dialetti locali, per poi decidere di scrivere insieme
una grammatica del dialetto di Rulli il quale, a 78 anni, ha un sacco di
idee e ha iniziato a insegnare il dialetto ai bambini. Così, questo
libro serve a insegnare il dialetto ma anche a mostrare com'è fatto, e
che è ligure per davvero (ci sono vari paragoni col genovese e col
parmigiano, e si può vedere che si tratta di un dialetto ligure
periferico). Per
ordinare il libro
Amos
Lelli, Luigi Lepri e Daniele Vitali, I proverbi di Bologna e dintorni.
Pruvêrbi Bulgnîṡ con
appendice "inversa", Bologna : Pendragon 2010, ISBN: 978-8883428517,
prezzo: 15 euro
Ste lîber l é quall di trî "prudótt derivè dal Dizionèri
bulgnaiṡ-itagliàn itagliàn-bulgnaiṡ, dåpp al Rimèri
dal Vocabolèri e al lîber ed Gigén Lîvra såuvra la fraṡeologî.
Stavôlta i trî coautûr Âmos Lèli, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli
in
an cavè fòra dal Dizionèri tótti i pruvêrbi e s i i an méss in
åurden alfabêtic e numerè, insàmm a socuànt èter ch'i n i êren brîṡa int
al Dizionèri mo ch'i én adruvè da bån dai bulgnîṡ: par
fèr quasst, i an interoghè la memòria ed Gigén e d Âmos, e pò i én andè
a vàdder int i tèst vîc', come pr eṡänpi Proverbi
Bolognesi d Albêrto Mnarén, ch'l é dal 1975. Pòst che ste lîber l
é tante vèc', l êra al mumänt ed fèr un agiornamänt, anc parché ai é
dimónndi nuvitè: prémma d ónna, ste lîber nôv l é int l'Urtugrafî
Lesicogrâfica Mudêrna adruvè ormâi da tótt i lîber bulgnîṡ fât pulidén, pò la
preṡentaziån di pruvêrbi (ch'i én tradótt e spieghè) l'é difaränta,
parché al lîber ed Mnarén l andèva pr argumént, e pò anc ai é
un'apendîz coi pruvêrbi itagliàn pió adruvè e äl såu traduziån in
bulgnaiṡ. Pr eṡänpi s'a vlî savair cum as dîṡ in bulgnaiṡ "L'abito non
fa il monaco", bâsta ch'andèdi a zarchèr in cl'apendîz. Un'introduziån
la spiêga come adruvèr al lîber, i dséggn ed Mauro Daviddi i al fan
anc pió bèl. Par finîr, ai é un énndiz con tótti äl "parôl cèv" di
pruvêrbi, acsé catèri al dvänta anc pió fâzil. Fôrza pûr ragâz che,
quand a dscurî int un'ètra längua, pròpi i pruvêrbi e la fraṡeologî i
fan da vàdder che cla längua a la savî bän! E, se quasst al vèl par l
inglaiṡ o al franzaiṡ, al vèl anc pr al nòster dialàtt!
Questo libro è il terzo "prodotto derivato" del
Dizionario bolognese-italiano italiano-bolognese, dopo il
Rimario del Vocabolario e il libro di Luigi Lepri sulla
fraseologia. Stavolta i tre coautori Amos Lelli, Luigi Lepri e
Daniele Vitali hanno estratto dal Dizionario tutti i proverbi, per poi metterli in
ordine alfabetico e numerarli, insieme a vari che non si trovavano nel Dizionario
ma sono nell'uso effettivo dei bolognesi: per far ciò, hanno attinto
alla memoria di Luigi e di Amos e hanno consultato i vecchi testi, come
il classico Proverbi Bolognesi di Alberto Menarini, uscito nel
1975. Trattandosi di un libro piuttosto vecchiotto, era ora di fare un
aggiornamento, che per di più presenta diverse novità: anzitutto, questo
nuovo libro è scritto con l'Ortografia Lessicografica Moderna utilizzata
ormai da tutti i libri bolognesi di qualità, poi la presentazione dei
proverbi (tradotti e spiegati) è diversa, dal momento che il libro di
Menarini seguiva una struttura tematica, inoltre c'è un'appendice coi
proverbi italiani più correnti e le relative traduzioni in bolognese. Se
ad esempio volete sapere come si dice in bolognese "L'abito non fa il
monaco", basta che lo cerchiate in appendice. Un'introduzione spiega
come usare il libro, impreziosito dai disegni di Mauro Daviddi.
Infine, segnaliamo l'indice con le "parole chiave" dei proverbi che
rende anche più facile ritrovarli. Forza coi proverbi: sono proprio
loro, assieme alla fraseologia, a mostrare un buon livello di
padronanza di una lingua straniera, e se ciò vale per l'inglese o il
francese, è vero anche per il nostro dialetto!
Al
lîber int al Tûb - Il libro su Youtube
Al
sît int la Raid ed Mauro Daviddi - Il sito di Mauro Daviddi
I artéccol di fói -
Rassegna stampa
L
invîd ala preṡentaziån di
8 ed żóggn dal 2010 - Invito alla presentazione dell'8 giugno 2010
Giacomino
Gherardi - Mirko Moretti, Il dialetto di Argenta - L'Arżantàŋ.
Vocabolario, glossario etimologico, fonetica, grammatica, sintassi e
curiosità del dialetto argentano, Bologna : Pendragon 2009, ISBN:
978-8883428128, prezzo: 39 euro
Giacomino Gherardi, numinè
"Zimo", socuànt ân fà al mité int la Raid una gramâtica dal dialàtt d
Arżänta, un pajaiṡ grustén dla pruvénzia ed Frèra al cunfén col pruvénzi ed
Ravanna e d Bulåggna. Cal lavurîr l êra interesànt prémma d ónna
parché l arżintàn l é un dialàtt particolèr, ch'l arcôrda al bulgnaiṡ
mo l à anc däl caraterésstic fraraiṡi e infén rumagnôli (Arżänta stra
l èter l'é int la diòceṡi ed Ravanna), e pò parché l êra fât pròpi
bän, ch'al srêv a dîr ch'al dèva da bån un'idéa ed cum al séppa ste
dialàtt, descrétt stra l èter con dimónndi garbtén e senpatî. Zétt e
chiêt, al nòster Zimo al s é méss a scrîver un quèl pió gròs, con l
ajût d un sô amîg, e adès, dåpp a tant ân d una gran strómma, i dû
autûr i an avó la sudisfaziån ed vàdder a vgnîr fòra ste stûdi
conplêt, col vocabolèri, äli etimologî, la gramâtica, una prupòsta d
urtugrafî e socuanti curioṡitè. E biṡåggna dîr ch'i én pròpi stè brèv,
parché i dscårren un pô d tótt in manîra cèra e ch'la dîṡ incôsa, e pò
con l'óssta d evitèr i luvétt che bän e spass ai câsca dänter quî ch'i
scrîven såura i dialétt. Pr eṡänpi, una móccia d autûr i sustéṅnen däl
gran stranpalarî såura l'etimologî, in st mänter che låur prémma ed
tachèr a dscårrer ed ste quèl tant delichèt i métten un'avertänza
digànd acsé che biṡåggna stèr aténti: e i an pròpi raṡån! Ste lîber,
ch'l à 868 pâgin, l é fondamentèl par tótt quî ch'i in vôlen savair de
pió såura un pajaiṡ e un dialàtt ed cunfén: un ringraziamänt a
Giacomino Gherardi e Mirko Moretti, ch'i an stupè un bûṡ int i stûdi
di dialétt emigliàn-rumagnû, e anc a Pendragon che, avànd publichè una
móccia ed bî lîber såura al dialàtt bulgnaiṡ (bâsta pinsèr al gran
Dizionèri che ormâi l é bèle arivè ala secånnda ediziån), e ultmamänt
anc såura al rumagnôl, l é dvintè quèṡi l "editåur ufizièl" di dialétt
dl'Emégglia-Rumâgna!
Giacomino Gherardi, detto "Zimo", alcuni anni fa caricò su
Internet una grammatica del dialetto di Argenta, paesone della
provincia di Ferrara al confine con le province di Ravenna e Bologna.
Si trattava di un lavoro interessante, anzitutto perché l'argentano è
un dialetto particolare, che ricorda il bolognese ma possiede anche
tratti ferraresi e romagnoli (Argenta fra l'altro si trova sotto la
diocesi di Ravenna), e poi perché era fatto veramente bene, cioè dà
un'idea reale di com'è fatto questo dialetto, descritto con garbo e
ironia. Discretamente, il nostro Zimo si è messo a scrivere un'opera
più grossa, con l'aiuto di un amico, e dopo tanti anni di intenso
lavorio i due hanno finalmente dato alle stampe questo studio
completo, col vocabolario, le etimologie, la grammatica, una proposta
ortografica e varie curiosità. Va detto che sono stati davvero bravi,
perché trattano la materia in modo chiaro ed esauriente, con l'abilità
di evitare le tipiche trappole in cui cadono vari autori dialettali:
molti di loro sostengono etimologie indifendibili, mentre i nostri,
prima di addentrarsi in un simile ginepraio, avvertono addirittura il
lettore sulla prudenza necessaria in queste cose, e con ragione! Il
libro, che conta ben 868 pagine, è uno strumento fondamentale per chi
voglia conoscere meglio un paese e un dialetto di frontiera: un grazie
a Giacomino Gherardi e Mirko Moretti, che hanno colmato una lacuna
degli studi emiliano-romagnoli, e anche a Pendragon che, avendo
pubblicato tanti libri sul bolognese (basti pensare al grande
Dizionario ormai giunto alla seconda edizione), e ultimamente anche
sul romagnolo, si è trasformato in una sorta di "editore ufficiale"
dei dialetti dell'Emilia-Romagna!
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Bacajèr a Bulåggna. Fraseologia
dialettale bolognese, Bologna : Pendragon 2009, ISBN: 978-88-8342-793-0,
prezzo: 15 euro
Al
dîs acsé Gigén Lîvra che quasst l é al sô ûltum lîber da par ló, e che
dåpp al farà soltànt al coautåur con di èter amîg dla Bâla dal Bulgnaiṡ.
Defâti, in ste lîber ed fraṡeologî as vadd ch'al bèda ed dscumiatères
dal letåur parché l é vèc' e lâsa pûr dîr, e pò al nòmina tótti äl
parsån, tacànd con sô pèder e finànd con i amîg ch'avän détt, insåmma,
tótta la żänt ch'i l an acunpagnè in ste viâż dal dialàtt bulgnaiṡ, che
pò l é anc stè la sô vétta, una vétta che ló al definéss furtunè e che
defâti l'é stè péṅna d incónter e d esperiänz straurdinèri, che stra l
èter i l an fât dvintèr al personâg' pió inpurtànt dal dialàtt bulgnaiṡ
dal dé d incû. Nuèter dal Sît però a sperän ch'l andarà ed lóng a
regalères dla ròba ed qualitè cunpâgna quassta: ste lîber só la
fraṡeologî l é scrétt pròpi bän, int un stîl che al dé d incû l é rèr
(èter che scritûr ala môda, ch'i n én gnanc bón d adruvèr al congiuntîv
in itagliàn!), e l adrôva la fraṡeologî dal gran Dizionèri ch'a in dän
la recensiån qué såtta (defâti l é al sô secånnd "prudótt derivè", dåpp
al Rimèri d Âmos Lèli), mo spieghè con däl bèli sturièl e di eṡénpi, e
pò con däl spiegaziån ch'äli én un gudiôl. Al lîber, naturalmänt, l é
int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna mo ormâi, pr i lîber ed qualitè,
quassta l'é dvintè la raigla, siché dånca a n avän gnanc pió biṡåggn ed
dîrel...
Luigi Lepri dichiara che questo è il suo ultimo libro e
che poi si accontenterà di fare il coautore di eventuali libri scritti
dagli amici della "Bâla
dal Bulgnaiṡ": in quest'ultimo lavoro sulla fraseologia in effetti si
congeda dal lettore col pretesto dell'età e cita tutte le persone, da
suo padre agli amici suddetti, che l'hanno accompagnato nel viaggio del
dialetto bolognese, che è poi anche quello della sua vita, una vita da
lui definita fortunata e che infatti è stata piena d'incontri ed
esperienze straordinari, che fra l'altro l'hanno fatto diventare il
personaggio più importante del dialetto bolognese di oggi. Noi del Sito
Bolognese però speriamo che l'autore continuerà a regalarci lavori di
qualità come questo: si tratta di un libro scritto veramente bene, in
uno stile raro oggiogiorno (altro che scrittori alla moda, che non sanno
neanche usare il congiuntivo italiano!), che utilizza la fraseologia del
Dizionario sotto recensito (di cui questo libro è il secondo "prodotto
derivato", dopo il Rimario di Amoso Lelli), ma spiegata con aneddoti ed
esempi godibilissimi. Il libro naturalmente è nell'Ortografia
Lessicografica Moderna, ma ormai questo è un requisito dei libri
bolognesi di qualità, per cui non serve quasi più segnalarlo...
Luigi
Lepri, Daniele Vitali - Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese,
Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn Itagliàn-Bulgnaiṡ, con l'aiuto di Amos Lelli
e Roberto Serra, Bologna : Pendragon 2009, con un rimario del dialetto
bolognese a cura di Amos Lelli. Seconda edizione corretta e integrata
del volume uscito nel 2007, pagg. XVII + 723, ISBN: 978-88-8342-750-3,
prezzo: 39 euro
Vgnó fòra e preṡentè
in Cmóṅna int l autón dal 2007, al Dizionèri ed Gigén Lîvra e
Dagnêl Vitèli al s é vindó a tótt'ånnda, e acsé, un ân dåpp, i dû
autûr i an preparè la secånnda ediziån, ch'l'é vgnó fòra in mâż dal
2009: ai é socuanti coreziån e żónt, però al lîber l é sänper quall
(con un culåur difaränt in copertéṅna), parché l êra bèle stè limè e
infiuctè durànt la prémma ediziån. Mo con una żónta inpurtanta: al
"strulgån eletrònic" Âmos Lèli al l à straprilè, utgnànd acsé un
rimèri! Defâti, stra la pèrt bulgnaiṡ-itagliàn e la pèrt
itagliàn-bulgnaiṡ, a catarî una seziån con tótti äl parôl dla prémma
ediziån elenchè in manîra ed fèr rémma: acsé, s'avéssi mâi da scrîver
una quèlca zirudèla, o däl poeṡî, andè bän a vàdder int al rimèri pr
un ajutén! Mo prémma ragâz, par pieṡair, liżî äli introduziån, sía
qualla dal Dizionèri che qualla dal Rimèri, parché dimónndi dmand
ch'äli én arivè al Sît äl psêven èser arsparmiè fagànd acsé. Guardè
bän che i dû autûr i an pinsè pròpi a incôsa, siché dånca ste
Dizionèri, publichè da Pendragon, al stà al inpèra con quî däl längv
furastîri!
Uscito e
presentato
in Comune nell'autunno 2007, il Dizionario di Luigi Lepri e
Daniele Vitali si è venduto come il pane, per cui un anno dopo i due
autori hanno preparato la seconda edizione, uscita nel maggio 2009:
sono state introdotte alcune correzioni e aggiunte, ma si tratta in
fondo dello stesso libro (con un diverso colore di copertina) perché
era già stato molto curato durante la prima edizione. Vi è però una
novità importante: il mago dell'informatica Amos Lelli lo ha girato,
ottenendo un rimario! Infatti, tra la parte bolognese-italiano e
quella italiano-bolognese c'è ora una sezione con tutti i lemmi della
prima edizione elencati in modo da fare rima: un ottimo aiuto per chi
volesse scrivere zirudelle e poesie! Prima però si consiglia di
leggere entrambe le introduzioni, sia quella del Dizionario sia quella
del Rimario: le introduzioni spiegano le modalità di consultazione, e
consentono quindi di risparmiare tempo e domande. I due autori infatti
hanno pensato a tutto, producendo, per i tipi di Pendragon, un
Dizionario che si colloca allo stesso livello di quelli di lingua
straniera!
Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione
Par vàdder socuanti pâgin dal Dizionèri - Per un saggio del Dizionario
Daniele
Vitali, L'ortografia romagnola. Storia. La pianura ravennate-forlivese.
Il dialetto di Careste e il "sarsinate", Santo Stefano di Ravenna :
Associazione "Istituto Friedrich Schürr" e Cesena : Società Editrice "Il
Ponte Vecchio" 2009, pagg. 47, ISBN: 978-88-8312-889-9, prezzo: 5 euro
L é dal 2000 che Dagnêl Vitèli al
gîra par l'Emégglia-Rumâgna e i sû dintûren registrànd i anziàn ch'i
dscårren scadagnón int al sô dialàtt. L'idéa l'é d ardûṡer dimónndi
materièl ed prémma man par fèr un atlànt linguésstic regionèl (e,
quand l êra a Santarcànżel, l é anc stè intarvistè
da RAI3
),
mo intànt l à tachè a publichèr socuànt riṡultèt ed ste gran lavurîr.
Esànd stra quî ch'i an unifichè l'urtugrafî
dal bulgnaiṡ, insàmm al profesåur Luziàn Canepèri fonetéssta
al'universitè ed Venêzia, Vitèli al s é méss a studièr anc l'urtugrafî
dal rumagnôl, sänper insàmm a Canepèri, e l à cunclûṡ che al sistêma
adruvè fén adès dala rivéssta la Ludla (publichè dal Istitût
"Friedrich Schürr"
par la difaiṡa dal rumagnôl) l é dimónndi fedêl ai són
efetîv pr äl vuchèl ch'i s fan in båcca. Pò al prupånn ed méttres d
acôrd pr äl vuchèl naṡèl e anc pr äl cunsunànt, magaradío dliżànd däl
convenziån ch'äl vâghen d acôrd anc con chi èter dialétt dla Regiån,
tacànd col bulgnaiṡ. Pò al prôva d aplichèr al sistêma a un dialàtt
che fén adès an se scrivêva brîṡa, quall ed Careste int la Cmóṅna ed
Sèrsna. Par fèr quasst biṡåggna ażuntèr al'urtugrafî rumagnôla nurmèl,
qualla adruvè par la pianûra ed Ravanna e Furlé, di séggn de pió, pr
eṡänpi ø, œ opûr ẹ però l é un quèl ch'as pôl
fèr: adruvànd i séggn giósst pr i fonêma di dialétt rumagnû difarént,
as pôl scrîver pulidén ògni dialàtt dla Rumâgna, tgnand però preṡänt
al stass sistêma fondamentèl.
Dal 2000 Daniele Vitali
gira l'Emilia-Romagna e dintorni registrando gli anziani e facendoli
parlare nei rispettivi dialetti. L'obiettivo è raccogliere tanto
materiale di prima mano per arrivare a un atlante linguistico
regionale (e, quand'era a Santarcangelo di Romagna, è stato intervistato
da RAI3
su
questo progetto), ma nel frattempo ha cominciato a fare delle
pubblicazioni intermedie. Essendo fra coloro che hanno unificato
l'ortografia del bolognese, insieme al professor Luciano
Canepari fonetista all'università di Venezia, Vitali si è occupato
anche dell'ortografia romagnola, sempre con Canepari, concludendo che
il sistema finora seguito dalla rivista la Ludla (pubblicazione
dell'Istituto "Friedrich Schürr"
per la
tutela del patrimonio linguistico romagnolo) è piuttosto fedele ai
suoni effettivi per quanto riguarda le vocali orali. Poi propone delle
convenzioni per le vocali nasali e le consonanti, magari cercandone di
compatibili con gli usi degli altri dialetti regionali, a partire dal
bolognese. Prova in seguito ad applicare il sistema a un dialetto
finora privo di scrittura, quello di Careste in comune di Sarsina. A
tal scopo occorre aggiungere all'ortografia normale, quella valida per
la pianura ravennate-forlivese, dei segni aggiuntivi come ø, œ
oppure ẹ, ma l'operazione riesce: adoperando i segni
adatti ai fonemi di ciascun dialetto, si può scrivere con lo stesso
sistema ma fedelmente ogni dialetto della Romagna.
Ligâm par lèżer al libràtt - Link al testo
Daniele
Vitali, Dscårret in bulgnaiṡ?
Manuale e grammatica del dialetto bolognese, Tavole verbali di Roberto
Serra, consulenza linguistica di Luigi Lepri, Prefazione di Luciano
Giannelli, Bologna : Airplane 2009, pagg. XX + 328, ISBN:
978-88-8372-395-7, prezzo: 20 €, con 2 CD allegati.
Seconda edizione riveduta e corretta del volume uscito nel 2005
Vêrs la fén ed żóggn
dal 2005 ai véns fòra un lîber che fôrsi in tótta l’Itâglia l eṡistêva såul pr al dialàtt bulgnaiṡ:
una gramâtica con tótti äl såu tabèl coi vêrb, la concordanza di
agetîv, äl rêgol par scrîver cum và secånnd l’urtugrafî lesicogrâfica
etezêtera. Ste lîber l é stè adutè dal Cåurs ed
bulgnaiṡ
dal teâter di Alemân e al s é vindó benéssum in tótti äl librarî ed
Bulåggna tant che, int äl prémmi dåu stmèn dåpp ch'l êra stè
preṡentè, l à vindó de pió che "The Broker" ed John Grisham,
nonostànt che ste autåur americàn al fóss vgnó a Bulåggna a preṡentèr la sô stòria, che par de pió la suzêd pròpi int la
nòstra zitè!
Siché dånca, in avréll dal 2009, l editåur Perdisa l à méss fòra una
secånnda ediziån, in dóvv che l autåur Dagnêl Vitèli l à fât socuanti
cureziån cinéṅni e pò l à méss a pòst l énndiz analéttic, che prémma l
êra un pô tròp generèl e adès invêzi al fà i pî ai musén. Par capîr
méi tótta la partîda, a cupiän qué quall ch'l à scrétt Vitèli int la
sô "Introduziån ala secånnda ediziån":
Verso fine giugno del 2005 uscì un libro che forse in tutta
Italia esisteva solo per il dialetto bolognese: una grammatica con
tanto di tabelle verbali, concordanza degli aggettivi, norme per l'uso
corretto dell'ortografia
lessicografica eccetera. Il libro è poi stato adottato dal Corso
di bolognese del teatro Alemanni e
ha avuto un bel successo in tutte le librerie di Bologna al punto
che, nelle prime due settimane dopo la sua
presentazione, si è venduto più di "The Broker" di John
Grisham, nonostante l'autore fosse venuto apposta dagli Stati
Uniti a presentare il suo lavoro nella nostra città, che è anche la
scena dell'azione! Così, nell'aprile 2009, l'editore Perdisa ha fatto
uscirre una seconda edizione, cui l'autore Daniele Vitali ha apportato
alcune piccole modifiche rifacendo anche l'indice analitico, che prima
era troppo generale e adesso invece è molto particolareggiato. Per
capire meglio l'intera operazione, copiamo qui sotto quanto lo stesso
Vitali scrive nella sua "Introduzione alla seconda edizione":
"Nell’Introduzione del 2005 parlavo di un “risveglio”, o meglio di
una rinascita, del dialetto bolognese, cui il presente Manuale
voleva contribuire fornendo un sussidio didattico agli allievi dei
Corsi di bolognese guidati da Roberto Serra. Gli sviluppi susseguitisi
nel frattempo hanno superato le più rosee previsioni.
La prima edizione del Manuale è già terminata,
tanto che ne diamo alle stampe una seconda con un indice analitico
migliorato e qualche piccola modifica qua e là, il libro è stato
adottato quale libro di testo dei Corsi e si trova ora nelle case di
migliaia di bolognesi. Sulla stessa scia, è stato nel frattempo
pubblicato un grande Dizionario bolognese-italiano
italiano-bolognese o Dizionèri bulgnaiṡ-itagliàn
itagliàn-bulgnaiṡ, compilato da Luigi Lepri e da me con l’aiuto di
Amos Lelli e Roberto Serra, anch’esso già alla seconda edizione. Nel
frattempo, Claudio Mazzanti con la Loop Produzioni ha prodotto due
strepitosi cartoni animati digitali in bolognese, Pizunèra 1
e 2 (www.piccionaia3d.com), accompagnati da due documentari: sullo
stato attuale del dialetto e sul grande Dizionario.
L’Ortografia Lessicografica Moderna (OLM),
utilizzata dai Corsi, dal periodico Al Pånt dla Biånnda, dai
DVD Pizunèra, dal Sito Bolognese (www.bulgnais.com, sempre più
ricco di contenuti e con una sezione interamente dedicata al Manuale),
da tanti libri di qualità e naturalmente dal Manuale e dal
Dizionario, si è nel frattempo diffusa anche in provincia: con
adattamenti al sistema fonetico locale, si scrive in OLM non più
soltanto il budriese, ma anche i dialetti di Rocca Pitigliana (in
comune di Gaggio Montano), S. Gabriele di Baricella (grazie alle
poesie di Stefano Rovinetti Brazzi) e Castel San Pietro Terme (grazie
al libro Al dialàtt Castlän, di Giorgio Biondi). Aggiungo che
il Manuale ha ispirato la stesura della prima grammatica
del dialetto reggiano, ad opera di Denis Ferretti, con
un’impostazione editoriale diversa ma con lo stesso metodo
grammaticale ed espositivo.
Il Comune di Bologna poi ha messo in rete delle
pagine proprie sul dialetto bolognese, cui chi scrive ha contribuito,
all’indirizzo www.comune.bologna.it/bulgnais, e il cantautore
dialettale Fausto Carpani è stato insignito del Nettuno d’Oro, massimo
riconoscimento cittadino, per la sua attività a favore della nostra
lingua e della nostra cultura. Comincia a farsi strada in vari comuni
dell’Emilia-Romagna, e ora anche della provincia di Bologna, l’idea di
mettere una segnaletica bilingue indicante i nomi delle località anche
in dialetto.
Ho chiamato questi sviluppi “globalizzazione
inclusiva”, perché la riscoperta del dialetto da parte dei bolognesi è
un fenomeno positivo, in cui si torna consapevoli delle proprie radici
non per contrapposizione, ma per avvicinamento e conoscenza con
le altre lingue e culture. Ed è significativo che, ai Corsi di
bolognese, partecipino anche stranieri extracomunitari: da Bhutan,
Uzbekistan, Stati Uniti, Cuba, Brasile... È un piccolo contributo del
bolognese a rendere più solidale la nostra società, superando non solo
la barriera generazionale (giovani e anziani riuniti la sera a
studiare insieme l’ortografia e la grammatica del nostro dialetto), ma
anche quella geografica.
A tutti voi, che volete imparare o conoscere meglio
il dialetto bolognese, per tenere vive le note del nostro ottavino
nella composita orchestra della globalizzazione, dedico questo libro".
Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione
AA.VV.,
Gaggio Montano. Storia di un territorio e della sua gente, Gaggio
Montano : Comune e Gruppo di Studi "Gente di Gaggio" 2009, 2 volumi, 49
euro (Scritti di: Giampaolo Arienti, Walter Bellisi, Francesco Berti
Arnoaldi Veli, Gian Paolo Borghi, Adelfo Cecchelli, Marco Cecchelli,
Nicola Ciancabilla, Francesco Crovetti, Mario Facci, Paola Foschi,
Daniele Giacobazzi, Alfeo Giacomelli, Anna-Maria Guccini, Andrea
Mantovani, Luigi Mantovani, Bruno Rovena, Luigi Samoggia, Stefano
Santagata, Giampaolo Venturi, Daniele Vitali, Renzo Zagnoni. Fotografia:
Aniceto Antilopi, Luigi Riccioni. Introduzione di Gian Paolo Brizzi)
Sti dû bî librón i én
al lavurîr fât insàmm da una fròta d autûr ch'i an studiè al teritòri e
la comunitè ed Gâg' da tótt i pónt ed véssta: la stòria, la geografî, äl
tradiziån, l'imigraziån, l'economî, al paeṡâg',
äl cîṡ e vî ed ste pâs. Fra sti
autûr, ai é anc Dagnêl Vitèli, che in 25 pâgin al fà da vàdder cum l é
fât al dialàtt ed Gâg', col såu difaränz stra al pajaiṡ
pió grand e äl såu fraziån. Par fèr sta descriziån al dscårr di són,
dl'urtugrafî, dla gramâtica, däl parôl e anc dla stòria dal dialàtt e al
fà di gran parangón stra al gagiaiṡ
e al bulgnaiṡ, al mudnaiṡ,
al liżanaiṡ
e al rumagnôl. In prâtica, l'é un'ilustraziån conplêta dal môd ed
dscårrer ed Gâg', ch'la sêrv anc par tirèr däl conseguänz stòric. Un
ringraziamänt al grópp ed stûdi "Gente di Gaggio", ch'l à fât un lavurîr
da fères lûṡer al pail, e che,
fôrsi, al sarvirà da ispiraziån par di èter sît dla nòstra pruvénzia! Par vàdder l
énndiz ed sta bèla publicaziån
Par
l artéccol ed Dagnêl Vitèli
Questi due bei
volumi sono opera collettiva di un folto gruppo d'autori che hanno
studiato il territorio e la comunità di Gaggio Montano sotto tutte le
angolazioni: storia, geografia, immigrazione, economia, paesaggio, pievi
ecc. Fra gli autori c'è anche Daniele Vitali che, in 25 pagine, descrive
il dialetto di Gaggio, le differenze tra capoluogo e frazioni, la
fonetica e l'ortografia, la morfologia e la sintassi, il lessico e
l'aspetto delle parole, nonché la storia del gaggese, paragonato
continuamente al bolognese, al modenese, al lizzanese e al romagnolo,
arrivando a una descrizione completa del sistema linguistico di Gaggio,
da cui poi si tirano conclusioni storiche. Un ringraziamento al gruppo
di studi "Gente di Gaggio", che ha fatto un lavoro magnifico il quale,
forse, potrà ispirare altri luoghi della provincia di Bologna! Per
vedere l'indice della pubblicazione
Per
l'articolo di Daniele Vitali
Giorgio Campi, Bacâi
da cafà. Poesie in dialetto bolognese, Bologna : Tinarelli 2008, 10
euro, ISBN 978-88-96127-06-3
Quand, dal 2005, ai véns fòra al prémm lîber ed Giorgio Campi, Al
sumarnaz, nó a scrivénn ch'an psêva brîṡa
manchèr int una bibliotêca bulgnaiṡa
cum và "e grâzie ala sô sustanza e ala sô fåurma al s fà anc pardunèr
l’urtugrafî un pô fâta a sô môd [...]. Fôrza Żôrż,
che st èter lîber al srà bèl cme quasst mo magaradío int l’urtugrafî
lesicogrâfica!". Defâti a i sän: grâzie al ajût ed Gigén Lîvra, ch'l à
fât anc una bèla introduziån e la nòta såura l'urtugrafî, quall di dû
lîber ed Giorgio Campi l é scrétt cunpâgna ste Sît, e l é un gudiôl par
la véssta, in pió che pr al gósst poêtic. Sé, parché al nòster Żôrż l à fât zänter un'ètra vôlta con ste Bacâi
da cafà (al téttol al riprànnd ónna däl poeṡî, mo anc
l'idéa generèl che, a stèr al månnd, ai vôl dl'irunî e pò anc dla
pazénzia, par tótti äl stranpalarî che ón l à da sénter da chi èter).
Anc stavôlta äl såu poeṡî äli an un stîl ch’l arcôrda Raffaello Baldini,
poêta rumagnôl ed Santarcànżel, cum
al dîṡ anc Gigén Lîvra int la sô
introduziån, mo äli én anc vèri, pr eṡänpi
ai n é socuanti ch'äl fan pinsèr a un límmeric (o "limerécc", cum al
dîṡ Sandrén Sarmäng) pió lóng dal nurmèl:
Quando nel
2005, uscì il primo libro di Giorgio Campi, Al sumarnaz, noi
scrivemmo che non poteva mancare in una biblioteca bolognese coi fiocchi
e "grazie a sostanza e forma, si fa perdonare anche l’ortografia un po’
casalinga [...]. Forza Giorgio, il prossimo libro, bello come questo,
magari sarà nell’ortografia lessicografica!". E così è stato: grazie
all'aiuto di Luigi Lepri, che ha anche preparato una bella introduzione
e la nota sull'ortografia, il secondo libro di Giorgio Campi è scritto
come questo Sito, diventando un piacere per la vista, oltre che per il
gusto poetico. Infatti, il nostro Giorgio ha fatto di nuovo centro con
questo Bacâi da cafà
("Chiacchiere da bar", che è il titolo di una delle poesie, ma serve
anche a veicolare l'idea di fondo che, per vivere, serva molta ironia
e anche pazienza, per ascoltare tutte le stupidaggini di certi
altri...). Anche stavolta le sue poesie hanno uno stile che ricorda Raffaello
Baldini, poeta romagnolo di Santarcangelo, come specifica lo stesso
Luigi Lepri nella sua introduzione, ma c'è una bella varietà, ad esempio
alcuni pezzi fanno pensare a un limerick prolungato a dismisura:
Fèr ala Pâtria
Al
inézzi dla guèra e
sicómm i mî cunpâgn |
Apanna
mî mèder la dscruvé che
mî mèder l'êra bôna cómm al pan, |
Par vàdder däli ètri poeṡî ed ste libràtt, clichè qué! - Per vedere altre poesie del volumetto, cliccate qui!
Stefano
Rovinetti Brazzi, Venerazione per un verso d'anatra,
Bologna : Il Capitello del Sole 2008, 10 euro, ISBN 88-86763-59-X
![]() |
|
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Mica solo
tortellini! - Una volta a Bologna si mangiava così: 70 ricette
della tradizione popolare, in dialetto bolognese con traduzione a
fronte, Bologna : Pendragon 2008, 15 euro, ISBN 978-88-8342-685-8
![]() |
|
Carlo Calzolari "Mazzi",
Vocabolario del dialetto di Monghidoro - Diziuneri dei dialett ed
Schirgalesen, Bologna : Lo Scarabeo 2007, 18 euro, ISBN 88-8478-105-1
Carlo Calzolari, détt Mazzi int al sô pajaiṡ dla
muntâgna bulgnaiṡa urientèl, l é nèd dal 1918 e l é spirè dal 2006,
siché dånca ste lîber l é vgnó fòra dåpp ala sô môrt, grâzie al
cuntribût dla Cmóṅna ed Scargalèṡen e d socuanti banc. Durànt la sô
vétta Mazzi, studiåuṡ ed mûṡica e dal sô pajaiṡ, l à fât di èter lavurîr
såura al dialàtt, pr eṡänpi la traduziån ed Pnòc' e pò däl poeṡî. Pr
eṡänpi, int al vocabolèri i an méss quassta (int la sô grafî): Un
dialett che cum'ei noster / Un se sint in t'anciun sit / U se scriv
senza l'incioster / L'è parlè perfin dai prit // Enc se ades in
s'disen pió / Cal paróli a purtè d'men / Ieren beli gimò d'no / Forsi
mej che in italien. Cum as pôl vàdder, al dialàtt ed Scargalèṡen
al rapreṡänta bän la muntâgna urientèl col såu infiltraziån rumagnôli e
äl såu caraterésstic muntanèri armiṡdè insàmm, e in pió as vadd che, anc
se la grafî l'é senplifichè e dånca la n pôl brîṡa mustrèr tótt i trât
fonêtic ed ste dialàtt, però l'é stè pinsè pulidén prémma ed scrîver, e
defâti ala pâgina nómmr 11 as câta una nòta dal profesåur Carlo Agostini
ch'la spiêga un pô al sistêma e la dà anc di eṡénpi interesànt. Biṡåggna
anc dîr che, par quall ch'a in savän nuèter, ste lîber l é al prémm
vocabolèri publichè d un dialàtt dla muntâgna bulgnaiṡa, e l'à anc un
ètr aspèt interesànt: al và dal itagliàn al bulgnaiṡ invêzi che
al'arvêrsa, acsé al pôl anc sarvîr ai żûven ch'i vléssen inparèr al
dialàtt.
Carlo
Calzolari, detto Mazzi nel suo paese della montagna bolognese orientale,
è nato nel 1918 e scomparso nel 2006, per cui questo libro è uscito
postumo, grazie al contributo del Comune di Monghidoro e di alcune
banche. Nel corso della sua vita Mazzi, studioso di musica e del suo
paese, ha prodotto altri lavori sul dialetto, ad esempio ha tradotto
Pinocchio e composto varie poesie. Nel dizionario hanno messo questa (la
traduzione è nostra): "Un dialetto che ome il nostro / non si sente da
nessuna parte / si scrive senza inchiostro / e lo parlano anche i preti
// Anche se adesso non si dicono più / quelle parole a portata di mano /
erano belle, non potete negarlo / forse meglio che in italiano". Come si
vede, il monghidorese rappresenta bene la montagna orientale, con la sua
convivenza di infiltrazioni romagnole e caratteristiche montane, inoltre
si nota che, anche se la grafia è semplificata e dunque non può mostrare
tutti i tratti fonetici di questo dialetto, è però frutto di una
riflessione preliminare, e infatti a pagina 11 vi è una nota del prof.
Carlo Agostini che spiega a grandi linee il sistema e fornisce esempi
interessanti. Va anche sottolineato che, a nostra conoscenza, è questo
il primo dizionario edito di un dialetto della montagna bolognese, e c'è
anche un altro aspetto interessato: i lemmi sono dall'italiano al
bolognese anziché il contrario come di solito si verifica, per cui può
servire a giovani interessati a imparare il dialetto.
Cesare Malservisi,
Che
bån udåur - Che buon odore, a cura di Francesca Ciampi, Bologna :
Alberto Perdisa Editore 2008. 72 canzoni in dialetto bolognese con
traduzioni. 3 CD con 42 canzoni. 28 euro, ISBN 978-88-8372-429-9.
Zaiṡer
Malservisi, purtròp, l é môrt dal 2005, mo adès sô mujêr
Francesca Ciampi, con l ajût ed Gigén Lîvra, l'à tgnó drî a ste
lîber preziåuṡ publichè da Perdisa, ón di dû editûr bulgnîṡ ch'i fan dla
bèla ròba dialetèl, in dóvv l'à ardótt 72 canzunàtt, ch'as pôl lèżren i
tèst int al lîber e äl s pôlen anc sénter int i trî CD (brîṡa tótti,
parché socuanti äli én stè scrétt mo mâi registrè - par la veritè ai n é
ónna, "Canzone impegnata", ch'l eṡésst anc in versiån cantè mo l'amanca
dal lîber: as vadd ch'i s l'én dscurdè!). Al bèl l é che l'introduziån
l'é pròpi ed Malservisi, parché d un lîber col såu canzunàtt i n avêven
dscåurs anc quand l êra anc al månnd. L'é un'introduziån particolèr,
péṅna d arcôrd e d poeṡî, una spêzie ed riasónt dla sô vétta e däl såu
amizézzi. E i sû amîg i an scrétt, ón dåpp a cl èter, un arcôrd ed ló.
Al pió bèl par mé l é quall ed Carlo Loiodice, ala pâgina nómmer 34-35,
ch'al cånta d una sîra che ló al sunèva int un grópp muṡichèl napuletàn
(anc s'l é un pugliaiṡ carsó a Bulåggna) quand ai fó urganiżè una spêzie
ed cunfrånt in mûṡica stra Nâpol e Bulåggna, e par la nòstra zitè ai êra
Malservisi ch'al cantèva äl såu canzunàtt: da cla vôlta, Loiodice al
taché a acunpagnèr Malservisi con la sô fiṡarmònica. Fôrsi mé a l sò
quèl l'é la sîra cuntè da Loiodice: dal 1995, mé a intarvistèva di
bulgnîṡ stièt par scrîver un artéccol ed fonêtica dal nòster bèl
dialàtt, e dåpp avair registrè di bulgnîṡ dal zänter a dezidé ed
spustèrm in periferî e, cunsiè dal mî amîg Gigén Lîvra, andé a cà da
Malservisi, ch'l avêva al dialàtt dl Arclîż. Dåpp fât l'intarvéssta, la
Franzassca la m gé che pròpi cla sîra in San Flîṡ ai êra un spetâcol
ciamè "Bôna lé" (BO = Bulåggna e NA = Nâpol), e la m invidé a andèri. E
là a incuntré Gigén Lîvra e la fó una gran bèla serèta: stra l èter, una
vôlta che al póbblic l êra andè vî, Zaiṡer
al m invidé a vgnîr in vatta al pèlc con Gigén e, acunpagnè da Paio,
al s canté in anteprémma "La seziån". Dåpp a finé a lavurèr a Milàn e
Malservisi a n l ò pió vésst, anc s'a i ò mandè, pian pianén, äl mî
publicaziån. E ai ò chèr che anc par di èter cla serèta la séppa avanzè
un bèl arcôrd. Ècco cus'al scrîv Loiodice: "Ed ecco perché quella sera
Cesare Malservisi, accompagnato dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi
regalò un momento indimenticabile di felicità. I contenuti, certo. Ma
come non sottolineare alcuni piccoli capolavori di forma? Non so in
altre lingue e paesi, ma direi che in Italia nessuno è mai stato capace
di concepire due versi rimanti in 'ab'. E ló am pèr al capitàn Acàb
/ al barcarôl dal Trabb. Il capodoglio e il pesce gatto...
Melville e Bacchelli... altro che cuore e amore!". E l'é pròpi acsé,
Malservisi in pió ed savair bän al dialàtt bulgnaiṡ l êra anc bån ed
druvèrel, ed fèr däl rémm stra bulgnaiṡ e längv furastîri con na bravitó
che däl vôlt l'arcôrda Dante Alighieri. L ónnic quèl da dîr al letåur
ch'an sà brîṡa al bulgnaiṡ (e par ló Francesca Ciampi e Gigén Lîvra i an
prevésst un ajût, mitànd äl traduziån in itagliàn) l é che däl vôlt
Zaiṡer, traspurtè da quall ch'al vlêva dîr e dala poeṡî, l inventèva däl
parôl in bulgnaiṡ, come "parlèr" ch'l eṡésst a Rażż Emégglia mo brîṡa da
nó, duv as dîṡ "dscårrer" (a pèrt i pruvêrbi). Mo par quî che al
bulgnaiṡ i al san bèle, e ch'i pôlen gustèr äl canzunàtt ed Malservisi
int la versiån uriginèl, ste lîber l é un gudiôl, e un bèl arcôrd par
chi al cgnusêva, grâzie anc al fotografî. A finéss digànd che Bertén
Sèra l à controlè la scritûra, parché al lîber l à anc al mêrit d èser
scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna.
Dagnêl Vitèli
Cesare
Malservisi, purtroppo, è mancato nel 2005, ma adesso sua
moglie Francesca Ciampi, con l'aiuto di Luigi Lepri, ha curato
questo libro prezioso pubblicato da Perdisa (uno dei due editori
bolognesi che fanno libri dialettali di qualità), in cui ha riunito 72
canzoni, di cui si possono leggere i testi nel libro e che si possono
ascoltare nei tre CD (non tutte, perché alcune sono state sì scritte ma
mai registrate, e poi ce n'è una, "Canzone impegnata", che esiste anche
in versione cantata ma manca dal libro: sarà stata una dimenticanza). Il
bello è che l'introduzione è dello stesso Malservisi, dal momento che di
un libro con le sue canzoni se n'era parlato anche quand'era ancora in
vita. È un'introduzione particolare, piena di ricordi e poesia, una
specie di riassunto della sua vita e delle sue amicizie. E i suoi amici
hanno scritto, in una lunga fila, un ricordo di lui. Quello che più mi
piace è di Carlo Loiodice, a pagina 34-35, che racconta di una sera in
cui lui suonava in un gruppo musicale napoletano (anche se è pugliese e
cresciuto a Bologna), quando organizzarono una specie di tenzone
musicale fra Napoli e Bologna, e per la nostra città c'erano Malservisi
e le sue canzoni: da allora, Loiodice cominciò ad accompagnare
Malservisi con la sua fisarmonica. Forse io so di quale sera si tratta:
nel 1995, stavo intervistando dei bolognesi genuini per scrivere un
articolo sulla fonetica del nostro bel dialetto e, dopo aver registrato
dei parlanti del centro città, decisi di spostarmi in periferia;
consigliato dal mio amico Luigi Lepri, andai a trovare Malservisi, che
parlava il dialetto dell'Arcoveggio. Dopo l'intervista, la Francesca mi
disse che proprio quella sera in Via San Felice si sarebbe tenuto uno
spettacolo dal titolo "Bôna lé" (BO = Bologna e NA = Napoli), e m'invitò
ad assistervi. Là incontrai Luigi, e fu una gran bella serata: fra
l'altro, uscito il pubblico, Cesare invitò me e Luigi sul palco e,
accompagnato da Paio, ci cantò in anteprima "La seziån". Poi finii a
lavorare a Milano e Malservisi non l'ho più incontrato, anche se, di
volta in volta, gli ho mandato le mie pubblicazioni. Mi fa piacere che
quella serata sia rimasta un bel ricordo anche per altri. Ecco cosa
scrive Loiodice: "Ed ecco perché quella sera Cesare Malservisi,
accompagnato dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi regalò un momento
indimenticabile di felicità. I contenuti, certo. Ma come non
sottolineare alcuni piccoli capolavori di forma? Non so in altre lingue
e paesi, ma direi che in Italia nessuno è mai stato capace di concepire
due versi rimanti in 'ab'. E ló am pèr al capitàn Acàb / al barcarôl
dal Trabb. Il capodoglio e il pesce gatto... Melville e
Bacchelli... altro che cuore e amore!". Ed è proprio così, Malservisi
oltre a saper bene il dialetto bolognese era anche capace di usarlo e
comporre rime fra bolognese e lingue straniere con una bravura che a
volte ricorda Dante Alighieri. L'unica segnalazione da fare al lettore
non avvezzo al bolognese (per il quale Francesca Ciampi e Luigi Lepri
hanno previsto l'aiuto delle traduzioni in italiano) è che a volte
Cesare, trasportato dai contenuti e dalla poesia, creava parole come
"parlèr" che esiste a Reggio Emilia ma non a Bologna, dove si dice
"dscårrer" (tranne nei proverbi). Però, per quanto il bolognese lo sanno
già, per coloro che possono gustare le canzoni di Malservisi in versione
originale, questo libro è un vero piacere, nonché un gran bel ricordo
per chi lo conosceva, anche grazie alle fotografie. Termino notando che
Roberto Serra ha controllato la scrittura, perché il libro ha anche il
merito di essere scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna.
Daniele Vitali
Fausto
Carpani, Al Sgnèr Pirén 2000 - Disavventure di un
omarino del terzo millennio, Bologna : Pendragon 2008, 12 euro, ISBN
978-88-8342-634-6
Fàusto Carpàn l é ón che con la parôla l é sänper stè
bån ed fèr däl draghè, bâsta pinsèr ala poeṡî däl såu canzunàtt in dialàtt opûr al'irunî e al divartimänt ed quand al
scrîv int una längua ch'la n eṡésst brîṡa,
ch'la srêv pò un itagliàn inventè e bän e spass tradótt dal bulgnaiṡ pr arivèr a un livèl ed bufîṡia che
par nó l é difézzil anc såul ṡgurèri i ṡgarlatón, cum as é vésst quand al s é inventè
la
vacamata. Pòst ch'l é sänper stè inamurè di
scrétt d Antonio
Fiacchi (1842-1907), un umuréssta bulgnaiṡ dla fén dl Otzänt - prinzéppi dal Novzänt e autåur dal
Sgnèr Piréin, Fàusto l à pinsè d andèr żå par
cla cavdâgna scrivànd "Al Sgnèr Pirén 2000", che prémma al fó publichè
a epiṡòdi
(ch'i srénn pò däl létter ch'äl tâchen con "Cvésta volta che cvì ci
voglio raccontarci di cvélla volta..." e äl finéssen con e tersuà
a låur sgnåuri) int al sô giurnalén Al
Pånt dla Biånnda,
e pò adès dal editåur Pendragon int un bèl libràtt con in copertéṅna i
dû Sgnèr Pirén, quall dl Otzänt e quall dal 2000, al prémm dsgnè da
Nasica, al secånnd da Matitaccia (Giorgio Serra). Ste Sgnèr Pirén l à
una mujêr, "la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)" e un
fiôl "il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il circolo
dei Maiali della Notte". Esànd che al Sgnèr Pirén l é in pensiån, al
prôva ed fèr una móccia d iniziatîv (córrer in biziclatta, fèr al
volontèri par la Cmóṅna, tgnîr drî a un ôrt di
anziàn pr avair di "ortacci biologi senza grittogànici" tótt l ân,
ecz.), mo tótti äl vôlt ai và incôsa a tarṡâc e
a ló ai tåcca ed ciapèr un frâc ed stanghè, opûr ed nómm, o ancåura ed
paghèr un vaniżén ed bajûc. Mo tótta sta dṡdétta an l à mégga trasfurmè int un incazè sozièl, nå, al
Sgnèr Pirén, con inuzänza e mudèstia, al se sfåuga såul scrivànd däl
létter par cuntèr i sû fât a un póbblic imażinèri.
E lé ai tâca tótt al nòster divartimänt, parché stäl létter, in pió ed
fèr rédder par quall ch'ai é dänter e par la längua adruvè, a gratèri
un puctén äli én anc un chèp lavåur d anâliṡi
stilésstica. Eh sé, parché quand al nòstr umarén al scrîv, al dîṡ sé däl stranpalarî, mo pruvànd ed fèr pulidén e fagànd di ṡbâli ch'i eṡéssten da bån, e che pr eṡänpi i s câten int i têma di cínno däl scôl céṅni, come quand al spiêga: "Dovete stare da sapere che io non
ci ho sempre avuto gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di
meno". Opûr quand al cånta di particolèr ch'i n sêrven brîṡa a spieghères méi, e ch'as i prêv anc lasèr indrî: quand al
vôl rastlèr al sô ôrt al s inzócca int al rastèl e al s fà mèl, e
alåura al spiêga che "Per essere adesivo alle raccomandazioni
dell'amico, in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista
il candido astro che rischiava la notte, ma non abbastanza da
impedirmi di pestare il rastello che si livò sù come se fótte stato
vivente, poscia andando a terminare la sua corsa propio nel bel mezzo
del mio cranio frontale, la quale comincipiò a svilupparsi una più
fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi
sederali". Anc quassta l'é un'ingenuitè fâta da dimónndi żänt pôc avièr a esprémmres in póbblic, e lèżerla
con in pió cal fât linguâg' al dà un divartimänt inteligiänt, brîṡa tant par vî ed quall che al Sgnèr Pirén l é drî a cuntèr,
mo parché i fât i én spieghè int una manîra péṅna
d irunî e d capéss. Sé, parché Fàusto al n é mégga inuzänt come al
Sgnèr Pirén, e anzi i particolèr ch'al spargójja i én stè méss lé con
dl'óssta, par realiżèr al sô efèt, ch'l é anc
quall ed fèr da vàdder al månnd bulgnaiṡ stièt
dal nòstr umarén: par rimedièr ala rastlè, al s fà di bagnû, mo con
côsa? "Ripresomi dalla rastrellata con socuanti
impacchi di Carlino intento nell'acqua da adacuare, proseguii la mia
opera di seminagione". L é vaira che sfurtóṅna e ingenuitè, inuzänza (dal Sgnèr Pirén) e
cativêria e zaclunîṡia (ed
chi èter) i én di quî che purtròp i s câten dapartótt, però ai é anc
la längua, che nuèter bulgnîṡ a n la dscurän brîṡa acsé mo a sän bón ed capîrla pulîd, e ch'la
fà ed st umarén un prudótt dla nòstra tèra, ch'a s al sintän avṡén. Mo s'ai fóss di
letûr ed fòra vî ch'i an vójja d avṡinères a ste ingrediänt téppic dl'argózzia
ptrugnèna, ala fén dal lîber ai é un glusèri ed Gigén Lîvra. Par
cunpimänt dal mâz, biṡåggna
dîr che Bertén Sèra l à dè una man par l'urtugrafî dal dialàtt bulgnaiṡ (cal bån).
Fausto
Carpani con la parola è sempre riuscito a fare miracoli, basti pensare
alla poesia racchiusa nelle sue canzoni in dialetto o all'ironia giocosa di quando scrive in una
lingua che in fin dei conti non esiste, vale a dire un italiano
inventato e spesso tradotto dal bolognese, per arrivare a risultati di
divertimento a nostro parere inarrivabili, come si è visto ai tempi de
la
vacamata.
Poiché è sempre stato un entusiasta dei lavori di Antonio
Fiacchi
(1842-1907), umorista bolognese di fine Ottocento - inizio Novecento e
autore del Sgnèr Piréin, Fausto ha pensato di seguire le orme
di quell'autore scrivendo "Al Sgnèr Pirén 2000", pubblicato prima a
puntate (sotto forma di lettere che cominciano con Cvésta
volta che cvì ci voglio raccontarci di cvélla volta... e
terminano con e tersuà a låur sgnåuri) nel suo giornalino
Al Pånt dla Biånnda, e adesso dall'editore Pendragon in un bel
libretto raffigurante in copertina i due Sgnèr Pirén, quello
dell'Ottocento e quello del 2000, il primo disegnato da Nasica, il
secondo da Matitaccia (Giorgio Serra). Questo "Signor Pierino" ha una
moglie, la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana) e
un figlio, il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il
circolo dei Maiali della Notte. Poiché è in pensione, il Sgnèr
Pirén s'imbarca in una serie d'iniziative (correre in bicicletta, fare
volontariato in Comune, curare un orto anziani per avere ortacci
biologi senza grittogànici tutto l'anno, ecc.), ma ogni volta è
un disastro, che termina con botte, insulti o notevoli esborsi di
denaro. Ma tanta sfortuna non lo ha affatto trasformato in una specie
di attempato angry young man, anzi, il Sgnèr Pirén, con
candore e modestia, si limita a sfogarsi scrivendo una serie di
lettere in cui narra l'accaduto a un pubblico immaginario. E lì
comincia il nostro divertimento, perché queste lettere, oltre a far
ridere per il contenuto e la forma, a guardarle in profondità sono
anche un capolavoro di analisi stilistica. Infatti, il nostro eroe
scrivendo commette sì errori marchiani, ma cercando di avere un bello
stile, e alcuni di questi strafalcioni sono reali, si trovano ad
esempio nei temi delle elementari, come quando spiega, con eclatante
tautologia: Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre avuto
gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di meno. O
ancora quando racconta dettagli che non servono alla comunicazione, e
che potrebbero quindi essere omessi - volendo rastrellare nell'orto,
ha un doloroso incidente col rastrello, che riferisce così: Per
essere adesivo alle raccomandazioni dell'amico, in quel mentre che
piantavo i semini, non perdevo di vista il candido astro che
rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare il
rastello che si livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando
a terminare la sua corsa propio nel bel mezzo del mio cranio
frontale, la quale comincipiò a svilupparsi una più fatta
bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi
sederali. Anche questa ingenuità è commessa da molte persone
poco abituate a esprimersi in pubblico, e leggerla in quelle forme
linguistiche procura un divertimento intelligente, non tanto per i
fatti raccontati, ma per lo stile pieno d'ironia e d'astuzia: Fausto è
ben più smaliziato del suo personaggio, e anzi i particolari che
dissemina nel testo sono frutto di uno studio sapiente, volto a
realizzare un effetto preciso, consistente fra l'altro nel mostrare il
mondo tipicamente bolognese del nostro "omarino" - in reazione al
colpo di rastrello si fa degli impacchi, ma con cosa?
Ripresomi dalla rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento
nell'acqua da adacuare, proseguii la mia opera di seminagione. È
vero che sfortuna e ingenuità, innocenza (la sua) e cattiveria e
cialtroneria (degli altri) sono purtroppo universali, ma c'è anche la
lingua usata, che noi bolognesi non parliamo certo così ma che capiamo
bene, a fare del personaggio un prodotto della nostra terra, cui è
facile affezionarsi. Se poi ci fossero dei lettori non bolognesi
desiderosi di avvicinarsi a questa componente tipica dell'arguzia
petroniana, alla fine del libro troveranno un glossario di Luigi
Lepri. Infine, diremo che Roberto Serra ha controllato l'ortografia
delle frasi in dialetto bolognese (quello vero).
Luigi
Lepri, Daniele Vitali - Dizionario Bolognese-Italiano
Italiano-Bolognese, Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn Itagliàn-Bulgnaiṡ, con
l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra, Bologna : Pendragon 2007, 29 €,
ISBN 978-88-8342-594-3
Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli i én dû autûr ch'i an bèle fât un
dizionèri tascâbil dal 1999-2000, mo stavôlta i an méss fòra un
strâz d un quèl che, par quall ch'al parmàtt ed fèr e par quant l é
grand, al stà al inpèra ed quî ed dimónndi längv furastîri: ai é pió
ed 33 000 parôl, al và int äl dåu direziån ala stassa manîra (dal
bulgnaiṡ
al itagliàn e dal itagliàn al bulgnaiṡ), ai é dänter parôl d una vôlta e parôl nôvi,
ai é una móccia ed frèṡ
e d eṡénpi, i pruvêrbi bulgnîṡ e itagliàn, i gêrg bulgnîṡ, i diminutîv,
acresitîv e spregiatîv, däli indicaziån par savair cum fèr al plurèl, al
feminîl, a druvèr i vêrb ecz., ai é dåu apendîz coi nómm di sît e däl parsån,
e pò l é scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, qualla ch'l'é
adruvè anc dai Cûrs ed Bulgnaiṡ, da ste Sît, dal
DVD Pizunèra e da chi èter materièl pr insgnèr e inparèr
ch'i van insàmm a st'ôvra. Ste bèl librån, con la copertéṅna cartunè, la chèrta
ed bôna qualitè e ch'al paiṡa un chíllo e 250 grâm (sé, mégga par dîr), l é
stè fât par tótt i bulgnîṡ e quî ch'i s intarèsen al bulgnaiṡ, e par chi vôl
as pôl adruvèr insàmm al manuèl ed Dagnêl Vitèli "Dscårret in Bulgnaiṡ?". S'a vléssi mâi savair cus'as vójja dîr una
parôla bulgnaiṡa ch'a n avî mâi sintó, cunpâgna cagiaràtt,
ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o trabiscàn,
bâsta ch'andèdi ala prémma pèrt dal lîber, se invêzi a vlî dîr "carota,
forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bulgnaiṡ e a n sî
brîṡa bón, bâsta andèr a qualla däl dåu pèrt. Sé, parché al Dizionèri l
é bidirezionèl, e al dé d incû, quand i żûven i dscårrn in itagliàn mo i
n san brîṡa al bulgnaiṡ, par tótt quî ch'i al vôln inparèr l é un quèl
da tgnîr da cånt cme una rilécchia! In pió dal Dizionèri ai é una
pâgina int la Raid däl Raid, e d'ed lé as pôl anc scrîvr ai autûr.
Luigi Lepri e
Daniele Vitali sono gli stessi autori del dizionario tascabile del 1999-2000, ma questa volta il frutto del
loro lavoro rivaleggia per potenzialità e dimensioni con quelli di
tante lingue straniere: ci sono oltre 33 000 lemmi, è pienamente
bidirezionale (dal bolognese all'italiano e dall'italiano al
bolognese), contiene dai termini tradizionali a quelli recentissimi,
ha una ricca fraseologia, proverbi bolognesi e italiani, i gerghi
bolognesi, le forme diminutive, accrescitive e spregiative,
indicazioni grammaticali su plurale, femminile, coniugazioni verbali
ecc., due appendici coi nomi geografici e di persona, ed è scritto
nell'Ortografia Lessicografica Moderna, usata anche dai Corsi di
Bolognese, da questo Sito, dal DVD Pizunèra e dagli altri supporti didattici con cui
interagisce l'opera. Questo bel librone, dalla copertina rigida, dalla
carta di buona qualità e dal bel peso di un chilo e 250 grammi, è
pensato per tutti i bolognesi e gli interessati al bolognese, e
volendo può interagire col manuale di Daniele Vitali "Dscårret in Bulgnaiṡ?". Se volete scoprire il significato di una parola
bolognese che non avete mai sentito, come cagiaràtt, ranzinèla,
spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o trabiscàn, basta
andare alla prima parte del libro, se invece volete dire "carota,
forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bolognese e non sapete
come fare, basta andare alla seconda parte. Perché il Dizionario è
bidirezionale, e in questi tempi in cui i giovani conoscono l'italiano
ma non sanno il bolognese, per i tanti che vorrebbero impararlo si
tratta di una risorsa preziosa! Associata al Dizionario c'è una pagina
Internet, dalla quale si può anche scrivere agli autori.
Giorgio
Biondi, Al dialàtt castlän - Il dialetto di Castel S.
Pietro Terme, Città di Castel San Pietro Terme 2007, 10 euro
Ste lîber l é un
eṡänpi riusé ed
cómm i stûdi fât fén adès såura al dialàtt bulgnaiṡ zitadén i pôlen èser
óttil anc ai dialétt dla pruvénzia, bâsta avair vójja ed colaborarèr! In
ste Sît avän bèle cuntè che Tiziano
Casella l adrôva l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (naturalmänt
adatè al sistêma ed Bûdri), e avän anc publichè i stûdi ed Dagnêl Vitèli
såura i dialétt dla Ròca e d Puratta, fât
in cunfrånt col bulgnaiṡ zitadén. Adès ai é vgnó fòra ste bèl lîber
såura al dialàtt ed Castèl (San Pîr), in dóvv Giorgio Biondi al spiêga
l'uréggin dal sô dialàtt, al dscårr di scutmâi, dla prunónzia, di gêrg,
di pruvêrbi, al métt di eṡénpi ed leteratûra dialetèl e al dà anc un
péccol dizionèri! Tótt quasst adruvànd anca ló l'Urtugrafî Lesicogrâfica
Mudêrna, adatè ala fonêtica dal castlàn, ch'l é un dialàtt ed tîp
bulgnaiṡ dla canpâgna ed matéṅna (cum al dîṡ ala pâgina 14 zitànd la
clasificaziån dal dizionèri Vitèli-Lîvra dal 1999). Par l'urtugrafî l
autåur l à colaborè con Bertén Sèra, al profesåur dal Cåurs
ed Bulgnaiṡ, e al s é fât lûṡer al pail! Grâzie ala sô óssta e
vójja ed fèr adès al castlàn l é stè descrétt in manîra che tótt i pôlen
capîr cum l é fât, quant al s arvîṡa al bulgnaiṡ e quant al rumagnôl,
quî i én i sû carâter pió inpurtànt ecz. Insåmma, l é un lîber ch'al
farà dimónndi piaṡair ai castlàn ch'i s intarèsen dal sô dialàtt, mo anc
ai studiûṡ che, s'i n én brîṡa d'ed lé, i an biṡåggn d un'ôvra scrétta
bän e con critêri par savair cum l é fât ste dialàtt tante interesànt pr
al mutîv ch'al s câta ataiṡ a un cunfén linguésstic (quall stra al
bulgnaiṡ e al rumagnôl ed Iómmla). A fän tótt i nûster cunplimént a
Giorgio Biondi, e anc ala Cmóṅna ed Castèl, ch'l'à dimustrè d avair capé
l'inpurtanza culturèl dal dialàtt fagànd da editåur dal vulómm (e la
prefaziån l'é dal sénndic, Vincenzo Zacchiroli, un bulgnaiṡ inamurè ed
Castèl e dal sô dialàtt). Grâzie!
Questo libro è un esempio riuscito di come gli studi fatti finora sul dialetto bolognese cittadino possano risultare utili anche ai dialetti della provincia, se c'è voglia di collaborare! In questo Sito abbiamo già raccontato che Tiziano Casella utilizza l'Ortografia Lessicografica Moderna (naturalmente adattandola al sistema di Budrio), e abbiamo pubblicato gli studi di Daniele Vitali sui dialetti di Rocca Pitigliana e Porretta, fatti in confronto col bolognese cittadino. Adesso è uscito questo bel libro sul dialetto di Castel San Pietro Terme, in cui Giorgio Biondi spiega l'origine del suo dialetto, parla dei soprannomi, della pronuncia, dei gerghi e dei proverbi, e fornisce esempi di letteratura dialettale e anche un piccolo dizionario! Tutto questo utilizzando la già citata Ortografia Lessicografica Moderna adattata alla fonetica del castellano, che è un dialetto bolognese della campagna orientale (come dice a pagina 14 citando la classificazione del dizionario Vitali-Lepri del 1999). Per l'ortografia l'autore ha collaborato con Roberto Serra, professore del Corso di Bolognese, e ha ottenuto risultati ottimi: grazie alla sua bravura e al suo attivismo, adesso il castellano è stato descritto in modo che tutti possano capire com'è strutturato, quanto somigli al bolognese e quanto al romagnolo, quali siano i suoi caratteri più importanti ecc. Insomma, è un libro che farà molto piacere ai castellani interessati al proprio dialetto, ma anche agli studiosi che, se non del posto, hanno bisogno di un'opera scritta secondo i crismi per sapere com'è fatto questo dialetto reso così interessante dal frangente di trovarsi vicino a un confine linguistico (quello fra il bolognese e il romagnolo d'Imola). I nostri più vivi complimenti a Giorgio Biondi, e anche al Comune di Castel San Pietro Terme, che ha capito l'importanza culturale del dialetto e l'ha dimostrato facendo da editore al volume (la prefazione è del sindaco, Vincenzo Zacchiroli, bolognese innamorato di Castel San Pietro e del suo dialetto). Grazie!
Par däli ètri recensiån clichè qué - Per altre recensioni cliccare qui
Vocabolèri ed bulgnaiṡ e dintûren - Dizionari di bolognese e dintorni
Èter lîber e stûdi såura al bulgnaiṡ e dintûren - Altri libri e studi sul bolognese e dintorni
Vocabolèri e stûdi såura i dialétt emigliàn, rumagnû e dintûren - Dizionari e studi sui dialetti emiliani, romagnoli e vicini
Leteratûra bulgnaiṡa - Letteratura bolognese
Èter - Altro